Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. | UN | وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح. |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
Le Programme relatif à l'État de droit a continué d'aider l'ordre des avocats à améliorer les normes de la profession juridique. | UN | وواصل برنامج سيادة القانون مساعدة نقابة المحامين في جهودها الرامية إلى تحسين معايير المهنة القانونية. |
Le nombre de femmes juges correspond, du moins en partie, au nombre de femmes de la profession juridique ayant les années d’expérience suffisantes. | UN | ويعكس عدد القضاة من النساء، جزئيا على اﻷقل، عدد النساء في مهنة القانون اللائي لديهن خبرة لسنوات مناسبة. |
77. L'adoption en décembre 1992 d'une loi sur la profession juridique a revêtu une grande importance. | UN | ٧٧- ولقد كان لصدور قانون أوكراني في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ بشأن مهنة المحاماة مغزى كبير. |
la profession juridique Comme il est détaillé dans le précédent rapport d'Israël, dans le secteur public, les femmes restent majoritaires dans le domaine du droit. | UN | كما ذُكِر بالتفصيل في تقرير إسرائيل السابق، ما زالت المرأة في القطاع العام تشكّل أغلبية في المهنة القانونية. |
Centre des droits de l'homme et Université de Pretoria; récompense pour le haut niveau de réussite atteint par une femme dans la profession juridique. | UN | مركز حقوق الإنسان وجامعة بريتوريا، جائزة إنجاز المرأة الراقي في المهنة القانونية. |
:: Défendre et améliorer le statut de la profession juridique au sein de la région. | UN | :: دعم مكانة المهنة القانونية والنهوض بتلك المكانة في المنطقة. |
Tous les juges et tous les membres de la profession juridique devraient recevoir une formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وينبغي تقديم التدريب في مجال حقوق الإنسان لجميع القضاة وأعضاء المهنة القانونية. |
Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. | UN | وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح. |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | وعدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات أمران ما زالا يثيران قلق اللجنة. |
En réponse à ce rapport, le Ministère de la justice a établi un groupe de travail sur l'égalité entre les sexes dans la profession juridique. | UN | واستجابة للتقرير، أنشأت وزارة العدل فرقة عمل معنية بالمساواة بين الجنسين في المهنة القانونية. |
Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. | UN | وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح. |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | وعدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات أمران ما زالا يثيران قلق اللجنة. |
la profession juridique écossaise est favorable à ce qu’un plus grand nombre d’avocates présentent leur candidature pour des nominations à la magistrature. | UN | وتشجع مهنة القانون في اسكتلندا على أن تتقدم المحاميات ومحاميات اﻹجراء للتعيينات القضائية. |
Il est donc possible à présent que la profession juridique dans l'Etat de Victoria soit fragmentée et que son unité en pâtisse. | UN | وبالتالي أصبح اﻵن من الممكن تجزئة مهنة القانون في ولاية فيكتوريا وقد يؤثر ذلك تأثيراً سيئاً على وحدتها. |
Il n'est pas recueilli régulièrement de données sur la présence des femmes aux échelons élevés de la profession juridique. | UN | وإن البيانات المتعلقة بمشاركة المرأة في مراكز قيادية في مهنة القانون لا تُجمَع بانتظام. |
la profession juridique manque, elle aussi, d'indépendance dans la mesure où la profession de juriste est régie par un comité du Ministère de la justice, qui est chargé d'octroyer le permis d'exercer et de recevoir les plaintes concernant le comportement des membres de la profession. | UN | وعلى غرار ذلك، تفتقر مهنة المحاماة للاستقلال حيث تنظمها لجنة تابعة لوزارة العدل، تتولى مسؤولية إصدار تراخيص المحامين وتتلقى شكاوى بشأن سلوكهم المهني. |
Les associations professionnelles régissant la profession juridique et les autres professions en Tunisie ont un long passé derrière elles et il est peu probable qu'elles soient intimidées par un gouvernement au point d'abandonner leurs droits. | UN | والرابطات المهنية المنظمة للمهنة القانونية وغيرها من المهن في تونس رابطات ذات تاريخ طويل، ومن المستبعد أن تخيفها أي حكومة وتجبرها على التخلي عن حقوقها. |
Il demande en outre instamment à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour que les parlementaires, les membres de l'appareil judiciaire et de la profession juridique en particulier, aient une meilleure connaissance de la Convention, tant au niveau fédéral qu'à celui des Länder. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير استباقية لتعزيز التوعية بالاتفاقية، ولا سيما لدى أعضاء البرلمان، والجهاز القضائي والممارسين لمهنة القانون على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات على السواء. |
De nombreux membres de la profession juridique sont membres actifs de diverses organisations politiques et organisations de défense des libertés civiles. | UN | ويشترك كثير من اﻷعضاء المشتغلين بالمهنة القانونية بنشاط أيضاً في مختلف المنظمات السياسية والمنظمات المعنية بالحريات المدنية. |
Il énonce aussi les diverses garanties que les États Membres doivent mettre en place pour préserver l'indépendance des avocats et de la profession juridique. | UN | ويعرض أيضا مختلف الضمانات التي يجب على الدول الأعضاء تقديمها وتنفيذها من أجل كفالة استقلال المحامين والمهنة القانونية. |
La formation de juges et de membres de la profession juridique en janvier 2011 en prévision de la création de la Division de la médiation; | UN | تدريب القضاة والعاملين في المهن القانونية في كانون الثاني/يناير 2011 تمهيداً لإنشاء شعبة الوساطة؛ |
La campagne visait le public en général mais également la profession juridique, les conseillers familiaux, les travailleurs sociaux, les professeurs, les organisations de femmes, les organisations paroissiales et les organisations de parents; | UN | واستهدفت الحملة عامة الجمهور كما استهدفت العاملين في مهنة القضاء والمستشارين الخاصين بالأسرة والأخصائيين الاجتماعيين والمدرسين والمنظمات النسائية والمنظمات الكنائسية والمنظمات المعنية بالوالدين؛ |
Lors de chaque Congrès, les principaux thèmes tels que les droits de l'homme, le droit commercial et la profession juridique ont fait l'objet de déclarations et de discussions en séances plénières. | UN | وفي جميع هذه المؤتمرات، كانت المواضيع الرئيسية المتصلة بمسائل هامة في مجالات حقوق اﻹنسان والقانون التجاري ومهنة القانون هي مواضيع الكلمات اﻷساسية والمناقشات في الجلسات العامة. |
25. ICJ souligne que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a fait observer que les droits à un procès équitable étaient menacés par la faiblesse de la profession juridique. | UN | 25- وسلطت لجنة الحقوقيين الدولية الضوء على أن المقرر الخاص المعني باستقلال المحامين والقضاة لاحظ أن ضعف الروح المهنية القانونية في كازاخستان يقوِّض من الحقوق في محاكمة عادلة(64). |