"la prolongation de la" - Translation from French to Arabic

    • تمديد فترة
        
    • تمديد مدة
        
    • بتمديد فترة
        
    • إطالة
        
    • بتمديد مدة
        
    • تمديد العمر
        
    • تمديد بعثة
        
    la prolongation de la présence de la Mission doit permettre non seulement de renforcer les institutions mais aussi d’assurer la transition. UN وينبغي وضع تمديد فترة وجود البعثة ليس فقط في سياق تدعيم المؤسسات بل وكذلك في سياق الانتقال.
    Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. UN وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح.
    Par ailleurs, le Comité juge excessive la prolongation de la détention préventive de 12 jours. UN ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن تمديد فترة الحبس الاحتياطي إلى 12 يوماً هو إجراء مفرط.
    Le juge peut alors décider de la prolongation de la détention, à hauteur d'un maximum total de sept jours. UN ويمكن للقاضي أن يقرر عندئذ تمديد مدة الاعتقال إلى سبعة أيام كحد أقصى.
    sur la prolongation de la période de garde à vue des personnes détenues en attendant la présentation UN المتعلقة بتمديد فترة احتجاز الأشخاص المحتجزين قيد البت في طلبات التسليم
    Les parties doivent se rendre compte que la prolongation de la guerre n'améliorera pas leur propre situation en fin de compte. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    Les examens à mi-parcours qui recommandaient la prolongation de la durée d'un programme et/ou des fonds supplémentaires étaient soumis au siège en vue d'une décision. UN فقد عُرضت على المقر استعراضات منتصف المدة التي أوصت بتمديد مدة البرنامج و/أو رصد أموال إضافية لاتخاذ قرار بشأنها.
    Par ailleurs, le Comité juge excessive la prolongation de la détention préventive de douze jours. UN ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن تمديد فترة الحبس الاحتياطي إلى 12 يوماً هو إجراء مفرط.
    En outre, le Gouvernement angolais a fait savoir à l'Organisation des Nations Unies qu'il n'avait pas l'intention de soutenir la prolongation de la MONUA au-delà du terme de son mandat en cours. UN وفضلا عن ذلك، أبلغت حكومة أنغولا اﻷمم المتحدة بأنها لا تعتزم تأييد تمديد فترة عمل البعثة إلى ما بعد ولايتها الحالية.
    la prolongation de la période d'inscription sur les listes électorales et les aménagements au calendrier électoral auront pour effet de gonfler encore les dépenses. UN وسيؤدي تمديد فترة تسجيل الناخبين، والتغيرات التي تطرأ على الجدول الزمني الانتخابي، إلى زيادة أخرى في الميزانية.
    Décision relative à la prolongation de la présence des Forces collectives de rétablissement de la paix UN قرار بشأن تمديد فترة إقامة القوات المشتركة
    La loi fixe également les modalités de la vérification par la justice de la légalité et des motifs de l'arrestation ou de la prolongation de la période de garde à vue. UN وينص القانون على الاجراء الخاص بالتحقيق القضائي في مشروعية التوقيف وأسبابه أو في تمديد فترة الاحتجاز.
    Le juge peut demander la prolongation de la garde à vue pour une durée ne dépassant pas huit jours. UN ويجوز للقاضي تمديد فترة الحبس الاحتياطي لفترة لا تتجاوز الثمانية أيام.
    Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. UN وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح.
    Lorsqu'un projet suscitait un intérêt particulier ou lorsque les informations soumises étaient insuffisantes, une disposition de la loi prévoyait la prolongation de la période de consultation. UN وعندما يستقطب مشروع من المشاريع اهتماماً كبيراً أو تكون المعلومات المقدّمة بشأنه غير كافية، ينص حكم في القانون على تمديد فترة المشاورات.
    v) Compte tenu de ce qui précède, la prolongation de la garde à vue jusqu'à 12 jours ne peut concerner que les personnes impliquées dans les affaires de terrorisme; UN `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛
    À la requête du Procureur, la Présidence peut ordonner la prolongation de la détention provisoire pour une année supplémentaire à la condition que le Procureur établisse, par des explications suffisantes, qu'il y a lieu et qu'il soit en mesure d'estimer raisonnablement le temps nécessaire à l'ouverture du procès de l'accusé. UN ويجوز لهيئة الرئاسة، بناء على طلب مبرر من المدعي العام، تمديد مدة الاحتجاز سنة أخرى شريطة أن يقدم المدعي العام ما يكفي من تفسيرات لضرورة التمديد وأن يكون بإمكانه إعطاء تقدير معقول للفترة اللازمة لتقديم المتهم للمحاكمة.
    b) la prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée que par une juridiction ou par une personne pouvant exercer les fonctions judiciaires. UN (ب) لا يكون تمديد مدة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو من شخص مخول ممارسة الوظائف القضائية.
    Dans le cas des fonctionnaires nommés pour une période de stage, il peut recommander notamment la prolongation de la période de stage pour une année ou la cessation de service. UN وفيما يتعلق بالموظفين المعينين تحت الاختبار، يجوز للمجلس أن يوصي أيضا بتمديد فترة الاختبار مدة سنة إضافية واحدة أو بإنهاء الخدمة.
    En outre, pour ce qui a trait aux atteintes à la sûreté de l'Etat, le Comité note avec préoccupation les dispositions du Code de procédure pénale autorisant une détention spéciale en garde à vue et, en particulier, habilitant le Procureur de la République à autoriser la prolongation de la durée de la détention. UN وفيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، تلاحظ اللجنة بقلق أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تسمح باحتجاز خاص لدى الشرطة، وتسمح بصورة خاصة للمدعي العام بأن يأذن بتمديد فترة الاحتجاز.
    la prolongation de la durée d'utilisation de l'autopompe a réduit les dépenses à effectuer. UN إطالة العمر الافتراضي لشاحنة الإطفاء الموجودة، مما خفّض من الاحتياجات من الموارد
    Néanmoins, le renforcement des institutions est gravement compromis par la prolongation de la crise politique. UN بيد أن بناء المؤسسات، قد تعرض لﻹعاقة بشكل خطير من جراء إطالة أمد اﻷزمة السياسية.
    Or, il a cru comprendre que l'autorité habilitée à autoriser la prolongation de la détention au-delà de la durée prévue, en cas d'arrestation sans mandat, était le ministère public. UN وأضاف أنه فهم على ما يظن أن السلطة المخولة الإذن بتمديد مدة الاعتقال أكثر من المدة المتوقعة في حالة الاعتقال بدون أمر بالقبض على المتهم هي النيابة العامة.
    Le Comité a cependant été informé que les dépenses prévues comprenaient des ressources supplémentaires pour les réparations et la maintenance en raison de la prolongation de la durée de vie utile des véhicules. UN غير أن اللجنة أحيطت علما كذلك، أن الاحتياجات المقترحة تتضمن موارد إضافية لأغراض التصليح والصيانة، تعزى إلى تمديد العمر الافتراضي لصلاحية المركبات.
    Prévisions de dépenses afférentes à la prolongation de la Mission des Nations Unies UN تقديرات تكلفة تمديد بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more