La Conférence de Beijing de 1995 a offert aux femmes une possibilité unique de jouer un rôle central dans la prise de décision dans tout ce qui a trait au développement économique, politique et social dans tous les pays. | UN | وقد أتاح مؤتمر بيجين عام 1995 فرصة فريدة من نوعها أمام المرأة لكي تصبح جزءاً أساسياً من عملية صنع القرار في مجالات من قبيل التقدم الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في العالم أجمع. |
Tenir compte de la problématique hommes-femmes dans la prise de décision dans la finance pourrait modifier des priorités stratégiques d'une façon qui profite aux femmes et à la société dans son ensemble. | UN | ومن الممكن أن يؤدي إدماج الاهتمامات الجنسانية في عملية صنع القرار في القطاع المالي إلى تغيير الأولويات الاستراتيجية بطريقة تفيد المرأة وتفيد المجتمع ككل. |
Ce concept n'était pas synonyme de gouvernement mondial, c'était une manière d'organiser la prise de décision dans un monde d'entités souveraines, il devait être fondé sur le principe de la subsidiarité. | UN | وشدد على أن هذا المفهوم لا يعني وجود حكومة عالمية، بل هو مسيلة لتنظيم عملية صنع القرار في عالم يضم كيانات ذات سيادة، وينبغي أن تستند هذه العملية إلى مبدأ نسبية السيادة. |
Les recommandations, si elles sont mises en œuvre, renforceront la prise de décision dans de nombreux secteurs, notamment dans ceux de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. | UN | ومن شأن هذه التوصيات، إن هي نُفذت، أن تعزز عمليات صنع القرار في العديد من القطاعات، بما فيها الزراعة والأمن الغذائي. |
Bien qu'étant les principales responsables du développement, les femmes sont encore sous-représentées dans la vie publique et politique et sont exclues de la prise de décision dans tous les domaines; il faut redoubler d'efforts pour combler les lacunes. | UN | والمرأة هي المحرك الرئيسي للتنمية ولكنها مازالت تُمثَّل تمثيلاً ناقصاً في الحياة السياسية والعامة وتُستَبعَد من عمليات صنع القرار في جميع المجالات؛ ويجب عمل المزيد من أجل سد الثغرات. |
b) Une étude sur l'agro-tourisme, intitulée La participation des femmes à la prise de décision dans le monde rural et agricole, s'est effectuée en deux stades : | UN | )ب( " اشتراك المرأة في عمليات صنع القرار في العالم الريفي والزراعي " - وهي دراسة عن السياحة الزراعية، نفذت على مرحلتين: |
En général, elles gagnent moins que les hommes et il est plus rare qu'elles occupent des positions de pouvoir et qu'elles interviennent dans la prise de décision dans la famille, les affaires et la vie politique et publique. | UN | وتتقاضى المرأة في الغالب أجراً أقل من أجر الرجل، كما أن فرص تقلدها مناصب في السلطة ومشاركتها في اتخاذ القرارات في الأسرة وفي مجال الأعمال وفي الحياة السياسية والعامة تقل عن الفرص التي يحظى بها الرجل. |
Enfin, elle s'inquiète du faible nombre d'enseignantes au niveau primaire et demande des précisions sur le nombre des enseignantes en général et sur la représentation des femmes dans la prise de décision dans les secteurs de l'enseignement public et privé. | UN | وفي ختام كلمتها أعربت عن القلق لقلة عدد المدرسات بالمستوى الابتدائي وطلبت معلومات عن عدد المدرسات بوجه عام وعن تمثيل المرأة في مستويات اتخاذ القرار في كل من قطاعي التعليم العام والخاص. |
50. Ces défis doivent être relevés grâce à l'inclusion des pays en développement à la prise de décision dans le cadre de la nouvelle architecture financière internationale, à la coordination des politiques macro-économiques et à des flux d'informations améliorés. | UN | ٥١ - وأضاف أن تلك التحديات يجب أن تواجه بضم البلدان النامية إلى عملية صنع القرار في الهيكل المالي الدولي الجديد، وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي، وتحسين تدفق المعلومات. |
Des programmes éducatifs ont été lancés (y compris dans le cadre de cours de citoyenneté dans les écoles britanniques) afin de doter les femmes et les filles des connaissances nécessaires pour qu'elles puissent participer sur un pied d'égalité à la prise de décision dans toutes les sphères de la vie et à tous les niveaux. | UN | 97 - جرى تعزيز البرامج التعليمية (بما في ذلك عن طريق الدروس المتعلقة بالمواطنة في المدارس البريطانية) لتزويد النساء والفتيات بالمعرفة الضرورية لتمكينهن من الاشتراك على قدم المساواة في عمليات صنع القرار في جميع مجالات الحياة وعلى جميع المستويات. |
Les problèmes que pose la prise de décision dans une situation marquée par l'incertitude liée aux données, aux conditions du milieu et aux succès de la reproduction ont débouché sur une gestion qui, pour de nombreuses pêcheries, repose sur des modèles analytiques qui complètent les données sur les captures par un échantillonnage biologique et des enquêtes régulières sur les peuplements. | UN | فقد أفضت المشاكل المواجهة في اتخاذ القرارات في ظروف عدم التيقن من البيانات واﻷحوال البيئية ونجاح تجارب السرء الى إدارة كثير من مصائد اﻷسماك بالتعويل على نماذج تحليلية تستكمل فيها بيانات الكميات المصيدة بأخذ عينة بيولوجية ودراسات استقصائية منتظمة للموارد السمكية. |
Elle a des implications à tous les niveaux de la prise de décision dans le secteur industriel, avec comme objectif principal l'adoption de techniques et de technologies plus propres dans le secteur industriel. | UN | إذ يمكن تطبيقه على كافة مستويات اتخاذ القرار في الصناعة، مع التركيز بصورة رئيسية على اعتماد التكنولوجيات والتقنيات الأنظف داخل القطاع الصناعي. |