:: Renforcer les procédures relatives au droit à la propriété individuelle et collective ainsi que la régularisation de la propriété foncière tant en milieu rural qu'urbain; | UN | :: تعزيز الإجراءات المتعلقة بالحق في الملكية الفردية والجماعية، وتنظيم حيازة الأراضي في المناطق الريفية والحضرية |
Dans les années 70, toutefois, la législation foncière a été modifiée pour autoriser la propriété individuelle de la terre. | UN | وفي فترة السبعينات، تغيرت قوانين الأرض وأصبحت الملكية الفردية ممكنة. |
Garantir différents statuts d'occupation, tels que la propriété individuelle ou collective, et les droits de propriété, en particulier pour les femmes, apporte un appui à d'autres droits et priorités, y compris l'amélioration de la santé, de la stabilité financière et de la sécurité personnelle. | UN | ويدعم أيضا تأمين مختلف أشكال الحيازة مثل الملكية الفردية أو الجماعية، وحقوق الملكية وبخاصة بالنسبة للنساء، والحقوق والأولويات الأخرى، بما في ذلك تحسين الصحة، والاستقرار المالي، والسلامة الشخصية. |
Il reconnaissait la propriété individuelle des biens enregistrés au nom de chacun des époux. | UN | وكان هذا النظام يعترف بالملكية الفردية للبضائع المسجلة باسم كل زوج. |
La loi actuelle sur la propriété individuelle ne tient pas compte du sexe des intéressés. | UN | وقد أصبح قانون الإرث العقاري الآن محايدا من حيث نوع الجنس. |
la propriété individuelle confère le plein contrôle sur un logement et un bien foncier, sous réserve de la législation et des réglementations locales, des droits de prescription acquisitive et des pouvoirs d'expropriation de l'État. | UN | يمنح نظام الملكية الفردية حق السيطرة الكاملة على المساكن والأراضي، وفقاً للقانون واللوائح التنظيمية المحلية، فضلاً عن حقوق الاستملاك بوضع اليد وسلطات الدولة في نزع الملكية. |
9.16 Le conseil conclut que le contrôle exercé sur la pêche hauturière au moyen de la propriété individuelle des droits de pêche est judicieux. | UN | 9-16 ويخلص المحامي إلى أن تنظيم الصيد في المحيط عن طريق الملكية الفردية لحقوق الصيد يُعد مسألة معقولة. |
Certains ont une idée large des principes, mais d'autres les critiquent en disant qu'ils sont exagérément centrés sur la propriété individuelle et les cas de revendications officielles et enregistrées. | UN | ففي حين أن بعضاً من هذه المبادئ ينظر إلى المبادئ نظرة توسعية فإن بعضها الآخر ينتقدها على أنها تركز بشكل مغالى فيه على الملكية الفردية وعلى سياقات المطالبات الرسمية والمسجلة. |
En outre, même dans les milieux culturels où la propriété individuelle est bien définie, les chefs d'entreprise ont souvent du mal à distinguer les dépenses sociales des frais personnels, ce qui est pourtant indispensable à l'évaluation de leur entreprise. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى في الثقافات التي تكون فيها مفاهيم الملكية الفردية مستقرة تماماً، كثيراً ما يجد أصحاب المشاريع صعوبة في الفصل بين نفقات عملهم ونفقاتهم الشخصية، في حين أن هذا الفصل يعتبر أساساً لتقييم العمل. |
L'article 394 dispose que l'État protège et garantit la propriété individuelle et collective de la terre en cas de différend agraire. | UN | وتنص المادة 394 على أنه " تكفل الدولة وتحمي الملكية الفردية والمجتمعية أو الجماعية للأراضي " في حال نشوب نزاع على الأراضي الزراعية. |
Si la sécurité d'occupation est la pierre angulaire du droit à l'occupation, il n'en reste pas moins que la propriété individuelle n'est pas le seul mode légitime d'occupation - les modes d'occupation sont nombreux et profondément ancrés dans l'histoire, les cultures et les politiques. | UN | وبينما تشكل حيازة الأرض المعترف بها صراحةً حجر الزاوية للحق في المسكن اللائق، فإن الملكية الفردية ليست الترتيب المشروع الوحيد - فثمة ترتيبات عديدة متجذرة تاريخيا وثقافيا وسياسيا. |
Par exemple, les politiques de réforme agraire qui favorisent la propriété individuelle et les investissements dans des méthodes qui améliorent la fertilité et préviennent l'érosion des sols (comme la plantation d'arbres ou la construction de terrasses) réduiraient le risque de famine dans les pays affectés par la sécheresse. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن سياسات الإصلاح الزراعي التي تشجع الملكية الفردية للاستثمار بأساليب تحسن خصوبة التربة وتمنع تحات التربة، مثل زرع الأشجار أو بناء المصطبات، من شأنها أن تقلل من خطر المجاعة في البلدان المتضررة بالجفاف. |
Il y est spécifié que l'État vénézuélien a notamment le devoir de favoriser l'accès des populations autochtones à la propriété individuelle ou collective, à l'éducation et aux services de santé, ainsi qu'à tous les secteurs qui leur permettraient d'améliorer leur performance économique et la qualité de leur vie. | UN | وينص الدستور على أن الدولة الفنـزويلية ملزمة خصوصاً بتعزيز حصول السكان الأصليين على الملكية الفردية أو الجماعية، وعلى التعليم والخدمات الصحية، والاستفادة من كل ما يساعدهم من قطاعات على تحسين أدائهم الاقتصادي والارتقاء بحياتهم. |
405. Le Comité a recommandé au Gouvernement de mettre en place, compte tenu des jugements rendus par la Cour suprême dans l'affaire Mabo et Wik, des mesures législatives et politiques propres à assurer aux femmes l'égalité d'accès à la propriété individuelle de territoires autochtones. | UN | ٥٠٤ - وأوصت اللجنة بأن تقوم الحكومة، على ضوء أحكام المحكمة العليا في قضيتي مابو وويك بأن تتخذ ما يلزم من التدابير التشريعية والمتعلقة بالسياسة لكفالة وصول المرأة المتساوي إلى الملكية الفردية لﻷراضي في مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Les articles 16, 18 et 19 de la Constitution garantissent la protection de la propriété individuelle, la propriété du capital et du travail et de la propriété privée et interdit la confiscation des biens sauf sur décision de justice. | UN | كفل الدستور في مواده (16)، (18)، (19) حماية الملكية الفردية وملكية رأس المال والعمل والملكية الخاصة وحظر مصادرة الأموال إلا بحكم قضائي. |
Et d'autre part, le sentiment grandissant de responsabilité environnementale chez ces consommateurs. Désireux d'économiser et de minimiser leur impact sur l'environnement, les consommateurs occidentaux rejettent de plus en plus la propriété individuelle en faveur de l'accès partagé aux produits et aux services. | News-Commentary | هناك عاملان رئيسيان يغذيان نمو الاقتصاد المقتصد: الأزمة المالية التي طال أمدها، والتي أضعفت القوة الشرائية لدى المستهلكين من الطبقة المتوسطة في الغرب، والشعور المتزايد بين هؤلاء المستهلكين بالمسؤولية البيئية. فمن منطلق حرصهم على توفير المال وتقليص أثرهم البيئي، أصبح المستهلكون الغربيون يتجنبون على نحو متزايد الملكية الفردية لصالح الوصول المشترك إلى المنتجات والخدمات. |
La législation chilienne reconnaît aussi la propriété individuelle d'une personne autochtone. | UN | ويعترف التشريع الشيلي أيضا بالملكية الفردية لأي شخص من الشعوب الأصلية. |
Le chapitre 4 (2e partie) du Code civil, concernant la propriété individuelle, stipule (article 58) que la propriété individuelle est destinée à l'usage individuel des travailleurs. | UN | 226 - تنص المادة 58 من الفصل 4 من الفرع الثاني من القانون المدني، المتعلق بالملكية الفردية للمواطنين، على ما يلي: ' ' الممتلكات الفردية هي ممتلكات لاستخدام أفراد الشعب العامل. |
On a récemment nommé une commission pour examiner la loi sur la propriété individuelle. | UN | وقد عُيِّنت مؤخرا لجنة للنظر في قانون الإرث العقاري. |
Une commission nommée en 2001 a été chargée d'examiner les effets de la loi sur la propriété individuelle en ce qui concerne la situation des femmes du secteur agricole. | UN | وقد طُلب من لجنة عُيِّنت في عام 2001 أن تنظر في أثر قانون الإرث العقاري على وضع المرأة في الزراعة. |