Les participants voyaient dans la prolifération des processus consultatifs régionaux la preuve que la coopération était particulièrement efficace au niveau régional. | UN | ورأى المشاركون أن انتشار العمليات الاستشارية الإقليمية دليل على أن التعاون فعال بشكل خاص على الصعيد الإقليمي. |
la preuve que les résultats du labo ont été trafiqués. | Open Subtitles | دليل على أن المختبر تم العبث مع النتائج. |
Le cas échéant, le Comité a demandé la preuve que les victimes avaient été effectivement détenues sur de tels sites. | UN | وفي هذه الحالات، تطلب الفريق أدلة على أن الضحايا كانت في الواقع محتجزة في موقع استراتيجي. |
Dans ce dernier cas, le fonctionnaire pourra être tenu d'apporter la preuve que le voyage a effectivement eu lieu. | UN | وفي الحالة الأخيرة، قد يُطلب إلى الموظف إقامة الدليل على أن السفر قد تم بالفعل. |
On a par ailleurs, la preuve que le Gouvernement iraquien empêche bel et bien les eaux des affluents du Tigre de s'écouler vers les marais d'Amara. | UN | ولكن هناك دليلا على أن الحكومة العراقية تمنع مياه روافد نهر دجلة من الاتجاه نحو مستنقعات العمارة. |
Pour votre gouverne... c'est la preuve que la voie que je suis est juste. | Open Subtitles | للعلم هذا دليل أن طريقي هو الطريق الصحيح |
Il reste à apporter la preuve que la libéralisation des échanges présente des avantages sociaux et économiques universels. | UN | ومن المتعين، حتى اليوم، أن يقدَّم دليل على أن تحرير عمليات التبادل يأتي بمنافع اجتماعية واقتصادية عالمية. |
C'est aussi la preuve que l'adversité peut toujours être surmontée et qu'en définitive la justice prévaut. | UN | وهي أيضا دليل على أن الخصومة يمكن دائما تجاوزها وأن العدالة تنتصر في النهاية. |
L'approbation du projet de Convention par consensus était la preuve que le projet de texte tenait compte des préoccupations de tous les États. | UN | وقال ان إقرار مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء دليل على أن مشروع النص قد أخذ في الاعتبار شواغل جميع الدول. |
Ces organismes pourraient aussi être encouragés à inclure, parmi les critères opérationnels à remplir pour l'approbation des projets, la preuve que ces possibilités ont été envisagées. | UN | ويمكن أيضاً تشجيع الوكالات على إدراج أدلة على أن مثل هذه الفرص قد استكشفت كمعيار تشغيلي للموافقة على المشاريع. |
En outre, la Jordanie n'a pas fourni la preuve que son territoire avait été le cadre d'opérations militaires ou sous la menace d'une action militaire de la part de l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الأردن أي أدلة على أن أراضيه كانت موضع عمليات عسكرية أو التهديد بعمليات عسكرية من العراق. |
v) L'ex-conjoint a apporté la preuve que les droits du participant à une pension de la Caisse n'avaient pas été pris en considération dans la convention de divorce. | UN | ' ٥ ' قدم الزوج السابق أدلة على أن استحقاق المعــاش التقاعــدي للمشتـرك من الصندوق لم يؤخذ في الاعتبار في تسوية الطلاق. |
En fait, la Commission a la preuve que des pièces détachées étaient disponibles. | UN | والواقع، أن لدى اللجنة الدليل على أن قطع الغيار كانت متوافرة. |
La récente étude de la Banque mondiale de 10 économies africaines intitulée Aide et réforme en Afrique fournit la preuve que, si les bonnes conditions sont réunies, la croissance économique et la réduction de la pauvreté peuvent être réalisées. | UN | وتقدم الدراسة التي أعدها البنك الدولي مؤخرا عن 10 اقتصادات أفريقية بعنوان المعونة والإصلاح في أفريقيا الدليل على أن بالإمكان تحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر إذا تمت تهيئة الظروف الملائمة. |
Nombre de défenseurs trouvent en cela la preuve que de telles lois sont délibérément appliquées dans le but de contrôler l'activité des organisations non gouvernementales. | UN | ويرى العديد من المدافعين هذه الممارسة دليلا على أن هذه القوانين تطبق عن عمد بدافع التحكم بأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
J'en vois la preuve que la conjonction et l'intégration des efforts de la communauté internationale peuvent produire des résultats remarquables. | UN | وأرى دليلا على أن الجهود المشتركة والمتكاملة للمجتمع الدولي يمكن أن تسفر عن نتائج رائعة. |
- Patron, on a la preuve que les Hudsons ont menti. | Open Subtitles | يا رئيس, لدينا دليل أن الهودسون كانوا يكذبون. |
En outre, pour que l'examen en séance privée se justifie, il faudrait avoir la preuve que le caractère privé de l'examen favorise véritablement la coopération des États parties avec le Comité; or rien ne permet de l'affirmer. | UN | وعلاوة على ذلك، فلتبرير إجراء الاستعراض في جلسة مغلقة، يجب أن يكون هناك ما يثبت أن الطبيعة المغلقة للجلسة تساعد فعلاً على تعاون الدول الأطراف مع اللجنة؛ والواقع أنه لا شيء يسمح بتأكيد ذلك. |
L'auteur n'apporte pas la preuve que le domicile de sa famille se trouve à Guadalajara. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ دليلاً على أن منزل أسرته يقع في غوادالخارا. |
Or, un des critères d'admissibilité est la preuve que la personne n'a pas commis le crime pour lequel elle a été condamnée, par opposition à la personne jugée non coupable. | UN | بيد أن أحد هذه المعايير يتمثل في إثبات أن الشخص لم يرتكب الجريمة التي أدين بسببها ولا يقتصر على إعادة البراءة. |
On a un type infiltré à l'ambassade russe qui prétend détenir la preuve que quelqu'un d'autre est responsable. | Open Subtitles | لدي رجل مُهم في السفارة الروسية يقول أنه لديه دليل بأن هُناك شخص آخر وراء الهجوم |
Ce faisant, les Parties doivent donner la preuve que ces valeurs sont compatibles avec celles qui ont été communiquées par le passé à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture ou à d'autres organismes internationaux. | UN | ويجب على الأطراف، في هذا الصدد، أن تبرهن على أن مثل هذه القيم تتفق مع ما سبق أن بُلغت به منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وسائر الهيئات الدولية، وإذا ما اختلفت هذه القيم توجب شرح ما طرأ من تغيير. |
Le succès de la Conférence de révision est la preuve que la CPI n'en est plus à ses tout débuts mais qu'elle est en train de devenir pleinement opérationnelle. | UN | ونجاح مؤتمر الاستعراض برهان على أن المحكمة الجنائية الدولية قد انتقلت من مرحلتها الفتية إلى حقبة التطور على نطاق واسع. |
En conséquence, le Comité exige du requérant qu'il apporte la preuve que les surcoûts indiqués correspondent à la réalité. | UN | وبالتالي يقتضي الفريق تقديم أدلة تثبت أن التكاليف الإضافية قد جرى تكبدها فعلياً بالمبالغ التي ذكرها المطالبون. |
Certains projets frauduleux prétendent apporter la preuve que les revenus sont effectivement gagnés ou peuvent même véritablement les verser à partir de l'argent initialement investi ou de sommes investies par d'autres investisseurs. | UN | وثمة مخططات احتيالية تزعم أنها تقدّم أدلة تثبت أنه يجري كسب العوائد، بل قد تسدّد تلك العوائد فعليا من الأموال المستثمرة أصلا أو من أموال مستثمرة من جانب مستثمرين آخرين. |
Les réformes — rendues nécessaires par les problèmes contemporains — auxquelles l'Organisation s'apprête à procéder, les efforts du Secrétaire général pour les appliquer, et l'assentiment de la majorité des États Membres sont la preuve que l'heure d'une ère nouvelle dans les relations internationales a sonné. | UN | إن الاصلاحات التي توشك المنظمة على القيام بها، بإملاء من مقتضيات الزمن، وجهود اﻷمين العام لتنفيذها وموافقة غالبية الدول اﻷعضاء عليها، لدليل على أن الوقت قد حان لافتتاح عصر جديد في العلاقات الدولية. |
Troisième démocratie par la population, comptant la plus importante communauté musulmane du monde et obéissant aux principes de liberté et de tolérance religieuses, l'Indonésie apporte la preuve que démocratie et Islam peuvent coexister de manière pacifique, harmonieuse et fructueuse. | UN | 10 - ولكون إندونيسيا ثالث أكبر ديمقراطية ويعيش فيها أكبر عدد من السكان المسلمين في العالم، وتهتدي بمبدأ الحرية والتسامح الدينيين، فإنها تمثل دليلاً حياً على أن الديمقراطية والإسلام يمكن أن يتعايشا سلمياً، بشكل متناغم وبنَّاء. |