"la procédure ordinaire" - Translation from French to Arabic

    • الإجراء العادي
        
    • الإجراءات العادية
        
    • للإجراءات العادية
        
    • الإجراءات المعتادة
        
    • الإجرائية العادية
        
    • الإجراء المعتاد
        
    Ils conservent alors, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports, la possibilité d'informer le Comité verbalement. UN وستتاح للمجتمع المدني نفس الفرصة لتقدم إحاطة شفوية للجنة كما يحدث في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Les ONG pourront informer le Comité verbalement, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports. UN وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont alors les mêmes possibilités de contribution que dans le cadre de la procédure ordinaire d'examen des rapports. UN وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Si la demande est examinée selon la procédure ordinaire, qui prend six mois, le demandeur est placé dans un centre d'accueil pour réfugiés. UN وإذا كان الطلب قيد النظر وفق الإجراءات العادية التي تستغرق ستة أشهر، يتم إيواء طالب اللجوء في مركز استقبال اللاجئين.
    En ce qui concerne les normes qui ne sont pas d'application automatique, c'est la procédure ordinaire qui prévaut. UN أما بالنسبة للقواعد التي لا تسري تلقائيا، فإن الإجراءات العادية تكون سارية.
    Les autres représentants de peuples autochtones intéressés peuvent également être accrédités selon la procédure ordinaire définie dans la résolution 1996/31 du Conseil. UN ويمكن أيضاً اعتماد ممثلين مهتمين آخرين من ممثلي الشعوب الأصلية، وفقاً للإجراءات العادية المنصوص عليها في قرار المجلس 1996/31.
    Ces organisations peuvent néanmoins solliciter une accréditation en suivant la procédure ordinaire comme toute organisation souhaitant assister aux sessions de la Conférence et de ses organes subsidiaires. UN بيد أن بإمكان هذه المنظمات طلب الاعتماد باتباع الإجراءات المعتادة لكل منظمة ترغب في حضور جلسات مؤتمر الأطراف وهيئتيه الفرعيتين.
    la procédure ordinaire, dans le cadre de laquelle il est statué par voie de vote municipal, prévoit une période minimum de résidence de dix ans. UN أما في حالة الإجراء العادي عن طريق التصويت البلدي، ففترة الإقامة الأدنى هي ١٠ سنوات.
    L'affaire, portée à l'attention du Gouvernement du Myanmar, est en instance dans le cadre de la procédure ordinaire du Groupe de travail qui donne lieu à l'adoption d'un avis. UN وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها.
    La délégation pourra peut-être préciser de quels autorités et organes il s'agit et dans quelle mesure les procédures qu'ils appliquent diffèrent de la procédure ordinaire. UN وسأل عما إذا كان بوسع الوفد أن يذكر اسم السلطات والهيئات المعنية وكيفية اختلاف الإجراءات التي تطبقها عن الإجراء العادي.
    Les ONG pourront informer le Comité verbalement, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports. UN وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    La procédure de sélection dans son cas ne différait de la procédure ordinaire appliquée aux élèves d'origine néerlandaise que sur quelques points de détail. UN فكان إجراء الاختيار الذي طبق في حالته مختلفاً عن الإجراء العادي للطلاب من أصل هولندي في بضعة تفاصيل ثانوية فحسب.
    Quoi qu'il en soit, le prévenu peut fait appel et demander que la procédure ordinaire lui soit appliquée. UN وأياً كان الحال، فإنه يجوز للمتهم أن يتظلم ويطلب أن يطبق عليه الإجراء العادي.
    Les institutions nationales de défense des droits de l'homme ont alors les mêmes possibilités de contribution que dans le cadre de la procédure ordinaire d'examen des rapports. UN وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Ces infractions seront jugées selon la procédure ordinaire ou la procédure sommaire suivant la peine encourue. UN وتتم المقاضاة على الجرائم الإرهابية عبر الإجراءات العادية أو الموجزة حسب العقوبة المنصوص عليها للفعل.
    Des réserves ineffectives sont exclues de la procédure ordinaire en matière de réserves aux traités. UN وسوف تستبعد التحفظات غير المؤثرة من الإجراءات العادية في مجال التحفظات على المعاهدات.
    Elle dit qu'elle n'a pas osé faire état des viols pendant la procédure ordinaire parce que son mari lui avait interdit d'en parler. UN وقالت إنها لم تجرؤ خلال الإجراءات العادية على ذكر عمليات الاغتصاب لأن زوجها منعها من الحديث عنها.
    Elle dit qu'elle n'a pas osé faire état des viols pendant la procédure ordinaire parce que son mari lui avait interdit d'en parler. UN وقالت إنها لم تجرؤ خلال الإجراءات العادية على ذكر عمليات الاغتصاب لأن زوجها منعها من الحديث عنها.
    Suivant la procédure ordinaire, la vingt-deuxième Réunion des Parties souhaitera peut-être examiner le projet de décision pendant le segment préparatoire, en y apportant tout amendement qu'elle jugera approprié, pour adoption formelle éventuelle lors du segment de haut niveau. UN ووفقاً للإجراءات العادية المرعية، قد يود الاجتماع الثاني والعشرون للأطراف أن ينظر في مشروع المقرر أثناء الجزء التحضيري من أجل احتمال اعتماده بصفة رسمية، مع أي تعديلات قد يراها مناسبة، أثناء الجزء الرفيع المستوى.
    La décision rendue par le juge habilité à le faire peut faire l'objet d'un recours devant la cour d'appel, c'estàdire devant le magistrat étranger nommé par le Grand Conseil au début de chaque législature, conformément aux dispositions des articles 6 et 8, qui agit conformément à la procédure ordinaire envisagée pour les recours au civil. UN ويجوز الطعن في الحكم الذي يصدره القاضي المخول باتخاذ القرار لدى محكمة الاستئناف، أي أمام المستشار القانوني الأجنبي الذي يعينه المجلس النيابي العام الأعلى، وفقاً للأحكام الواردة في المادتين 6 و8، في بداية دورة عمل كل مجلس تشريعي الذي يعمل حسب الإجراءات المعتادة المتبعة في قضايا الاستئناف في المحاكم المدنية.
    Il a également pris le décret législatif no 922, qui prévoit que les poursuites pénales pour acte de terrorisme suivront la procédure ordinaire prévue dans le Code de procédure pénale. UN كما أصدرت المرسوم التشريعي رقم 922 الذي ينصّ على إجراء المحاكمات الجنائية بتهمة الإرهاب وفقاً للترتيبات الإجرائية العادية في إطار قانون الإجراءات الجنائية.
    Le Comité craint que des personnes détenues à des fins d'identification et soupçonnées d'une infraction pénale ne bénéficient pas, en pratique, pendant cette période de six heures, des mêmes garanties que les autres personnes détenues dans le cadre de la procédure ordinaire. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأشخاص المحتجزين للتحقق من هويتهم والمشتبه في ارتكابهم جريمة قد لا يحصلون، من الناحية العملية، على نفس الضمانات التي يحصل عليها المعتقلون الآخرون بموجب الإجراء المعتاد خلال فترة الست ساعات هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more