"la pression internationale" - Translation from French to Arabic

    • الضغط الدولي
        
    • الضغوط الدولية
        
    • ونتيجة للضغط الدولي
        
    • لضغط دولي
        
    • ضغط الأنداد
        
    • للضغوط الدولية
        
    Sur le terrain également, l'Inde a renforcé sa répression aussitôt que la pression internationale s'est relâchée. UN وما أن خف الضغط الدولي حتى صعدت الهند أعمالها القمعية في الموقع.
    Troisièmement, le régime érythréen a tenté de pénétrer à l'intérieur des frontières septentrionales de Djibouti en 1997 mais y a renoncé sous la pression internationale. UN ثالثاً، حاول النظام الإريتري غزو الحدود الشمالية لجيبوتي عام 1997، ولكنه تراجع بسبب الضغط الدولي.
    Il faut que, sous la pression internationale, les États-Unis s'engagent à décoloniser Porto Rico. UN يجب أن يؤدي الضغط الدولي إلى التزام الولايات المتحدة بإنهاء استعمار بورتوريكو.
    Quatrièmement enfin, il fallait maintenir la pression internationale exercée sur toutes les parties responsables. UN وأشار أخيرا إلى ضرورة مواصلة الضغوط الدولية على جميع الأطراف المسؤولة.
    Faisant écho à l'appel du Secrétaire général en faveur d'une couverture universelle et en réponse à la pression internationale croissante d'un engagement à long terme dans le cadre du contrôle du paludisme, les acteurs engagés dans la lutte contre le paludisme ont élaboré ensemble le Plan d'action mondial contre le paludisme. UN وإثر دعوة الأمين العام إلى توفير التغطية الشاملة، واستجابة لضغط دولي متزايد من أجل قطع التزام طويل الأجل بمكافحة الملاريا، تضافرت جهود الجهات المعنية بمكافحة الملاريا من أجل وضع خطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا.
    On a souligné à cet égard l'importance de la pression internationale pour faire avancer les choses. UN وتم التشديد على أهمية ضغط الأنداد في دفع عجلة جدول أعمال فعالية المعونة إلى الأمام.
    Mais dès 1999 il a été mis fin à ce programme de regroupement en villages essentiellement sous la pression internationale et faute par conséquent de contributions suffisantes de donateurs. UN غير أن الضغط الدولي وما صاحبه من نقص في الأموال المقدمة من المانحين في عام 1999 أدى بالضرورة إلى وقف برنامج استيطان القرى.
    À l'automne 2002, la pression internationale exercée sur l'Iraq pour qu'il autorise le retour des inspecteurs s'est intensifiée. UN في خريف سنة 2002 اشتـــد الضغط الدولي على العراق لكي يسمح بعودة المفتشين إليـــــه.
    Il s'agissait de faire monter la pression internationale sur Israël pour obtenir de lui de nouvelles concessions. UN والهدف هو زيادة الضغط الدولي على إسرائيل لتقديم مزيد من التنازلات.
    Il s'agissait de faire monter la pression internationale sur Israël pour obtenir de lui de nouvelles concessions. UN والهدف هو زيادة الضغط الدولي على إسرائيل لتقديم مزيد من التنازلات.
    la pression internationale en vue de la reprise des pourparlers doit être accentuée. UN وأضاف أنه يجب ممارسة الضغط الدولي من أجل استئناف المحادثات.
    Il y a des développements positifs dans ces domaines, mais il est probable qu'ils sont en grande partie dus à la pression internationale. UN وهناك تطورات إيجابية في هذه المجالات؛ غير أنها قد تكون نابعة إلى حد كبير من الضغط الدولي.
    Devant la pression internationale qui a menacé de faire avorter la manifestation, le Département du Trésor des États-Unis a dû accepter la participation de Cuba, trois fois championne olympique et 25 fois championne du monde de base-ball. UN وإزاء الضغط الدولي القوي الذي كان يهدد بإجهاض إحياء الحدث، كان على وزارة الخزانة الأمريكية قبول مشاركة كوبا التي لها ثلاثة ألقاب أولمبية و 25 تتويجا عالميا في هذه الرياضة.
    Le troisième jour, les réfugiés ont été relâchés sous la pression internationale. UN وفي اليوم الثالث، أطلِق سراحهم، بفعل الضغط الدولي.
    Le Groupe de travail a estimé que le problème ne se posait pas lors de la phase de déploiement d’une mission, la pression internationale en faveur du lancement de l’opération étant suffisamment forte pour lever tous les obstacles. UN ولم يعتبر الفريق العامل هذا اﻷمر مسألة ذات بال خلال نشر القوات في بعثة ما، نظرا إلى أن الضغط الدولي الذي يتعجل الشروع في العملية سيذلل أي عوائق في النقل.
    Nous devons tous coordonner nos efforts pour renforcer la pression internationale sur les parties afghanes afin que le conflit se règle par des moyens pacifiques. UN ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية.
    la pression internationale doit être accrue et un contrôle international doit être mis en place pour que les parties parviennent à sortir de la spirale de violence et recommencer à instaurer des mesures de confiance et des négociations pertinentes. UN ويجب زيادة الضغط الدولي والأخذ بنظام المراقبة الدولية لكي يخرج الطرفان من دوامة العنف ويستأنفان وضع تدابير لبناء الثقة وإجراء مفاوضات هادفة.
    la pression internationale a réussi à rétablir cet approvisionnement. UN وتكللت الضغوط الدولية بالنجاح في ما يتعلق بإعادة الإمدادات.
    Faisant écho à l'appel du Secrétaire général en faveur d'une couverture universelle et en réponse à la pression internationale croissante d'un engagement à long terme dans le cadre du contrôle du paludisme, les acteurs engagés dans la lutte contre le paludisme ont élaboré ensemble le Plan d'action mondial contre le paludisme. UN وإثر دعوة الأمين العام إلى توفير التغطية الشاملة، واستجابة لضغط دولي متزايد من أجل قطع التزام طويل الأجل بمكافحة الملاريا، تضافرت جهود الجهات المعنية بمكافحة الملاريا من أجل وضع خطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا.
    On a souligné à cet égard l'importance de la pression internationale pour faire avancer les choses. UN وتم التشديد على أهمية ضغط الأنداد في دفع عجلة جدول أعمال فعالية المعونة إلى الأمام.
    Le problème pour le monde est que d’importantes décisions devront être prises pendant cette période d’instabilité. Les candidats à la direction du Nord seront-ils capables de gérer de façon responsable et en toute sécurité le stock d’armes nucléaires du pays sans en transférer quelques-unes à l’étranger, voire réagir de façon raisonnable et souple à la pression internationale les poussant au démantèlement ? News-Commentary والمعضلة التي يواجهها العالم في هذا السياق تتلخص في ضرورة اتخاذ بعض القرارات المهمة أثناء تلك الفترة من عدم الاستقرار. ولكن هل ينجح الساعون إلى الزعامة في التعامل مع مخزون البلاد من الأسلحة النووية على نحو يتسم بالشعور بالمسؤولية وبشكل آمن دون نقل بعض هذه الأسلحة إلى الخارج، وهي يستجيبون للضغوط الدولية الرامية إلى تفكيك هذه الأسلحة بأسلوب معقول يتسم بالمرونة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more