"la prorogation de" - Translation from French to Arabic

    • بتمديد
        
    • لتمديد
        
    • على تمديد
        
    • التمديد لمدة
        
    • في تمديد
        
    • تمديد العمل
        
    • المكتب تمديد
        
    • إلى تمديد فترات
        
    • وكان يجري تمديد
        
    • أن جددت
        
    • مع تمديد
        
    Le Brésil réaffirme son plein appui à la Commission intérimaire pour le relèvement d'Haïti et serait favorable à la prorogation de son mandat. UN والبرازيل تؤكد من جديد دعمها الكامل للجنة المؤقتة لإنعاش هايتي وسترحب بتمديد ولايتها.
    Décision sur la prorogation de la présence des Forces collectives de maintien de la paix dans la zone du conflit en Abkhazie (Géorgie) UN القرار المتعلق بتمديد فترة بقاء القوات المشتركة لحفظ السلام في منطقة النزاع في أبخازيا بجورجيا
    Décision concernant le maintien des Forces collectives de maintien de la paix dans la zone du conflit en Abkhazie (Géorgie) et la prorogation de leur mandat UN القرار المتعلق بتمديد فترة بقاء وولاية القوات المشتركة لحفظ السلام في منطقة النزاع في أبخازيا بجورجيا
    Au cours des consultations, les membres du Conseil se sont déclarés favorables en général à la prorogation de 12 mois du mandat du BNUB. UN وأثناء المشاورات، أعرب أعضاء المجلس عموماً عن تأييدهم لتمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة في بوروندي لمدة 12 شهراً أخرى.
    J'ai le grand plaisir, au nom de notre groupe, de féliciter M. Ruud Lubbers pour la prorogation de son mandat. UN وإنه لمن دواعي سروري العظيم أن أهنئ، بالنيابة عن المجموعة، السيد رود لوبرس على تمديد تعيينه.
    la prorogation de deux ans du programme de pays alignera ce dernier sur le PNUAD et le plan national développement. UN إن التمديد لمدة سنة واحدة سيجعل البرنامج القطري التالي متوائما مع عمليات التخطيط التي تقوم بها الحكومة.
    La mise en recouvrement de ce montant est subordonnée à la décision que prendra le Conseil de sécurité concernant la prorogation de la Mission. UN وسيعتمد تقسيم هذا المبلغ على صدور قرار من مجلس الأمن بتمديد ولاية البعثة.
    Je voudrais donc exprimer toute notre reconnaissance à tous les États membres du Conseil de sécurité qui ont adopté la résolution relative à la prorogation de son mandat. UN لذلـك أود أن أعـرب عن امتناننا لجميع الدول الأعضاء في مجلس اﻷمن لاتخاذها القرار بتمديد بقاء البعثة.
    Ils ont pris note avec satisfaction des 12 premiers mois d'activité de la Mission d'assistance des Nations Unies en Somalie (MANUSOM) et se sont félicités de la prorogation de son mandat. UN وأشادوا ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال خلال الشهور الاثني عشر الأولى لعملها، ورحبوا بتمديد ولايتها.
    Ils ont approuvé la recommandation du Secrétaire général concernant la prorogation de six mois du mandat de la Force. UN وأيدوا توصية الأمين العام بتمديد ولاية القوة لمدة ستة أشهر.
    Ils ont appuyé la recommandation du Secrétaire général concernant la prorogation de six mois du mandat de la Force. UN وأيدوا توصية الأمين العام بتمديد ولاية القوة لمدة ستة أشهر.
    Par ailleurs, la prorogation de l'état d'urgence au-delà de douze jours ne peut être autorisée que par une loi, qui en fixe la durée définitive. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن يُسمح بتمديد حالة الطوارئ إلى أكثر من اثني عشر يوماً إلا بموجب قانون يحدد المدة النهائية.
    Coût estimatif de la prorogation de la Mission de UN التكاليف المقدرة لتمديد بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا
    Dans certains cas (analphabétisme, ignorance, erreur, négligence de tiers), il faudrait établir une base adéquate pour la prorogation de cette période. UN وفي بعض حالات اﻷمية أو الجهل أو الخطأ أو الاهمال من جانب اﻵخرين، يجوز وضع اﻷساس المناسب لتمديد المهلة الزمنية.
    En fait, la date limite fixée dans le mémorandum d'accord pour la prorogation de la mission avait expiré. UN وفي الواقع، فإن الموعد النهائي المحدد في مذكرة التفاهم لتمديد البعثة قد انتهى.
    Le Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda ne prévoit pas la prorogation de leurs mandats. UN ولا ينص النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا على تمديد فترة ولاية القضاة المخصصين.
    Elles ont félicité la Directrice exécutive à l'occasion de la prorogation de son mandat pour deux années et l'ont remerciée de la clairvoyance dont elle a fait preuve en sa qualité de présidente du Comité de haut niveau sur la gestion. UN وهنأتها الوفود على تمديد ولايتها لمدة سنتين.
    la prorogation de neuf mois permettrait d'aligner le cycle du programme de pays de l'UNICEF sur celui du plan de développement. UN التمديد لمدة تسعة أشهر سيتيح التواؤم بين دورة الخطة الإنمائية الوطنية ودورة البرنامج القطري لليونيسيف
    la prorogation de l'accord pendant un an pour consolider la coopération est à l'examen. UN وينظر حالياً في تمديد فترة اتفاق تعزيز التعاون لمدة سنة أخرى.
    Les juges doivent être habilités à invalider la prorogation de l'état d'exception lorsque celui-ci ne respecte pas la légalité ou a modifié les circonstances qui ont justifié son instauration. UN وينبغي أن يُخول القضاة سلطة الحكم بعدم صحة تمديد حالات الطوارئ إذا كان تمديد العمل بها مخالفا لمبدأ الشرعية أو إذا تغيرت الظروف التي بررت إعلانها.
    Un intervenant a demandé si la prorogation de cette stratégie au-delà de 2015 devait être approuvée par les organes intergouvernementaux. UN وطُرح سؤال عما إذا كان الأمر يستلزم ولايات حكومية دولية كي يستطيع المكتب تمديد هذه الاستراتيجية إلى ما بعد عام 2015.
    Un document explicitant les raisons de la prorogation de programmes de pays en cours a également été présenté au Conseil d'administration. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت إلى المجلس التنفيذي وثيقة تتضمن الأسباب الداعية إلى تمديد فترات البرامج القطرية الجارية.
    a) Au bureau de Kuala Lumpur, 10 consultants pour les questions juridiques ont été engagés pendant des périodes successives totalisant plus de 11 mois sans que soit respectée la période d'interruption obligatoire, la prorogation de leur contrat étant systématique. UN )أ( في مكتب كوالا لمبور، تم الاستعانة بعشرة خبراء استشاريين قانونيين بصورة مستمرة ﻷكثر من ١١ شهرا في المرة الواحدة، دون مراعاة الانقطاع اﻹلزامي، وكان يجري تمديد عقودهم بصورة تلقائية.
    4. Après la prorogation de son mandat par la cinquantième session de la Commission des droits de l'homme, et conformément à la pratique établie, le Rapporteur spécial s'est rendu à nouveau dans la région afin d'obtenir des informations de sources aussi diversifiées que possible. UN ٤ - وقام المقرر الخاص، بعد أن جددت لجنة حقوق اﻹنسان ولايته في دورتها التاسعة واﻷربعين، ووفقا للممارسة المعمول بها في الماضي، بزيارة المنطقة مرة أخرى بغية الحصول على المعلومات من أوسع قاعدة ممكنــة.
    Conformément aux dispositions de cette résolution, la MINUNEP a continué à fonctionner dans des proportions réduites, avec 72 conseillers militaires et les effectifs indiqués dans le tableau ci-dessous, en utilisant les crédits déjà approuvés pour 2008 pour faire face jusqu'au 31 décembre aux besoins opérationnels découlant de la prorogation de son mandat. UN 158 - ووفقاً لأحكام ذلك القرار، واصلت البعثة عملها بقوام أقل، يتكون من 72 مستشارا عسكريا واحتياجات من الموظفين على النحو الذي يبينه الجدول أدناه، مستخدمة الموارد التي سبق اعتمادها لعام 2008 لاستيعاب الاحتياجات التشغيلية بما يتمشى مع تمديد ولاية البعثة حتى نهاية كانون الأول/ديسمبر 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more