la propriété des terres est très concentrée dans le pays. | UN | إذ إن ملكية الأراضي في البلد مركزة بشدة. |
À cet égard, l'accent a été mis en particulier sur la propriété des terres. | UN | وانصب تركيز خاص على ملكية الأراضي في ذلك الصدد. |
Dès 1993, le Parlement sami a annoncé son intention d'examiner en toute indépendance la question de la propriété des terres. | UN | وكان البرلمان الصامي قد أعلن بالفعل في عام 1993 اعتزامه دراسة مسألة ملكية الأراضي بصورة مستقلة. |
Israël agit ainsi alors qu'il n'a pas réglé la question de la propriété des terres et des biens à l'intérieur même de ses frontières. | UN | إن إسرائيل تفعل ذلك وهي لم تحل حتى مسألة ملكية الأرض والممتلكات في إسرائيل نفسها. |
Par ailleurs, il sera indispensable de régler la question de la propriété des terres. | UN | وقد أشار أيضا إلى أن قضايا حيازة الأراضي وملكيتها ستحتل مكانا مركزيا في أي حل دائم. |
C'est pourquoi la population barbudienne est particulièrement fière de ce que nous considérons être une politique foncière très progressive pour ce qui est de la propriété des terres sur notre île. | UN | ولهذا، يشعر شعب بربودا بفخر شديد بما نعتبره سياسة تقدمية خاصة بالأراضي، بملكية الأرض على جزيرتنا. |
Les services d'aide de l'État doivent absolument soutenir les agriculteurs, et notamment les petits paysans, et cela dans tous les domaines, qu'il s'agisse de la propriété des terres ou de la commercialisation des produits; | UN | ويلزم توجيه خدمات الدعم الحكومية إلى المزارعين، ولا سيما صغار المزارعين، من ملكية الأراضي وحتى تسويق المنتجات؛ |
La répartition de la propriété des terres est une condition nécessaire mais pas suffisante à la transformation de la structure agricole brésilienne actuelle. | UN | وتوزيع ملكية الأراضي شرط ضروري ولكنه غير كاف لتعديل الهيكل الزراعي البرازيلي الحالي. |
De plus, des actions ont été lancées en faveur de 220 familles à faible revenu tendant à légaliser la propriété des terres au moyen de la cession de titres fonciers. | UN | وإضافةً إلى ذلك، وُضعت إجراءات ترمي إلى إجازة ملكية الأراضي قانوناً لصالح 000 220 أسرة محدودة الموارد الاقتصادية، وإصدار تراخيص لها بملكية أراضي للإسكان. |
Au Zimbabwe, et, de fait, dans toute l'Afrique australe, des tentatives de traiter des problèmes de la pauvreté sans aborder le déséquilibre historique qui existe dans la propriété des terres seraient vaines. | UN | فمحاولات التصدي للفقر دون التصدي للاختلال التاريخي في ملكية الأراضي غير مجدية في زمبابوي، وفي الحقيقة في الجنوب الأفريقي برمته. |
Les participants ont également été informés de la réforme foncière menée en Azerbaïdjan en 1996, qui a notamment tiré parti des données satellitaires sur le géoréférencement de toutes les parcelles de terres; ces données étaient librement accessibles par Internet, notamment les informations sur la propriété des terres et la qualité des sols. | UN | وأُطلع المشاركون كذلك على الإصلاحات الزراعية التي أُجريت في أذربيجان عام 1996، والتي شملت الإسناد الجغرافي الساتلي لكل قطع من الأراضي وإمكانية الحصول على تلك المعلومات دون قيود عن طريق شبكة الإنترنت، بما في ذلك المعلومات عن ملكية الأراضي ونوعية التربة. |
De donner la priorité à la mise en oeuvre du paragraphe 116 du Programme d'action de Santiago et du paragraphe 13 du Programme d'action de Durban, afin de résoudre les problèmes tenant à la propriété des terres ancestrales habitées par des descendants d'Africains ; | UN | إعطاء الأولوية لتنفيذ الفقرة 116 من برنامج عمل سانتياغو والفقرة 13 من برنامج عمل ديربان لحل مشكلة ملكية الأراضي التي شغلها المنحدرون من أصل أفريقي أباً عن جدّ؛ |
Ce programme a pour objectif de faire en sorte que les bénéficiaires hommes et femmes des programmes découlant des lois en vigueur dans ce domaine, qui remplissent les conditions juridiques exigées, puissent officialiser l'adjudication et disposer de la propriété des terres acquises. | UN | الهدف من هذا البرنامج هو تمكين المستفيدين والمستفيدات من البرامج المنبثقة عن هذه القوانين، بمقتضى الاشتراطات القانونية، من إضفاء الشكل القانوني على حيازاتهم والتصرف في ملكية الأراضي المعطاة لهم. |
Bien que le juge de première instance ait levé les charges qui pesaient contre Chim Keo en attendant le règlement du différend concernant la propriété des terres, celui-ci a été maintenu en détention, le procureur ayant fait appel de la décision. | UN | وعلى الرغم من أن القاضي الابتدائي علَّق التُهمة الموجهة إلى تشيم كيو بانتظار تسوية النزاع على ملكية الأراضي فإنه بقي مُحتجزاً بعد أن استأنف المدعي العام هذا القرار. |
La répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes, bien ancrée, place les femmes en grande situation de vulnérabilité, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits en matière de succession et d'accès aux crédits, aux technologies ou aux marchés. | UN | وتسهم أدوار الجنسين الراسخة بشدة في إلحاق ضعف شديد بالمرأة، ولا سيما فيما يتعلق بحقها في ملكية الأراضي أو العقار، وحقها في الميراث، وحصولها على الائتمان أو التكنولوجيا أو الأسواق. |
Dans ces communautés, il existe une tradition concernant une forme communautaire de propriété des terres, au sens où la propriété des terres n'est pas individuelle mais plutôt communautaire. | UN | فلدى السكان الأصليين هناك تقليد مجتمعي بشأن الشكل الشعبي للملكية الجماعية للأرض، بمعنى أن ملكية الأرض لا تتركز على فرد بل على الجماعة وطائفتها. |
Dans ces communautés, il existe une tradition concernant une forme communautaire de propriété des terres, au sens où la propriété des terres n'est pas individuelle mais plutôt communautaire. | UN | فلدى السكان الأصليين هناك تقليد مجتمعي بشأن الشكل الشعبي للملكية الجماعية للأرض، بمعنى أن ملكية الأرض لا تتركز على فرد بل على الجماعة وطائفتها. |
Entre eux, la propriété des terres était déterminée par une coutume interne qui ne faisait intervenir aucun acte écrit de vente ou de propriété. | UN | وكانت حيازة الأراضي وملكيتها داخل مجتمعاتهم تحدد بالأعراف الداخلية التي لم يكن فيها سندات مكتوبة للبيع أو الملكية. |
Il n'existe pas de données concrètes sur la situation actuelle en ce qui concerne la propriété des terres à la suite de la privatisation. En vertu de la législation les hommes et les femmes peuvent inscrire leurs terres en copropriété. | UN | ولا توجد بيانات واقعية عن الوضع الراهن فيما يتعلق بملكية الأرض بعد عملية الخصخصة وينص القانون على أنه يمكن للرجال والنساء تسجيل ملكية مشتركة. |
Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. | UN | إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Dans un pays surpeuplé, essentiellement agricole, ayant un taux de croissance démographique de près de 3 %, les questions liées à la propriété des terres sont particulièrement délicates. | UN | ففي بلد مكتظ بالسكان، وزراعي بصفة أساسية، وتقارب نسبة النمو الديمغرافي فيه ٣ في المائة، تتسم المسائل المتصلة بملكية اﻷراضي بحساسية خاصة. |
La législation et les pratiques en vigueur peuvent cependant désavantager les femmes appartenant à des minorités, tandis que les rôles sexosociaux bien ancrés les rendent extrêmement vulnérables, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits en matière de succession et de l'accès au crédit, aux technologies ou aux marchés. | UN | وإذا كانت التشريعات والممارسات المعمول بها قد لا تصب في مصلحة نساء الأقليات، فإن الأدوار الجنسانية الراسخة قد تُؤدي إلى إضعاف وضعهن إلى حد كبير، لا سيما فيما يتعلق بحيازة الأرض أو العقارات، وحقوق الميراث والحصول على الائتمان أو التكنولوجيا أو الوصول إلى الأسواق. |
Elle lui accorde également une plus grande marge de manoeuvre en exigeant la négociation d'un accord entre le Gouvernement de Guam et le Service fédéral des pêches et de la faune sauvage sur l'aménagement et la propriété des terres de la Réserve naturelle nationale. | UN | كما يوفر لغوام المزيد من المرونة إذ أنه يشترط على حكومة غوام وعلى الدائرة الاتحادية للأسماك والأحياء البرية التفاوض مستقبلا بشأن إدارة وملكية الأراضي في محمية الأحياء البرية. |
Ceci est confirmé par les données disponibles sur l'accès au crédit et la propriété des terres. | UN | ويتضح ذلك من البيانات المتعلقة بالحصول على الائتمان وملكية اﻷرض. |