"la principale responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية الرئيسية
        
    • المسؤولية الأساسية
        
    • المسؤولية الأولى
        
    • المسؤولية الأولية
        
    • بالمسؤولية الرئيسية
        
    • بالمسؤولية اﻷساسية
        
    • والمسؤولية الرئيسية
        
    • للمسؤولية الرئيسية
        
    • أن المسؤولية اﻷولى
        
    • وتتمثل المسؤولية
        
    la principale responsabilité du nouveau Département de l'information sera de relever ce défi. UN وستكون مواجهة هذا التحدي المسؤولية الرئيسية لإدارة شؤون الإعلام في ثوبها الجديد.
    Nous sommes conscients que la principale responsabilité du Cap-Vert en matière de développement repose sur le Gouvernement et les citoyens cap-verdiens. UN وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها.
    Et nous reconnaissons que la principale responsabilité en ce domaine revient aux Boliviens. UN ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم.
    Les États dotés d'armes nucléaires portent la principale responsabilité pour des mesures destinées à réduire et à éliminer les arsenaux nucléaires. UN فالدول الحائزة لأسلحة نووية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنفيذ تدابير لتخفيض وإزالة الترسانات النووية.
    Le maintien de la paix et de la sécurité doit donc constituer la principale responsabilité et la première priorité des pays africains, au plan individuel et collectif. UN ومن ثم يجب أن يكون ضمان السلم والأمن هو المسؤولية الأولى والأولوية القصوى للبلدان الأفريقية، فرادى ومجتمعة.
    Nous pouvons aider, mais la principale responsabilité revient au peuple sud-africain. UN أن بوسعنا أن نقدم المساعدة، ولكن المسؤولية الرئيسية تقع على شعب جنوب افريقيا.
    Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    la principale responsabilité relève des parties concernées. UN إن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق اﻷطراف المعنية.
    Le Groupe de travail considérait que la principale responsabilité devait incomber aux États parties à la convention et aux organisations intergouvernementales qui adhéreraient à l'instrument. UN ورأى الفريق العامل ضرورة أن تقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدول الأطراف في الاتفاقية والمنظمات الحكومية الدولية التي ستنضم إلى هذا الصك.
    L'accent est mis sur les avantages de l'espacement des naissances et les femmes assument la principale responsabilité de la contraception. UN ويجري التركيز على مزايا المباعدة بين الولادات وتتحمل المرأة المسؤولية الرئيسية عن استخدام وسائل منع الحمل.
    La gestion des placements est la principale responsabilité de la Division de la gestion des placements. UN 17 - تمثل إدارة الاستثمارات المسؤولية الرئيسية التي تضطلع بها شعبة إدارة الاستثمارات.
    L'ONU, et au premier chef le Conseil de sécurité, a la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN تقع على عاتق الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم والأمن الدوليين.
    Bien que la principale responsabilité de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements nationaux, on ne saurait minimiser la contribution apportée par tous les autres partenaires sociaux au sein de nos sociétés et de l'État. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق حكوماتنا الوطنية، لا يمكن التقليل من شأن مساهمات جميع الشركاء الاجتماعيين الآخرين في مجتمعاتنا وداخل الدولة إلى أدنى حد ممكن.
    Il a admis que les États avaient la principale responsabilité d'assurer leur développement, avec l'aide de la communauté internationale. UN وأقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Il a admis que les États avaient la principale responsabilité d'assurer leur développement, avec l'aide de la communauté internationale. UN وأقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Les États dotés d'armes nucléaires portent la principale responsabilité pour des mesures destinées à réduire et à éliminer les arsenaux nucléaires. UN فالدول الحائزة لأسلحة نووية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنفيذ تدابير لتخفيض وإزالة الترسانات النووية.
    la principale responsabilité du désarmement nucléaire repose sur les États dotés d'armes nucléaires. UN وأضاف قائلا إن المسؤولية الأساسية عن نزع السلاح النووي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Le maintien de la paix et de la sécurité doit donc constituer la principale responsabilité et la première priorité des pays africains, au plan individuel et collectif. UN ومن ثم يجب أن يكون ضمان السلم والأمن هو المسؤولية الأولى والأولوية القصوى للبلدان الأفريقية، منفردة ومجتمعة.
    Enfin, et tout aussi importante que puisse être la solidarité internationale, la réalité est que, pour nous, en Irlande, comme ailleurs, c'est à nous-mêmes qu'incombe la principale responsabilité. UN وأخيرا، ورغم ما للتضامن الدولي من أهمية، فإن الواقع بالنسبة لنا في أيرلندا، كما هو الحال في غيرها، إن المسؤولية الأولى تقع علينا نحن.
    Le fait d'accepter la principale responsabilité de notre propre développement économique ne signifie donc pas que les pays en développement peuvent, tout seuls, parvenir à une intégration bénéfique dans l'économie mondiale. UN ومن ثم فإن قبول المسؤولية الأولية عن التنمية الاقتصادية الخاصة بنا لا يعني أن البلدان النامية يمكنها تحقيق الاندماج المفيد في الاقتصاد العالمي وحدها.
    Le Botswana attache la plus grande importance aux travaux du Conseil de sécurité, organe principal de l'Organisation des Nations Unies dont la principale responsabilité est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتعلق بوتسوانا أهمية كبيرة على أعمال مجلس اﻷمن بوصفه الجهاز الرئيسي في اﻷمم المتحـدة الذي يضطلع بالمسؤولية الرئيسية عــن المحافظــة علــى السلــم واﻷمـن الدوليين.
    C'est en effet aux Africains, en premier lieu, qu'il incombe de prendre l'initiative de restaurer la paix sur ce continent, et d'en assumer la principale responsabilité. UN ويقع على عاتق اﻷفارقة أنفسهم، أولا وقبل كل شيء، أن يأخذوا زمام المبادرة لاستعادة السلم في القارة وأن يضطلعوا بالمسؤولية اﻷساسية عن تحقيق هذا السلم.
    la principale responsabilité incombe à chaque État, à ses dirigeants et aux responsables de l'opinion publique. UN والمسؤولية الرئيسية ستقع على عاتق فرادى الدول والحكام وقادة الرأي العام.
    Le conflit qui fait toujours rage dans l'ex-Yougoslavie est une expérience traumatisante qui met à l'épreuve la principale responsabilité des Nations Unies du règlement des conflits et du maintien de la paix. UN والصراع الذي لا يزال دائرا في يوغوسلافيا السابقة يعد بمثابة اختبار صعب للمسؤولية الرئيسية لﻷمم المتحدة في تسوية الصراعات وحفظ السلام.
    Premièrement, la principale responsabilité du maintien de la paix incombe au Conseil de sécurité, sans exception aucune. UN أولا، أن المسؤولية اﻷولى عن صون السلام تقع على مجلس اﻷمن دون استثناء.
    la principale responsabilité qui incombe à l'Autorité palestinienne est de mettre un terme à l'anarchie sur son territoire, qui n'a d'autre but que l'assassinat de citoyens israéliens et compromet les perspectives de paix dans la région. UN وتتمثل المسؤولية الأساسية للسلطة الفلسطينية في وضع حد للفوضى القائمة داخل أراضيها والرامية إلى قتل المواطنين الإسرائيليين وإهدار فرص السلام في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more