"la pression politique" - Translation from French to Arabic

    • الضغط السياسي
        
    • الضغوط السياسية
        
    • ضغط البواعث السياسية
        
    La déclaration du Président est aussi un exemple de la pression politique constante qui est exercée contre la Republika Srpska, la République fédérale de Yougoslavie et le peuple serbe en général. UN وبيان الرئيس أيضا ثمرة الضغط السياسي المستمر على جمهورية صربيسكا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي بشكل عام.
    Simultanément, le nombre des fonctionnaires a considérablement augmenté sous l'effet de la pression politique que faisait peser la nécessité de procurer du travail aux chômeurs. UN وفي الوقت نفسه، ارتفع عدد الموظفين العموميين إلى حد كبير بسبب الضغط السياسي الممارَس لإيجاد عمل للعاطلين.
    Il convient de noter qu'à un moment donné, la République fédérative de Yougoslavie a donné asile à plus de 700 000 réfugiés qui avaient fui la Bosnie-Herzégovine et la Croatie en raison de la pression politique et du nettoyage ethnique. UN وينبغي ملاحظة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفرت المأوى في وقت من اﻷوقات ﻷكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ ممن فروا من البوسنة والهرسك وكرواتيا بسبب الضغط السياسي ونتيجة لسياسة التطهير اﻹثني.
    :: Que peut faire la communauté internationale pour accroître sûrement et efficacement la pression politique pesant sur les pirates afin qu'ils libèrent tous les otages? UN :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يزيد الضغوط السياسية بشكل آمن وفعّال من أجل تأمين إطلاق سراح جميع الرهائن الذين يحتجزهم قراصنة؟
    Il est désormais plus facile de faire sentir la pression politique et de communiquer les exigences sociales directement aux détenteurs du pouvoir. UN ومن الممكن الآن بسهولة أكبر التعبير مباشرة لحائزي السلطة عن الضغوط السياسية والمطالب الاجتماعية.
    38. Il est intéressant de noter que la plupart des pays ont commencé par des programmes d'action positive fondés sur la théorie de l'égalité de chances. Mais cette théorie a été progressivement remplacée par celle de l'égalité de résultats sous la pression politique ou sociale. UN 38- ومما يثير الاهتمام ملاحظة أن معظم البلدان قد بدأ بتطبيق برامج إجراءات إيجابية تتفق مع مبدأ المساواة في الفرص، غير أن مبدأ المساواة في النتائج فقد محله تدريجياً، تحت ضغط البواعث السياسية أو الاجتماعية(23).
    Ce lien entre ces formes de responsabilité est illustré non seulement par la tenue d'élections générales mais aussi par la pression politique que les citoyens peuvent exercer sur les membres du parlement et par leur capacité à les contrôler, notamment en demandant des informations sur leur action. UN ولا يتجسّد الارتباط بين المساءلة الأفقية والمساءلة الرأسية في الانتخابات العامة وحدها، بل وفي الضغط السياسي الذي يستطيع المواطنون ممارسته على فرادى أعضاء البرلمان، وفي قدرة المواطنين على مراقبة أعضاء البرلمان بوسائل منها طلبات الحصول على معلومات عن أعمالهم.
    Adoptée à l'issue d'un vote sans recueillir la majorité des voix, la résolution porte création du mandat d'un rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme qui vise à accroître la pression politique sur le Bélarus. UN وقد تضمن القرار، الذي اتخذ بتأييد أقلية من الأصوات، قرارا يقضي بتعيين مقرر خاص لمجلس حقوق الإنسان من أجل تصعيد الضغط السياسي على بيلاروس.
    Comment accorder la moindre crédibilité à une résolution qui est présentée par celui même qui dénie aux Cubains l'accès aux vivres et aux médicaments? la pression politique, si elle peut entraver le libre exercice du vote au sein de l'Organisation des Nations Unies, ne peut empêcher la vérité d'éclater et de faire tache d'huile. UN وكيف يمكننا أن نمنح أي قدر من المصداقية لقرار يقدمه ذلك الطرف نفسه الذي يحرم الكوبيين من الحصول على اﻷغذية واﻷدوية؟ وإذا استطاع الضغط السياسي أن يمنع الممارسة الحرة للتصويت داخل منظمة اﻷمم المتحدة، فإنه لا يستطيع أن يمنع بروز الحقيقة وانتشارها.
    A. Maintien de la pression politique UN ألف - استمرار الضغط السياسي
    La présente session aura été utile si elle débouche sur une résolution qui appuie la mise en œuvre de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité, et si elle accroît la pression politique à cet égard. UN إن هذه الدورة سوف تحقق هدفا ذا مغزى إذا ما انتهت إلى اتخاذ قرار يدعم تنفيذ قرار مجلس الأمن 1860 (2009) ويزيد الضغط السياسي في هذا الصدد.
    Cette stratégie a confié au Ministère de la justice la tâche d'établir des statistiques sur le nombre de jugements et de sanctions pénales, de compiler et de publier des données sur l'ampleur de la traite des personnes et de prendre des mesures permettant de mieux protéger les tribunaux (juges et procureurs) contre la pression politique. UN وعهدت الاستراتيجية إلى وزارة العدل بمهمة الاحتفاظ بسجل لعدد الأحكام والجزاءات الجنائية، وجمع ونشر الإحصائيات المتعلقة بقياس الاتجار بالبشر، واتخاذ التدابير اللازمة لتحسين حماية المحاكم (القضاة والمدعون العامون) من الضغط السياسي.
    La désignation des auteurs présumés dans les listes annexées à mes rapports annuels semble avoir un effet dissuasif et permet aux destinataires concernés, tels que le Groupe de travail, de maintenir la pression politique et de prendre des mesures à l'encontre des parties au conflit, qui violent avec persistance les droits des enfants. UN وقد أثبت تحديد تلك الأطراف المعتدية في القوائم المرفقة بتقاريري السنوية أن له تأثيرا رادعا، كما مكن " الهيئات المسؤولة عن اتخاذ الإجراءات " مثل الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة من إبقاء الضغط السياسي واتخاذ إجراءات بشأن أطراف الصراع التي يتبين أنها ترتكب انتهاكات متكررة لحقوق الطفل.
    La communauté internationale doit par conséquent rester vigilante et continuer ses activités pacifiques en fournissant les troupes nécessaires et en exerçant la pression politique sur toutes les parties pour conserver l'élan acquis par le processus de paix de Dayton. UN لهذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يظل متيقظا وأن يواصــل مشاركته السلميــة بتخصيص القوات اللازمة وبممارسة الضغوط السياسية على جميع اﻷطراف لكي تحافظ على زخم عملية سلام دايتون.
    Toutefois, près de deux décennies après que le Principe 15 de Rio a recommandé la mise en œuvre du principe de précaution, la pression politique en a fait un débat sur le point de savoir dans quelle mesure une action peut être entreprise s'il n'y a pas de certitude. UN ومع ذلك، وبعد مُضي حوالي عقدين على توصية المبدأ 15 من إعلان ريو بتنفيذ المبدأ الوقائي، حولت الضغوط السياسية هذه المسألة إلى نقاش بشأن ما إذا كان يمكن أم لا اتخاذ إجراءات إن وجدت شكوك.
    Malgré toute la pression politique extérieure exercée sur l'Agence internationale de l'énergie atomique, cette dernière n'a cessé de confirmer que le programme nucléaire iranien est de nature pacifique et n'a pas été détourné vers d'autres fins. UN وعلى الرغم من الضغوط السياسية الخارجية التي تمارس على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فقد ظلت تؤكد الطابع غير التحريفي والسلمي للبرنامج النووي الإيراني.
    Une délégation insiste sur le fait qu'il ne faut pas relâcher la pression politique exercée pour garantir le respect du droit au retour, et on souligne qu'il y a lieu de fournir l'assistance humanitaire à toutes les personnes dans le besoin dans la République fédérale de Yougoslavie, quelle que soit leur appartenance politique. UN وشدد أحد الوفود على ضرورة عدم التواني في ممارسة الضغوط السياسية لضمان احترام حق العودة وضرورة تقديم المساعدات الإنسانية إلى جميع المحتاجين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية.
    Dans mon pays, nous sommes restés prudents il y a quelques années, lorsque les matières premières étaient abondantes, et avons mis de côté des ressources pour les jours difficiles, résistant à la pression politique de dépenser cet argent, mais avec la tranquillité d'esprit que nous avions fait ce que le sens de la responsabilité commandait. UN وفي بلدي، كنا حريصين على الثروة من السلع الأساسية منذ سنوات واحتفظنا بالموارد لاستخدامها في أوقات أكثر صعوبة، وقاومنا الضغوط السياسية لإنفاق تلك الأموال ولكن كنا واثقين من أن ذلك كان التصرف المسؤول الذي تعين القيام به.
    93. Il est intéressant de noter que la plupart des pays ont commencé par des programmes d'action positive fondés sur la théorie de l'égalité de chances. Mais cette théorie a été progressivement remplacée par celle de l'égalité de résultats sous la pression politique ou sociale. UN 93- ومما يثير الاهتمام ملاحظة أن معظم البلدان قد بدأ بتطبيق برامج إجراءات إيجابية تتفق مع مبدأ المساواة في الفرص، غير أن مبدأ المساواة في النتائج فقد محله تدريجياً، تحت ضغط البواعث السياسية أو الاجتماعية(74).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more