"la preuve de" - Translation from French to Arabic

    • إثبات
        
    • أثبتت
        
    • بإثبات
        
    • الدليل على
        
    • دليلا على
        
    • دليلاً على
        
    • ما يثبت
        
    • برهنت
        
    • دليل على
        
    • يثبتوا
        
    • البرهان
        
    • تقديم الدليل
        
    • الذي يثبت
        
    • بهذه المجموعات من المطالبات
        
    • إثباتا
        
    Pour avoir le droit de voter, les électeurs doivent être enregistrés et produire la preuve de leur identité dans le bureau de vote. UN كما يجب أن يكون الناخبون مدرجين في سجل التصويت، وأن يكونوا قادرين على إثبات هويتهم أثناء فترة الاقتراع.
    Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. UN بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز.
    Le cadre financier mondial actuel a fait la preuve de ses insuffisances face aux problèmes des pays en développement. UN ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    En outre, le Gouvernement a mené une stratégie sur plusieurs fronts qui a déjà fait la preuve de son efficacité en réduisant le niveau élevé de surpopulation. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة استراتيجية متعددة الأوجه أثبتت بالفعل فعاليتها في الحد من ارتفاع مستويات الاكتظاظ.
    Par ailleurs, les procès sont organisés de telle façon que c'est à l'accusé d'apporter la preuve de son innocence. UN كما أن المحاكمة تنظم على نحو يلزم المتهم بإثبات براءته وليس العكس.
    Dans leurs efforts de rejeter le caractère interne de la crise, les autorités de Kinshasa fournissent, malgré elles, la preuve de leur véritable responsabilité. UN إن سلطات كينشاسا، من خلال جهودها الرامية إلى رفض الطابع الداخلي لﻷزمة، تقدم رغما عنها، الدليل على مسؤوليتها الحقيقية.
    la preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. UN ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين.
    la preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. UN ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين.
    Le but de l'attestation est de conserver la preuve de la signature. UN والغرض من الإشهاد هو الحفاظ على دليل إثبات تصديقاً على التوقيع.
    Il demeure que la preuve de l'utilité et de l'efficacité d'un tel protocole ne pourra être faite que par sa mise en œuvre et les résultats obtenus sur le terrain. UN ولا يمكن إثبات فائدة هذا البروتوكول وفاعليته إلا بتنفيذه وبالنتائج المحققة على أرض الواقع.
    Ces articles ont fourni la preuve de leur utilité pour guider aussi bien les gouvernements que les tribunaux. UN وقد أثبتت هذه المواد أهميتها كمصدر إرشادي مقنع لكل من الحكومات والمحاكم.
    Il a fait remarquer qu'au fil des ans, la Convention avait fait la preuve de sa flexibilité et de sa pertinence face à des circonstances mondiales changeantes. UN ولاحظ أن الاتفاقية أثبتت على مر السنين مرونتها وعلاقتها بالظروف العالمية المتغيرة.
    Ces instances ont fait la preuve de leur utilité et de leur efficacité et ont beaucoup contribué au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أثبتت هذه المحافل ضرورتها وفعاليتها وساهمت مساهمة مهمة في الحفاظ على السلام والأمن العالميين.
    On est tenu de faire la preuve de la complicité en établissant que l'Etat tolère un type donné de violation par une non intervention généralisée. UN إذ يجب أن يُدلل على مشاركة الدولة بإثبات أنها تغاضت عن نمط من أنماط إساءة المعاملة عن طريق اللافعل.
    Le montant des revenus et la preuve de l’incapacité à s’insérer dans le marché du travail déterminent les ayants droit. UN ويتحدد استحقاق مزايا دعم الدخل بإثبات الدخل الحقيقي وإثبات عدم القدرة على دخول سوق العمل.
    la preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. UN إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف.
    Lorsque nous sommes appelés à faire la preuve de notre solidarité, nous devons disposer des moyens financiers nécessaires. UN وعندما يطلب منا أن نعطي دليلا على تضامننا، يتعين علينا أن نوفر الوسائل المالية اللازمة.
    D'un autre côté, le fait même que ce document n'a pas été suivi d'effets, après plus d'une année, est la preuve de notre échec collectif. UN ومن جهة أخرى، فمجرد أن تظل هذه الوثيقة مطروحة على النقاش، بعد أكثر من انقضاء عام كامل عليها إنما يشكل دليلاً على إخفاقنا جميعاً في هذا المسعى.
    Parallèlement, en raison de l'accent mis toujours plus sur la sécurité nationale, les individus ont de plus en plus besoin de posséder la preuve de leur identité. UN وفي نفس الوقت، أدى الاهتمام المتزايد بالأمن الوطني إلى تزايد حاجة الأشخاص إلى حيازة ما يثبت هويتهم.
    L'ONU a, là encore, fait la preuve de sa capacité à régler des conflits complexes et violents de manière pacifique. UN لقد برهنت الأمم المتحدة مرة أخرى على قدرتها على تسوية صراعات معقدة وعنيفة بالطرق السلمية.
    C'est la preuve de notre commune volonté de voir l'Organisation des Nations Unies se tourner vers l'avenir, par le renforcement de la coopération internationale notamment. UN وهذا مدعاة لارتياحنا جميعا ﻷنه دليل على رغبتنا المشتركة في رؤية اﻷمم المتحدة تتجه نحو المستقبل في ظل تعاون دولي متعزز.
    Je les mets au défi de faire devant le monde entier la preuve de leur maturité en se montrant magnanimes envers cette poignée de gens qui ne sont pas leurs ennemis naturels, mais qui ne veulent pas être dominés et colonisés par eux. UN أتحداهم أن يثبتوا للعالم نضجهم، ويدللوا على شهامتهم تجاه مجموعة صغيرة من أناس ليسوا أعداءهم بحكم الطبيعة ولكنهم لن يسمحوا لهم بإخضاعهم أو استعمارهم.
    Dans une procédure de licenciement abusif, la charge de la preuve de l'existence d'un motif de licenciement valable incombe à l'employeur. UN وفي دعوى التسريح غير القانوني يقع على رب العمل عبء البرهان على وجود سبب وجيه لإنهاء الخدمة.
    63. En ce qui concerne les associations favorisant manifestement et régulièrement la discrimination raciale ou y incitant, la preuve de l'intention était nécessaire. UN ٣٦ - وفيما يتعلق بالجمعيات التي تروج للتمييز العنصري أو تحرض عليه بصورة جلية متكررة، يلزم تقديم الدليل على قصدها.
    Par là, il fait prévaloir la preuve de l'absence de culpabilité sur la présomption d'innocence des plaignants. UN وهي، برفضها القيام بذلك، قد أولت الأسبقيةَ للدليل الذي يثبت عدم ذنب المدعين على افتراض براءتهما.
    Les questions à trancher dans chaque cas concernant la preuve de la propriété, la preuve de la perte et le lien de la causalité sont abordées séparément ci—après. UN ونتناول فيما يلي بصفة منفصلة المسائل التي يتعين البت فيها فيما يتعلق بهذه المجموعات من المطالبات بالنسبة للملكية والخسارة والرابطة السببية.
    L'intérêt du principe 4 tient en ce qu'il n'exige pas de rapporter la preuve de la faute. UN وقال إن مشروع المادة 4 مفيد في أنه لا يتطلب إثباتا للخطأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more