En tant que Puissante occupante, Israël a l'obligation d'assurer la protection de ce droit dans les territoires occupés. | UN | ويقع على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأراضي المحتلة. |
Par ailleurs, étant donné que le droit de rechercher et de recevoir des informations est l'un des éléments essentiels de la liberté d'expression, la protection de ce droit doit être aussi la règle, les restrictions ne devant être que l'exception. | UN | ولما كان الحق في التماس وتلقي المعلومات عنصراً من العناصر اﻷساسية اﻷولى لحرية التعبير، فإن حماية هذا الحق يجب أيضاً أن تكون هي القاعدة أما القيود فيمكن فقط أن تكون الاستثناء. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'Etat l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | والالتزامات التي تفرضها هذه المادة تقتضي أن تعتمد الدولة تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة ﻹعمال الحظر المفروض على تلك التدخلات والاعتداءات فضلا عن حماية هذا الحق. |
Les prescriptions minimales éventuelles découlant d'une norme internationale commune visant la protection de ce droit ne sauraient être fixées trop bas. | UN | ولا يمكن أن تُوضَع عند مستوى منخض كثيرا أي اشتراطات دنيا تنبع من معيار دولي مشترك لحماية هذا الحق. |
161. Le Comité des droits de l'homme a, pour sa part, déclaré ceci : " L'expression'le droit à la vie'... inhérent à la personne humaine ne peut pas être entendue de façon restrictive, et la protection de ce droit exige que les Etats adoptent des mesures positives. | UN | ١٦١- ومن جانبها، ذكرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أنه: " لا يمكن فهم عبارة `حق أصيل في الحياة` فهما صحيحا على نحو تقييدي، كما أن الحماية من حرمان أي شخص من حياته تقتضي أن تتخذ الدول تدابير ايجابية. |
Il convient de relever que l'Égypte est partie aux instruments régionaux et internationaux des droits de l'homme portant sur la protection de ce droit (voir partie I, sect. II de ce rapport). | UN | ويشار إلى عضوية مصر بالمواثيق الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان والمعنية بحماية هذا الحق والمشار إليها (انظر الفرع ثانياً من الجزء الأول من هذا التقرير). |
la protection de ce droit est garantie par l'alinéa 2 de l'article 55 de la Constitution. | UN | وحماية هذا الحق مكفولة بموجب الجزء الثاني من المادة ٥٥ من الدستور. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'Etat l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | والالتزامات التي تفرضها هذه المادة تقتضي أن تعتمد الدولة تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة ﻹعمال الحظر المفروض على تلك التدخلات والاعتداءات فضلا عن حماية هذا الحق. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'État partie l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | وتقتضي الالتزامات التي تفرضها هذه المادة من الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير التي ترمي إلى تفعيل حظر مثل هذه التدخلات والتعديات على حماية هذا الحق. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'État partie l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | وتقتضي الالتزامات التي تفرضها هذه المادة من الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير التي ترمي إلى تفعيل حظر مثل هذه التدخلات والتعديات على حماية هذا الحق. |
Le projet de résolution, premier du genre, dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui illustre combien il est important que la communauté internationale accorde son attention à la protection de ce droit fondamental, notamment lorsqu'il est le plus menacé. | UN | ويأتي مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اليوم، وهو الأول من نوعه، دلالة على مستوى الاهتمام الدولي بضمان حماية هذا الحق الأساسي، لا سيما في الحالات التي يتعرض فيها لأكبر التهديدات. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'État l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | والالتزامات التي تفرضها هذه المادة تقتضي أن تعتمد الدولة تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لإعمال الحظر المفروض على تلك التدخلات والاعتداءات فضلا عن حماية هذا الحق. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'État l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | والالتزامات التي تفرضها هذه المادة تقتضي أن تعتمد الدولة تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لإعمال الحظر المفروض على تلك التدخلات والاعتداءات فضلا عن حماية هذا الحق. |
Cependant, les institutions démocratiques offrent davantage de garanties en ce qui concerne la protection de ce droit et contribuent également à consolider les systèmes démocratiques. | UN | إلا أن المؤسسات الديمقراطية تتيح المزيد من الضمانات لحماية هذا الحق وتسهم أيضاً في إيجاد نظم ديمقراطية قويمة. |
Les initiatives récentes de l'État dans ce domaine élargissent la portée sociale de la protection de ce droit. | UN | والمبادرات الحديثة للدولة، المتعلقة بهذه القضية، توسع النطاق الاجتماعي لحماية هذا الحق. |
De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين. |
De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين. |
L'expression < < le droit à la vie ... inhérent à la personne humaine > > ne peut pas être entendue de façon restrictive, et la protection de ce droit exige que les États adoptent des mesures positives. | UN | ولا يمكن فهم عبارة " حق أصيل في الحياة " فهما صحيحا على نحو تقييدي، كما أن الحماية من حرمان أي شخص من حياته تقتضي أن تتخذ الدول تدابير إيجابية. |
10. Enfin, des préoccupations se sont manifestées quant à la transposition du droit à la liberté de religion ou de conviction, tel que garanti par la Constitution, dans les autres dispositions juridiques et donc quant à la protection de ce droit fondamental dans l'ensemble du dispositif juridique vietnamien. | UN | 10- وأخيراً، هناك شواغل يثيرها نقل الحق في حرية الدين أو المعتقد، على نحو ما يكفله الدستور، إلى الأحكام القانونية الأخرى ومن ثم فيما يتعلق بحماية هذا الحق الأساسي في مجمل النصوص القانونية الفييتنامية. |