Le secteur des industries manufacturières constitue la composante la plus importante de la production internationale. | UN | ويمثل القطاع التحويلي وحده أهم مكونات اﻹنتاج الدولي. |
L'expansion des flux d'investissement étrangers directs vers les pays en développement devrait se poursuivre dans le contexte d'une mondialisation croissante et de l'intégration de la production internationale. | UN | ومن المرجح أن يستمر التزايد في الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية في إطار تزايد اتجاه العالمية وتكامل اﻹنتاج الدولي. |
la production internationale pourrait contribuer à la création d'emplois, moins en entraînant une augmentation directe du nombre d'emplois à court terme qu'en assurant une rentabilité et une compétitivité plus grandes. | UN | وقد يسهم اﻹنتاج الدولي في زيادة فرص العمالة، ولكن لا يتحقق ذلك كثيرا بزيادة العمالة المباشرة في اﻷجل القصير بقدر ما يتحقق عن طريق رفع الكفاءة وتعزيز التنافس. |
Les participants aux débats ont abordé plusieurs questions concernant les incidences de la production internationale et la tendance à une intégration transfrontière accrue des activités des sociétés transnationales sur l'emploi et les marchés du travail en général. | UN | وتناول النقاش عددا من القضايا المتعلقة بآثار الانتاج الدولي والاتجاه نحو زيادة التكامل عبر الحدود ﻷنشطة الشركات عبر الوطنية بالنسبة للعمالة وأسواق العمل بصورة عامة. |
9. L'impact de la production internationale sur l'emploi dépend de plusieurs facteurs. | UN | ٩ - يتوقف أثر الانتاج الدولي على العمالة على عدة عوامل. |
Les changements subis par l'organisation de la production internationale avaient d'importantes conséquences sur les politiques adoptées par les pays pour ce qui était d'attirer des investissements étrangers directs. | UN | كذلك فقد ترتب على التنظيم المتغير للانتاج الدولي آثار مهمة بالنسبة للسياسات التي تتبعها البلدان لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
57. Cependant, compte tenu des tendances actuelles, il semble que la répartition des emplois dans la production internationale intégrée se fait surtout à l'échelle de la région. | UN | ٧٥ - بيد أنه على أساس الاتجاهات الراهنة، يبدو أن إعادة توزيع الوظائف من خلال اﻹنتاج الدولي المتكامل له بؤرة تركيز إقليمية أساسا. |
Le principal défi consistera dès lors à accélérer le rythme de croissance. À cet égard, le développement tardif offre l'avantage de pouvoir sauter certaines étapes technologiques et d'évoluer plus rapidement vers la frontière des possibilités de la production internationale. | UN | وسيكون التحدي الرئيسي عندئذ زيادة سرعة معدل النمو: وهو وضع يمكنها فيه، كبلدان تأخر نموها، من تجاوز بعض مراحل التكنولوجيا وبالتالي في التحرك بسرعة نحو إمكانية اﻹنتاج الدولي الرائد. |
Le principal défi consistera dès lors à accélérer le rythme de croissance. À cet égard, le développement tardif offre l'avantage de pouvoir sauter certaines étapes technologiques et d'évoluer plus rapidement vers la frontière des possibilités de la production internationale. | UN | وسيكون التحدي الرئيسي عندئذ زيادة سرعة معدل النمو: وهو وضع يمكنها فيه، كبلدان تأخر نموها، من تجاوز بعض مراحل التكنولوجيا وبالتالي في التحرك بسرعة نحو إمكانية اﻹنتاج الدولي الرائد. |
L'essor de la production internationale intégrée offre également des " créneaux fonctionnels " aux pays en développement dans des domaines comme la comptabilité, le traitement des données et la programmation d'applications logicielles. | UN | فإن انتشار اﻹنتاج الدولي المتكامل قد أوجد ركناً للبلدان النامية في مجالات كالمحاسبة، ومعالجة البيانات، وإعداد تطبيقات البرامج الحاسوبية. |
Une stratégie analogue a été suivie sans grand succès en Amérique latine, mais vu l'importance croissante de la production internationale intégrée, elle mérite peut—être d'être étudiée de plus près. | UN | وقد اتﱡبعت استراتيجيةٌ مماثلة في أمريكا اللاتينية بلا نجاح يذكر. غير أنها ربما تستحق الرجوع إلى التفكير فيها في ضوء تزايد اﻷهمية التي توليها الشركات الكبرى لاستراتيجية اﻹنتاج الدولي المتكامل. |
La perte d'emplois directement liée au transfert à l'étranger de certaines activités de production est ainsi compensée en partie; l'incidence globale sur l'emploi dans le pays du siège dépend de l'écart net entre le nombre d'emplois perdus du fait de ce transfert et le nombre d'emplois créés pour faire face à l'augmentation de la production internationale. | UN | وبذلك تقابل إلى حد ما الخسارة المباشرة في الوظائف الناتجة عن اﻹنتاج ذي المصدر الخارجي، فاﻷثر العام على العمالة في البلد اﻷصلي يتوقف على الرصيد الصافي للوظائف المفقودة بسبب قرار الاعتماد على مصدر خارجي مقابل الوظائف التي تنشأ لخدمة التوسع في اﻹنتاج الدولي. |
La livraison de 1997 présentait une analyse particulièrement intéressante de l'élément " capital " des transactions internationales, évalué à environ 1 400 milliards de dollars, ce qui indiquait l'importance de l'engagement à long terme des sociétés transnationales dans la production internationale. | UN | وقالت إن هناك اهتماما خاصا بالتحليل الوارد في تقرير عام ٧٩٩١ بشأن عنصر رأس المال في المعاملات الدولية، وهو العنصر الذي يقدر بنحو ٤,١ تريليون دولار، مما يثبت مدى اﻷهمية التي قد تشكلها مشاركة الشركات عبر الوطنية في اﻹنتاج الدولي في اﻷجل الطويل. |
C'est ainsi que la production internationale intégrée peut être associée à une diminution générale de l'emploi direct et à un accroissement de l'emploi indirect créé par les sous-traitants et les fournisseurs extérieurs. | UN | وقد يقترن الانتاج الدولي المتكامل بالتالي بانخفاض اجمالي في العمالة المباشرة ولكي تحدث زيادة في العمالة التي تتولد بصورة غير مباشرة فيما بين المتعاقدين من الباطن والموردين الخارجيين. |
Parallèlement, la démarcation entre premier et second niveau devient de plus en plus floue étant donné que les exigences de la production internationale impliquent une plus grande efficacité des politiques et des structures dans lesquelles s'inscrivent les mesures en faveur des IED. | UN | وفي الوقت ذاته، تزداد صعوبة وضع خط فاصل بين سياسة الحلقة الداخلية وسياسة الحلقة الخارجية لأن متطلبات الانتاج الدولي تفرض شروطا أكبر على كفاءة السياسة العامة والإطار التنظيمي الذي تنفذ داخله سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
— Des études d'experts sur la production internationale et sur le commerce légal et illicite des mines antipersonnel. | UN | - اضطلاع خبراء بدراسات عن الانتاج الدولي لﻷلغام المضادة لﻷفراد والاتجار المشروع وغير المشروع بها؛ |
la production internationale peut également beaucoup aider les pays à renforcer leurs capacités technologiques et structurelles ainsi que leurs ressources humaines. | UN | كذلك فإن الانتاج الدولي يمكن أن يكون مصدراً هاماً للفرص أمام البلدان لتعزيز قدراتها التكنولوجية والتنظيمية وطاقاتها الخاصة بالموارد البشرية. |
En bref, les conséquences que la production internationale peut avoir sur l'emploi sont soit directes soit indirectes, et soit positives soit négatives; parfois ces divers phénomènes coexistent et, quelle que soit l'économie nationale à l'étude, doivent être examinés séparément pour les entrées et les sorties d'investissements. | UN | وباختصار، فإنه تترتب على آثار الانتاج الدولي على العمالة نتائج مباشرة وغير مباشرة وأبعاد ايجابية وسلبية، كثيرا ما تحدث في آن واحد، وبالنسبة ﻷي اقتصاد وطني، يلزم تقييمها لكل من الاستثمار الداخل والخارج. |
55. En fait, c'est la grande dispersion des activités des sociétés transnationales qui distingue le plus la production internationale intégrée des autres stratégies de production. | UN | ٥٥ - وفي الواقع، فإن الانتشار اﻷكبر لعمليات الشركات عبر الوطنية هو ما يميز بدرجة أكبر الانتاج الدولي المتكامل عن اﻷشكال اﻷخرى لاستراتيجيات الشركات عبر الوطنية. |
Bien entendu, chacune des composantes de la matrice du tableau 1 ne constitue qu'une définition statique et partielle des conséquences que pourrait avoir la production internationale sur le marché du travail. | UN | وبالطبع، فإن كلا من الخانات الواردة في المصفوفة في الجدول ١ ليست إلا إفادة جامدة وجزئية لﻵثار المحتملة للانتاج الدولي على سوق العمل. |
De plus, les segments les plus modernes de la production internationale restaient limités aux pays développés et à un petit nombre de pays en développement dans certaines branches d'activité, ce qui freinait les répercussions positives pour le développement de l'internationalisation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن العناصر اﻷكثر تقدما للانتاج الدولي تقتصر على البلدان المتقدمة وعلى عدد بسيط من البلدان النامية في صناعات مختارة مما يحد من اﻷثر الانمائي اﻷعم لعملية العولمة. |
Cela semble indiquer que certaines entreprises nationales ont également constitué des avantages compétitifs relatifs à la production internationale. | UN | ويشير هذا إلى أن بعض شركاتها المحلية قد كونت مزايا تنافسية في الإنتاج على الصعيد الدولي أيضا. |