Trente neuf sociétés se sont regroupées pour attaquer le Gouvernement sudafricain en vue de bloquer la promulgation de la loi. | UN | وتحالفت تسع وثلاثون شركة مع بعضها البعض لرفع دعوى ضد حكومة جنوب أفريقيا لمنع إصدار القانون. |
Selon les registres, le nombre d’affaires traitées par les tribunaux a augmenté après la promulgation de la loi No 19 325. | UN | وتشير السجلات إلى أن الحالات التي مثلت أمام المحاكم ازدادت بعد إصدار القانون رقم ٥٢٣٩١. |
Entre autres, la promulgation de la loi nº 5 de 1992, concernant la conservation des objets culturels. | UN | ومن بين هذه التدابير، سن القانون رقم 5 لعام 1992 المتعلق بصون الممتلكات الثقافية. |
En 1979, immédiatement après la promulgation de la loi 194, le nombre des avortements clandestins était estimé à 350 000 par an. | UN | وفي العام ١٩٧٩، وبعد صدور القانون ١٩٤ مباشرة، قدر عدد حالات اﻹجهاض غير القانوني ﺑ ٠٠٠ ٣٥٠ حالة في السنة. |
149. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi 24.043 qui prévoit l'indemnisation des personnes ayant été détenues par le pouvoir exécutif. | UN | ١٤٩ - وترحب اللجنة بسن القانون ٠٤٣ - ٢٤ الذي يمنح تعويضات لمن تعرضوا للاحتجاز بأمر من السلطة التنفيذية. |
Cette adoption sera suivie par la promulgation de la loi par le Chef de l'Etat et mise en place effective de la Commission Nationale Indépendante des droits de l'Homme. | UN | وعقب اعتماد مشروع القانون، سيقوم رئيس الجمهورية بإصدار القانون ثم يبدأ فعلياً تشكيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
la promulgation de la loi et l'abrogation des textes antérieurs créent un cadre approprié pour la protection des droits de l'enfant en Sierra Leone. | UN | ويعمل إصدار القانون وكذلك إلغاء التشريع السابق على خلق الإطار المناسب لحماية حقوق الطفل في سيراليون. |
- la promulgation de la loi n33/94 relative aux périmètres de mise en valeur en bour. | UN | - إصدار القانون رقم 33/94 المتعلق بمناطق استصلاح الأراضي البور. |
Il juge encourageante la promulgation de la loi fédérale de 2008 sur le contrôle public des droits de l'homme dans les centres de détention et reconnaît que cette nouvelle initiative prendra du temps avant de devenir efficace. | UN | وقد شجعه إصدار القانون الاتحادي لسنة 2008 المتعلق بالرصد العام لحقوق الإنسان في أماكن الاحتجاز الذي يرى أنه يمثل مبادرة جديدة تحتاج إلى وقت كي تصبح نافذة. |
Elle a fait part de la promulgation de la loi no 1600 contre la violence familiale et de l'adoption du Code de l'enfance et de l'adolescence ainsi que de la loi agraire. | UN | وأبرزت سن القانون 1600 المتعلق بالعنف العائلي واعتماد قانون الطفولة والأحداث والقانون الزراعي. |
la promulgation de la loi sur la violence familiale remédiera aux limites actuelles du Code pénal. | UN | وسيتم تصحيح النقائص التي تشوب قانون العقوبات عن طريق سن القانون المتعلق بالعنف المنزلي. |
Après la promulgation de la loi modifiée, le Botswana comptait retirer sa réserve à l'article premier de la Convention. | UN | وبعد سن القانون المنقح، تعتزم بوتسوانا سحب تحفظها على المادة 1 من الاتفاقية. |
Il a été adopté plusieurs actes législatifs successifs qui ont finalement abouti à la promulgation de la loi n° 64 de 1963 sur l'assurance sociale. | UN | وتعاقبت إلى صدور القانون رقم ٤٦ لسنة ٣٦٩١ بإصدار قانون التأمينات الاجتماعية. |
Elle a été incorporée dans le droit interne hongrois par la promulgation de la loi n° CXXXIV de 2005 sur la promulgation de la Convention contre la corruption. | UN | وأصبحت الاتفاقية جزءا من التشريعات الوطنية الهنغارية لدى صدور القانون رقم 134 لسنة 2005 بشأن إصدار الاتفاقية. |
La MONUSCO a relevé que, depuis la promulgation de la loi, au moins 12 agents des services de sécurité avaient été condamnés pour avoir pratiqué ou encouragé la torture. | UN | وسجلت البعثة ما لا يقل عن 12 إدانة لمسؤولين أمنيين لممارستهم التعذيب و/أو تشجيعهم عليه منذ صدور القانون. |
149. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi 24.043 qui prévoit l'indemnisation des personnes ayant été détenues par le pouvoir exécutif. | UN | ١٤٩ - وترحب اللجنة بسن القانون ٠٤٣ - ٢٤ الذي يمنح تعويضات لمن تعرضوا للاحتجاز بأمر من السلطة التنفيذية. |
Cela a été fait avec la promulgation de la loi n° 11340 en 2006. | UN | وتحقق هذا بإصدار القانون 11340 عام 2006. |
À cet égard, elle s'est dite très satisfaite de la promulgation de la loi de 2005 relative à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت تركيا بسن قانون التعليم لعام 2005. |
la promulgation de la loi portant création de la Commission nationale des droits de l'homme est la bienvenue. | UN | 12 - وقالت إنه مما يستحق الترحيب سنّ القانون المنشئ للجنة حقوق الإنسان الوطنية. |
Il s'agit d'un organisme autonome créé en 2004 à l'issue de la promulgation de la loi sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | إنها هيئة مستقلة وقد أُنشئت في 2004 عقب سنّ قانون المساواة بين الرجل والمرأة. |
Il a également mentionné la promulgation de la loi relative à la prévention et à la répression des violences faites aux femmes. | UN | كما لفتت الانتباه إلى إصدار قانون منع العنف ضد المرأة. |
À la suite de la promulgation de la loi sur la citoyenneté de 1982, tous les citoyens ont été obligés de se faire immatriculer pour obtenir de nouvelles cartes d’identité. | UN | فبعد صدور قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ أصبح جميع المواطنين ملزمين بتسجيل أنفسهم للحصول على بطاقات الهوية الجديدة. |
1. L'adoption et la promulgation de la loi sur le financement du terrorisme vient renforcer l'arsenal juridique déjà existant. | UN | 1 - لقد تعززت المجموعة القانونية القائمة بالفعل بفضل اعتماد وإصدار القانون المتعلق بتمويل الإرهاب. |
Enfin, en réponse aux questions posées par Mme Tavares da Silva, elle dit qu'un examen préliminaire des mesures prises a révélé qu'à Christchurch la prostitution dans la rue avait diminué de manière significative depuis la promulgation de la loi. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه ردا على الأسئلة التي أثارتها السيدة تافاريس دا سيلفا، بيّن استعراض أوّلي للخطوات المتخذة أن بغاء الشوارع في كرايست تشيرش قد انخفض بدرجة كبيرة بعد سن هذا القانون. |
la promulgation de la loi imposant des restrictions au mariage d'enfants est en cours d'examen au gouvernement. | UN | 289 - سَن قانون للحد من زواج الأطفال هو قيد النظر الحالي للحكومة. |
Le Rapporteur spécial a en revanche accueilli avec satisfaction la promulgation de la loi d'amnistie qui a débouché sur la libération de 21 journalistes. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب المقرر الخاص عن ترحيبه بصدور قانون العفو الذي تم بمقتضاه إطلاق سراح 21 صحفيا. |
Dans le domaine législatif, par exemple, la promulgation de la loi organique relative à la protection complète des enfants et des adolescents, et de la loi relative à la violence à l'égard des femmes et de la famille mérite d'être mentionnée, ainsi que la création et la mise en service de l'institut national des femmes, doté d'un budget important. | UN | مثلا، في مجال التشريع، ينبغي لي أن أنوِّه باعتماد القانون الأساسي المتعلق بالحماية الشاملة للأطفال والمراهقين، والقانون المتعلق بالعنف ضد النساء والأسرة، فضلا عن تأسيس المعهد الوطني للمرأة وبدء أعماله، وقد حصل على موارد لا بأس بها. |