"la procédure qui" - Translation from French to Arabic

    • الإجراء الذي
        
    • نظر الدعوى
        
    • المحاكمات والتي
        
    • الدعوى سواء
        
    • الإجراءات في الدولة الطرف التي
        
    • إجراء عادي
        
    • إلى الإجراء
        
    On trouvera à l'annexe I une description de la procédure, qui a été communiquée au Comité à sa demande. UN ويرد وصف لهذا الإجراء الذي قدم إلى اللجنة في المرفق الأول.
    C'est d'ailleurs, comme vous vous en souviendrez peut-être, la procédure qui a été suivie pour présenter le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix de l'Organisation des Nations Unies il y a quelques années. UN وربما تذكرون أن هذا هو نفس الإجراء الذي اتُبع في عرض تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام قبل بضع سنوات.
    L'auteur n'a pas contesté la procédure qui avait abouti à la décision sur l'appel. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في الإجراء الذي تم بموجبه البت في طعنه.
    Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. UN وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا.
    Selon lui, la Cour ne s'y est référée que pour illustrer la règle générale relative à la régularité de la procédure qui veut que l'on laisse aux parties le temps de préparer convenablement leur défense. UN وتفيد الدولة الطرف بأن المحكمة لم تشر إلى القانون الجديد إلا لإيضاح القاعدة العامة المتبعة في أصول المحاكمات والتي تقضي بأن يتاح الوقت اللازم للأطراف كي تستعد للمحاكمة كما يجب.
    Il prend note par ailleurs des arguments du conseil selon lesquels la procédure qui a abouti à l'extradition des requérants n'était pas équitable car aucun service d'interprète n'avait été fourni, les requérants avaient eu un accès limité à des avocats et ces derniers n'avaient pas eu accès aux dossiers. UN وتلاحظ اللجنة كذلك احتجاج المحامية بأن الإجراءات في الدولة الطرف التي أدت إلى تسليم أصحاب الشكوى كانت غير عادلة حيث لم يتم توفير مترجم شفوي لهم، كان اتصالهم بالمحامين محدود، ولم يتم تمكين المحامين من الاطلاع على الملفات.
    L'auteur n'a pas contesté la procédure qui avait abouti à la décision sur l'appel. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في الإجراء الذي تم بموجبه البت في طعنه.
    Pour les achats d'un montant supérieur à 5 000 dollars, le bureau n'a pas appliqué la procédure qui prévoit qu'au moins trois offres soient soumises sous pli scellé et fassent l'objet d'une évaluation. UN وفي حالة المشتريات التي تزيد قيمتها على 000 5 دولار، لم يتبع الإجراء الذي يدعو إلى طلب تقديم ثلاثة عطاءات في مغلفات مغلقة وتقييمها.
    95. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. UN 95- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام التي تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا.
    92. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. UN 92- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا.
    Il voudrait donc avoir des assurances concernant la procédure qui permet aux autorités néerlandaises de décider le placement en détention des demandeurs d'asile, et aussi connaître la proportion de demandeurs d'asile détenus. UN ولذا فإنه يود الحصول على تأكيدات عن الإجراء الذي يسمح للسلطات الهولندية بأن تقرر إيداع طالبي اللجوء في الاحتجاز، وأن يعرف نسبة طالبي اللجوء المحتجزين.
    Cependant, en raison des irrégularités que je perçois dans la procédure qui a conduit à leur adoption, je ne m'associe pas au consensus par lequel le Comité les a adoptées. UN غير أنني لا أشارك في توافق الآراء الذي اعتمدت به اللجنة تلك الآراء بسبب ما أعتبره مخالفات للأصول في الإجراء الذي أدى إلى اعتمادها.
    Mais il est difficile de comprendre la procédure qui conditionne le changement de ce statut par un accord entre le Roi du Maroc, le Chef de l'exécutif et l'Assemblée législative, mettant ainsi sur le même plan le souverain du pays et les institutions locales. UN ولكن من الصعب فهم الإجراء الذي يخضع هذا التغيير لاتفاق بين ملك المغرب ورئيس السلطة التنفيذية والجمعية التشريعية، ويضع بذلك الملك على قدم المساواة مع المؤسسات المحلية.
    Je tenais à apporter cette précision parce qu'alors que nous parlons aujourd'hui de changement et de plus grande transparence dans nos travaux, je ne pensais pas devoir tirer un trait définitif sur cette question sans avoir expliqué à l'Assemblée générale la procédure qui a été suivie. UN لقد أردت أن أوضح تلك النقطة، لأنني أعتقد أن هذا الأمر، إذ نتكلم عن التغيير وإذ نتكلم عن إنجاز الأمور بطريقة أكثر شفافية، لا يجوز أن استبعده ببساطة دون أن أوضح للجمعية العامة الإجراء الذي اعتُمد.
    Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. UN وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا.
    Toutefois, au cours de la procédure qui s'est déroulée le 23 février 1999 devant la commission des grâces de l'Arizona, le procureur (State Attorney), a admis que les autorités de l'État de l'Arizona savaient depuis 1982 que les deux détenus étaient des ressortissants allemands. UN إلا أن المدعي العام للولاية اعترفت أثناء نظر الدعوى أمام لجنة الرأفة بأريزونا في 23 شباط/فبراير 1999، بأن سلطات ولاية أريزونا كانت في الواقع على علم منذ عام 1982 بأن الشخصين المحتجزين من رعايا ألمانيا.
    Toutefois, au cours de la procédure qui s'est déroulée le 23 février 1999 devant la commission des grâces de l'Arizona, le procureur (State Attorney), a admis que les autorités de l'Etat de l'Arizona savaient depuis 1982 que les deux détenus étaient des ressortissants allemands. UN إلا أن المدعي العام للولاية اعترف أثناء نظر الدعوى أمام لجنة الرأفة بأريزونا في 23 شباط/فبراير 1999، بأن سلطات ولاية أريزونا كانت في الواقع على علم منذ عام 1982 بأن الشخصين المحتجزين من رعايا ألمانيا.
    Selon lui, la Cour ne s'y est référée que pour illustrer la règle générale relative à la régularité de la procédure qui veut que l'on laisse aux parties le temps de préparer convenablement leur défense. UN وتفيد الدولة الطرف بأن المحكمة لم تشر إلى القانون الجديد إلا لإيضاح القاعدة العامة المتبعة في أصول المحاكمات والتي تقضي بأن يتاح الوقت اللازم للأطراف كي تستعد للمحاكمة كما يجب.
    Il prend note par ailleurs des arguments du conseil selon lesquels la procédure qui a abouti à l'extradition des requérants n'était pas équitable car aucun service d'interprète n'avait été fourni, les requérants avaient eu un accès limité à des avocats et ces derniers n'avaient pas eu accès aux dossiers. UN وتلاحظ اللجنة كذلك احتجاج المحامية بأن الإجراءات في الدولة الطرف التي أدت إلى تسليم أصحاب الشكوى كانت غير عادلة حيث لم يتم توفير مترجم شفوي لهم، وكان اتصالهم بالمحامين محدودا، ولم يتح للمحامين الاطلاع على الملفات.
    Dans ces conditions, l'expulsion est la procédure qui s'impose naturellement lorsque des ressortissants de pays étrangers contreviennent aux lois du pays dans lequel ils résident. UN والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه.
    Il est régi par le Code de procédure pénale et la décision de la Cour suprême de 1932, qui traite de la procédure qui lui est applicable. UN وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more