"la preuve en est" - Translation from French to Arabic

    • والدليل على ذلك
        
    la preuve en est qu'il n'y a pas eu d'exécutions depuis 2007. UN والدليل على ذلك هو عدم إعدام أي أحد منذ عام 2007.
    la preuve en est que 75 % des pauvres vivent dans des pays à revenu intermédiaire. UN والدليل على ذلك كون 75 في المائة من الفقراء يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل.
    la preuve en est qu'il n'y a pas de données chiffrées officielles sur le nombre des femmes-victimes, sur leur profil et sur les régions les plus touchées par la violence. UN والدليل على ذلك هو غياب بيانات رقمية عن عدد الضحايا من النساء ومواصفاتهن والمناطق الأكثر تضرراً من العنف.
    la preuve en est que l'on pouvait acheter du carburant égyptien dans la rue, alors que le poste frontière de Rafah était fermé depuis avant le conflit. UN والدليل على ذلك هو توفر الوقود المصري في الشوارع، عندما أغلقت الحدود مع رفح قبل نشوب النـزاع.
    la preuve en est que l'aéroport est fermé depuis très longtemps. UN والدليل على ذلك أن المطار أُغلق لمدة طويلة للغاية.
    la preuve en est qu'il existe une disposition prévoyant que le créancier doit payer les frais de subsistance du débiteur pendant sa détention. UN والدليل على ذلك هو وجود حكم ينص على أنه يجب أن يدفع الدائن تكاليف إعالة المدين خلال اعتقاله.
    la preuve en est dans les mesures dynamiques prises pour projeter, à travers les centres d'information, une image plus forte de l'Organisation. UN والدليل على ذلك هو ما اتخذته من تدابير دينامية ﻹعطاء صورة قوية لﻷمم المتحدة من خلال مراكز اﻹعلام.
    la preuve en est que M. El Hasnaoui n'a pas fait appel de sa condamnation. UN والدليل على ذلك أن السيد الحسناوي لم يستأنف قرار إدانته.
    la preuve en est sa politique en matière de désarmement. Elle a notamment renoncé volontairement et inconditionnellement à posséder des armes nucléaires et elle a adhéré aux instruments internationaux dans ce domaine. UN والدليل على ذلك هو السياسة التي تتبعها في مجال نزع السلاح، إذ قامت بشكل خاص بالتخلي طوعا ودون شروط عن حيازة اﻷسلحة النووية، كما انضمت الى الصكوك الدولية في هذا الميدان.
    Le Guatemala n'a jamais considéré que ces recommandations constituaient une ingérence dans ses affaires intérieures et la preuve en est que toutes ont été mises en œuvre. La Cour interaméricaine des droits de l'homme reçoit régulièrement des rapports du Gouvernement sur leur application. UN وأضاف أن غواتيمالا لم تعتبر قط أن هذه التوصيات تشكل تدخلاً في شؤونها الداخلية، والدليل على ذلك أنها نفذت هذه التدابير جميعاً، وأن المحكمة المذكورة تتلقى بانتظام تقارير الحكومة بشأن تطبيقها.
    Tout indique que les choses sont en train d'évoluer de façon positive; la preuve en est que ces questions font aujourd'hui l'objet de discussions publiques, comme le confirme le débat spécial de la Commission. UN وكل المؤشرات تشير إلى أن تغيراً إيجابياً يوشك أن يحدث، والدليل على ذلك هو أن هذه المسائل أصبحت اليوم موضوع المناقشة العامة، الأمر الذي يثبته هذا المحفل.
    la preuve en est la visite que le Président Carlos Menem doit effectuer prochainement au Royaume-Uni et l’enthousiasme avec lequel cette visite est préparée par les deux parties, de même que les espoirs qu’elle suscite à tous les niveaux. UN والدليل على ذلك هو الزيارة التي تقرر أن يقوم بها الرئيس كارلوس منعم للمملكة المتحدة في المستقبل القريب، والتي يتحمس الطرفان ﻹجراء استعداداتها وتتعلق عليها آمال عريضة على جميع الصعد.
    Ces motifs sont pourtant clairs et la preuve en est que nous sommes le seul pays qui ait détruit unilatéralement son arsenal d'armes nucléaires. UN إن دافع جنوب أفريقيا في هذه المسألة واضح، والدليل على ذلك هو أننا البلد الوحيد الذي عمد من جانب واحد إلى تدمير ترسانته الخاصة به من اﻷسلحة النووية.
    Elles datent d'il y a longtemps. Il y a au moins un an que les autorités kényennes, y compris le Président de la République, entretiennent des relations très tendues avec mon pays; la preuve en est qu'ils ont tout simplement choisi de protéger les dignitaires de l'ancien régime. UN والسلطات الكينية، بما في ذلك رئيس الجمهورية، تبقي على علاقات متوترة جدا مع بلدي منذ سنة على اﻷقل. والدليل على ذلك أنها اختارت أن توفر الحماية لشخصيات النظام السابق وهذا أمر طبيعي للغاية إذ أن تلك الشخصيات لها عدد كبير من الاستثمارات في كينيا.
    la preuve en est que la formation de base et la formation continue dispensées aux membres des forces de l'ordre comprennent un cours sur les droits de l'homme, sanctionné par un examen. UN والدليل على ذلك هو أن التدريب الأساسي والتدريب المستمر لأعضاء قوات الأمن يشتمل على دورة بشأن حقوق الإنسان، يتبعها اختبار.
    Le Gouvernement soudanais n'a rien contre le fait de traiter avec l'ONU, dont il est un Membre à part entière. la preuve en est qu'il accueille sur son territoire l'une des missions les plus importantes des Nations Unies, qui vise à renforcer la mise en œuvre de l'Accord de paix dans le sud. UN إن حكومة السودان ليست لديها حواجز في التعامل مع الأمم المتحدة التي هي عضو فاعل فيها، والدليل على ذلك وجود واحدة من أكبر بعثات الأمم المتحدة الآن في السودان لدعم تنفيذ اتفاق السلام مع الجنوب.
    la preuve en est que, durant l'année judiciaire 2007-2008, la Cour a été en mesure d'examiner six affaires simultanément. UN والدليل على ذلك أن المحكمة قد تمكنت في السنة القضائية 2007-2008 من النظر في ست قضايا في آن واحد.
    la preuve en est que les réfugiés recensés à Tindouf devraient se rendre à l'ouest du mur, dans les centres habités, pour participer à toute opération de vote. UN والدليل على ذلك أنه كان يتوقع من اللاجئين الذين جرى تعدادهم في تندوف أن يلتحقوا، في غرب الجدار، بالمراكز المأهولة، للمشاركة في أية عملية من عمليات التصويت.
    la preuve en est qu'à l'heure actuelle on considère que près de 800 millions de personnes dans le monde en développement souffrent de sous-nutrition chronique et que plus de 2 milliards d'individus manquent d'un ou de plusieurs des oligo-éléments nécessaires. UN والدليل على ذلك ما نلاحظه في الوقت الحاضر من وجود ما يقرب من ٨٠٠ مليون فرد في العالم النامي يعانون من سوء التغذية المزمن، وإن ما يزيد على ٢ مليار من اﻷفراد يفتقرون الى واحد أو أكثر من العناصر الغذائية الضرورية.
    Sur la base de l'expérience, nous avions noté que les États-Unis hésitaient à pousser Israël à respecter ses engagements. la preuve en est que sept années de négociations se sont écoulées sans réaliser le résultat nécessaire sur le volet palestinien, alors qu'il y a une inertie totale sur les volets syrien et libanais. UN كنا نلاحظ ومن خلال التجربة أن الولايات المتحدة اﻷمريكية تتوانى في دفع إسرائيل لتنفيذ التزاماتها، والدليل على ذلك مـــرور سبع سنوات من المفاوضات دون تحقيق اﻹنجاز المطلوب على المسار الفلسطيني مع جمود كامل على المسارين السوري واللبناني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more