Il est axé sur la protection des individus, la sensibilisation et le renforcement des capacités du Gouvernement et de la société civile. | UN | ويركز على حماية الأفراد والدعوة وبناء قدرات الحكومة والمجتمع المدني معاً. |
L'adoption de ces instruments a constitué une étape déterminante dans le long processus visant à renforcer la protection des individus dans les conflits armés. | UN | وكان اعتماد هذين الصكين مرحلة حاسمة في العملية الطويلة الرامية إلى تعزيز حماية الأفراد في النزاعات المسلحة. |
Depuis 60 ans, la Déclaration inspire les efforts nationaux et internationaux pour placer la protection des individus au cœur du développement humain. | UN | ما برح الإعلان على مدى 60 عاما يلهم الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى جعل حماية الأفراد محورا للتنمية البشرية. |
Ils avaient recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits occasionnées par le discours haineux. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية. |
Deuxièmement, cette notion renvoie à une conception plus générale de la sécurité, qui a pour fondement et pour objectif la protection des individus et le renforcement de leurs capacités d'action. | UN | وثانيا، يتطلب الأمن البشري فهما موسعا للأمن، حيث تشكل حماية الأشخاص وتمكينهم أساسا للأمن وغاية له. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره. |
La nécessité de préciser dans quelle mesure les États sont autorisés à déroger aux obligations qui leur incombent en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme est au cœur du processus visant à déterminer des règles d'humanité fondamentales afin de renforcer la protection des individus dans de telles situations. | UN | وكانت الحاجة إلى توضيح مدى ما يسمح به للدول بعدم التقيد بالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان أمرا هاما لعملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية بغية تعزيز توفير الحماية للأفراد في تلك الحالات. |
Par exemple, le secteur privé est aux avant-postes dans le domaine de la cybersécurité et de la protection des individus contre la cybercriminalité. | UN | فعلى سبيل المثال، يحتلُّ القطاع الخاص مركز الصدارة في مجال الأمن السيبراني وحماية الأفراد من الجرائم السيبرانية. |
En souscrivant aux principes consacrés par la Déclaration, les États ont reconnu le rôle important de la coopération internationale dans la protection des individus, groupes et associations qui contribuent à lutter contre toutes les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | كما أن الدول بتأييدها المبادئ التي يؤكدها الإعلان تكون قد اعترفت بالدور الهام للتعاون الدولي في حماية الأفراد والجماعات والرابطات فيما تقوم به من أعمال تسهم في القضاء الفعال على جميع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | غير أن مركز اللاجئ بالمعنى التقليدي للعبارة هو سلاح بالغ الأهمية في مجال حماية الأفراد من اضطهاد أو خوف من الاضطهاد لـه ما يبرره. |
viii) Renforcer la protection des individus et des organisations non gouvernementales qui travaillent avec les personnes vivant dans la pauvreté et les défendent; reconnaître le droit d'agir collectivement et prévenir et punir toutes représailles contre ceux qui exercent leur droit de participation; | UN | تعزيز حماية الأفراد وأعضاء المنظمات غير الحكومية الذين يعملون مع من يعيشون في فقر ويدافعون عنهم؛ والاعتراف بالحق في التصرُّف الجماعي؛ ومنع أية أعمال انتقامية ضد من يمارسون حقهم في المشاركة ومعاقبة مرتكبي هذه الأعمال؛ |
Il devrait notamment traiter comme il se doit de la nécessité qu'il y a à identifier les vulnérabilités spécifiques et à assurer la protection des individus et groupes concernés; | UN | وينبغي أن تولي هذه الوثيقة ما يجب من اعتبار للحاجة إلى تحديد مواطن ضعف بعينها ولضمان حماية الأفراد المعرضين، والجماعات المعرضة، للخطر؛ |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que les États assument la responsabilité première de la protection des individus, y compris des défenseurs, placés sous leur juridiction, indépendamment du statut des auteurs présumés de violations. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكّد على أن الدول هي المسؤولة الأولى عن حماية الأفراد الموجودين داخل إقليمها، بمن فيهم المدافعون، بصرف النظر عن مركز الجناة المزعومين. |
Le Gouvernement a néanmoins pris un certain nombre de mesures administratives pour assurer la protection des individus cherchant refuge en Malaisie pour des raisons humanitaires et il continuera cette politique. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الحكومة قد اتخذت عدداً من التدابير الإدارية لضمان حماية الأفراد الذين يطلبون اللجوء في ماليزيا على أسس إنسانية، وسوف تستمر في فعل ذلك. |
4. Les faits suivants ont contribué à améliorer la protection des individus en levant certaines incertitudes d'ordre juridique. | UN | ٤- وقد أسهمت التطورات التالية في عملية تحسين حماية الأفراد بتوضيح بعض أوجه الغموض القانونية. |
Il importait toutefois d'y revenir afin de préciser que, si les États-Unis n'appliquent pas les dispositions du Pacte hors de leur territoire, leur droit interne et le droit international, qu'ils respectent strictement, garantissent la protection des individus en dehors de leur territoire. | UN | غير أنه من المهم العودة إلى هذه المسألة لتوضيح أنه، إذا كانت الولايات المتحدة لا تطبق أحكام العهد خارج إقليمها، فإن قانونها الداخلي والقانون الدولي، اللذين تتقيد بهما بشدة، يضمنان حماية الأفراد خارج إقليمها. |
L'obligation de protéger signifie que les États ont l'obligation positive d'assurer la protection des individus contre des violations commises par des tiers, et l'obligation de réaliser, qu'ils ont l'obligation positive de prendre des mesures pour garantir effectivement la pleine réalisation des droits de l'homme. | UN | ويعني الالتزام بالحماية أنه يقع على عاتق الدول التزامٌ إيجابي بضمان حماية الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها أطراف ثالثة. ويعني الالتزام بالوفاء أنه يقع على عاتق الدول التزام إيجابي بأن تتخذ تدابير بشكل فعلي بقصد ضمان إعمال حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً. |
À cet égard, ils ont recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits par le biais de l'appel à la haine. | UN | وفي هذا الصدد، أوصوا بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية. |
Sur la question de la protection des personnes en cas de catastrophe, la délégation néo-zélandaise approuve résolument l'accent mis sur les principes qui sont directement en rapport avec la protection des individus. | UN | 16 - وعرضت إلى موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، فأعربت عن تأييد وفد بلدها بقوة التركيز على المبادئ ذات الصلة المباشرة بحماية الأفراد. |
En 2008, elle a adopté le programme sur les mesures antiterroristes pour la période 2008-2010 afin de prendre des mesures préventives, d'améliorer la protection des individus et de préserver leur santé, de renforcer la sécurité des civils et la protection des sites particulièrement importants, et d'empêcher toute manifestation de terrorisme dans notre pays. | UN | وفي عام 2008، اعتمدت أوكرانيا البرنامج المعني بتدابير مكافحة الإرهاب للفترة من 2008 إلى 2010 من أجل وضع التدابير الوقائية، والنهوض بحماية الأفراد والمحافظة على صحتهم، وتعزيز الأمن المدني، وتحسين الحماية للمواقع ذات الأهمية الخاصة، ولمنع أي مظهر للإرهاب في بلدنا. |
Il est absolument indispensable et urgent de renforcer la protection des individus qui sont au service de l'ONU. | UN | ومن الأهمية الحيوية والملحة أن نعزز حماية الأشخاص الذين يخدمون الأمم المتحدة. |
Il est très souhaitable que davantage d'États parties fassent la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention pour assurer la protection des individus contre la discrimination raciale sur le terrain. | UN | ورأى من المستصوب للغاية أن يُصدر مزيد من الدول الأطراف الإعلان بموجب المادة 14 من الاتفاقية لضمان حماية الأشخاص من التمييز العنصري على أرض الواقع. |
De nombreux États ont déjà adopté une législation nationale pour la protection des individus durant les conflits armés. | UN | 54 - واستطرد قائلاً إن دولاً كثيرة اعتمدت بالفعل تشريعات وطنية لحماية الأفراد أثناء الصراعات المسلحة. |
24. M. KRETZMER est d'avis que l'obligation qui est faite aux États parties va plus loin que la protection des individus contre des actes entravant < < substantiellement > > l'exercice des droits énoncés dans le Pacte qui seraient commis par des personnes privées, comme il est dit dans la troisième phrase du paragraphe 8. | UN | 24- السيد كريتسمر قال إنه يؤيد الرأي القائل بأن الالتزام المفروض على الدول الأطراف يتخطى حدود توفير الحماية للأفراد من أفعال تحول " إلى حد كبير " دون ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد، ويرتكبها أشخاص عاديون وفقاً لما ورد في الجملة الثالثة من الفقرة 8. |
Le Gouvernement estime que cela permet de concilier la défense du droit à la liberté de parole et la protection des individus contre la violence et la haine. | UN | وتعتقد الحكومة أن ذلك يحقق توازناً مناسباً بين صون الحق في حرية الكلام وحماية الأفراد من العنف والكراهية. |