En Équateur, la loi sur la souveraineté alimentaire favorise les peuples autochtones et vise à accroître la production d'aliments sains. | UN | وفي إكوادور، يمنح القانون المتعلق بالسيادة الغذائية الامتياز للشعوب الأصلية ويرمي إلى تعزيز إنتاج الأغذية الصحية. |
la production d'aliments transgéniques est également une préoccupation liée aux droits de la propriété intellectuelle dans cette production. | UN | وأضاف قائلاً، إن إنتاج الأغذية المهجّنة وراثياً يعتَبر أيضاً شاغلاً مقلقاً ويتصل بحقوق الملكية الفكرية في هذا الإنتاج. |
Aujourd'hui, nous vivons à une époque où la production d'aliments est la plus élevée de tous les temps. | UN | واليوم نعيش في حقبة بلغ فيها إنتاج الأغذية أعلى مستوى له في جميع الأوقات. |
la production d'aliments est une base matérielle de la Révolution communautaire agricole productive. | UN | ويعتبر الإنتاج الغذائي أساساً مادياً للثورة المنتجة الزراعية المجتمعية. |
Dans les pays en développement, les femmes ont une importance majeure dans la production d'aliments et la fourniture d'énergie, d'eau, de soins de santé; elles contribuent pour une très grande part au revenu familial. | UN | وهي تساهم مساهمة ذات شأن في إنتاج الغذاء وتوفير الطاقة والماء والرعاية الصحية وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
Le principal défi que l'humanité ait à relever est de protéger et de gérer durablement les ressources naturelles dont dépend la production d'aliments et de fibres tout en réussissant à nourrir et à loger une population qui ne cesse de croître. | UN | إن أكبر تحد يواجه اﻹنسانية هو حماية قاعدة الموارد الطبيعية وإدارتها بطريقة مستدامة، إذ عليها يعتمد انتاج الغذاء واﻷلياف، بينما يتم توفير الطعام والمسكن لسكان لا يزال عددهم آخذا في الازدياد. |
Accroissement de la production d'aliments et de biens manufacturés essentiels; création d'emplois rémunérateurs. | UN | زيادة انتاج اﻷغذية والسلع المصنعة الضرورية؛ وزيادة العمالة المربحة. |
L'industrie légère est axée sur le marché de l'artisanat et la production d'aliments légers. | UN | وتتركز الصناعات التحويلية الخفيفة حول سوق المواد الفنية والحرفية وإنتاج الأغذية الخفيفة. |
- Soutien à la production d'aliments destinés à l'autoconsommation et amélioration du niveau d'éducation et de santé. | UN | دعم إنتاج الأغذية للاستهلاك الشخصي وتحسين المستويات التعليمية والصحية. |
Le Comité, reconnaissant le rôle des femmes dans la production d'aliments et la gestion des ressources naturelles, a débattu aussi de la nécessité d'inclure les femmes dans les réseaux de connaissances indigènes et de formuler des politiques et des programmes sexospécifiques. | UN | وقامت اللجنة أيضا، اعترافاً منها بدور المرأة في إنتاج الأغذية وإدارة الموارد الطبيعية، بمناقشة أهمية إدماجها في شبكات المعارف المحلية والحاجة إلى سياسات وبرمجة تراعى فيها الفوارق بين الجنسين. |
Deuxièmement, le pays devait attirer des industries dans des secteurs où il possédait des atouts particuliers, comme la production d'aliments biologiques pour laquelle il disposait de terres fertiles et d'un climat favorable. | UN | ثانياً، ينبغي للبلد أن يجتذب الصناعات التي لديه في شأنها قوة أو إمكانات خاصة، مثل إنتاج الأغذية العضوية، التي من شأنها أن تستغل بالكامل تربته الخصبة ومناخه الملائم. |
Inévitablement, cela implique également que d'énormes quantités de ressources utilisées pour la production alimentaire le sont en vain, et que les émissions de gaz à effet de serre que cause la production d'aliments perdus ou gaspillés sont également vaines. | UN | ويعني ذلك حتما أيضا أن قدراً هائلا من الموارد المستخدمة في إنتاج الأغذية يذهب هباء، وأن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناتجة عن إنتاج الأغذية التي تُفقد أو تُهدر هي أيضا انبعاثات تذهب هباء. |
En outre, la FAO a mis en œuvre des programmes visant à récupérer les terres afin de relancer la production d'aliments et de mettre sur le marché de Gaza des produits nutritifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفذت منظمة الأغذية والزراعة برامج لاستعادة الأراضي المدمرة واستصلاحها من أجل إعادة إنتاج الأغذية وتوفير الطعام المغذي للأسواق في غزة. |
la production d'aliments et de fibres concentrée sur des terres plus intensément cultivées pourrait conduire à une plus grande fiabilité de la production alimentaire et réduire l'impact néfaste des événements climatiques extrêmes, tels que la sécheresse. | UN | وتركيز إنتاج الأغذية والألياف في الأراضي التي تدار على نحو أكثر كثافة يمكن أن يؤدي إلى زيادة التعويل على إنتاج الأغذية والحد من الآثار الضارة للأحداث المناخية العنيفة، مثل الجفاف. |
La mise en œuvre du Plan de développement agricole : révolution agraire productive a contribué à la réduction de la pauvreté et de la faim en milieu rural grâce à l'augmentation de la production d'aliments et des revenus. | UN | وبالمثل، أسهم تنفيذ خطة التنمية الزراعية: الثورة الإنتاجية الزراعية في تقليل الفقر والجوع في المناطق الريفية بزيادة الإنتاج الغذائي ورفع مستويات الدخول. |
Les projets exécutés concernent, entre autres, la production d'aliments dans les jardins familiaux, la promotion de l'aquaculture, le jardinage et la transformation des aliments en vue de créer des revenus, l'accent étant placé sur les ménages dirigés par des femmes. | UN | وتشمل المشاريع الإنتاج الغذائي المنـزلي، وتشجيع تربية الأحياء المائية وزراعة الحدائق المنـزلية والصناعات الغذائية لتوليد الدخل مع التركيز على الأسر المعيشية التي تعيلها إناث. |
Il s'agit notamment de la production d'aliments et de la fourniture d'habitats aux invertébrés aquatiques, aux poissons, à l'endofaune et aux végétaux benthiques. | UN | وتشمل هذه الخدمات إنتاج الغذاء وتوفير موائل اللافقاريات المائية والأسماك والحيوانات والنباتات القاعية. |
Si on leur demande de s'acquitter de travaux ménagers, il faut adapter les horaires de l'école aux rythmes saisonniers et quotidiens de la production d'aliments de subsistance ou de la vie de famille. | UN | فإذا كان مطلوباً من الفتاة القيام بأعمال منزلية، فلا بد من تكييف جدول الدراسة مع وتيرة الأعمال الفصلية واليومية في إنتاج الغذاء الضروري أو الحياة الأسرية. |
Le principal défi que l'humanité ait à relever est de protéger et de gérer durablement les ressources naturelles dont dépend la production d'aliments et de fibres tout en réussissant à nourrir et à loger une population qui ne cesse de croître. | UN | إن أكبر تحد يواجه اﻹنسانية هو حماية قاعدة الموارد الطبيعية وإدارتها بطريقة مستدامة، إذ عليها يعتمد انتاج الغذاء واﻷلياف، بينما يتم توفير الطعام والمسكن لسكان لا يزال عددهم آخذا في الازدياد. |
Les demandes désespérées en vue d'accroître la production d'aliments en déboisant les forêts au profit des cultures et en recourant aux engrais chimiques ont, paradoxalement, créé un cercle vicieux qui perpétue exactement ce que l'on cherchait à prévenir. | UN | ومن قبيل المفارقة أن المحاولات اليائسة الرامية إلى زيادة انتاج اﻷغذية من خلال إزالة الغابات ﻹقامة المزارع واستخدام المخصبات الكيميائية تؤدي إلى حلقة مفرغة، ﻷنها تعمل على إحداث ما كانت تسعى إلى الحيلولة دون وقوعه. |
Il a fait observer qu'il était en train d'augmenter parallèlement la production d'énergies renouvelables et la production d'aliments pour combattre la faim. | UN | وذكرت أنها تقوم في آن واحد بزيادة كل من إنتاج الطاقات المتجددة وإنتاج الأغذية من أجل مكافحة الجوع. |
L'application des techniques nucléaires contribue à atténuer la dégradation des sols, la désertification, le réchauffement climatique et d'autres phénomènes naturels qui ont un impact sur la production d'aliments et la vie de l'homme sur terre. | UN | إن تطبيق التقنيات النووية يساهم في التقليل من شدة تدهور التربة والتصحر واحترار طبقات الجو والظواهر الطبيعية الأخرى التي تلحق الضرر بإنتاج الغذاء وبحياة الإنسان على كوكب الأرض. |
La production agricole est passée d'un système dans lequel les femmes faisaient partie intégrante de la production d'aliments et de moyen de subsistance pour la famille à une économie à vocation industrielle dirigée et pratiquée par les hommes et leur rôle est devenu un rôle de dépendance. | UN | وقد تحوّل الإنتاج الزراعي من نظام كانت فيه المرأة عنصرا مكملا لإنتاج الغذاء والمعيشة لأسرتها إلى اقتصاد موجه إلى الصناعة يشرف عليه الرجال ويديرونه، وتحوّل دور المرأة فيه إلى التبعية. |