Nous continuons d'exhorter sans relâche le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités et à ne ménager aucun effort pour obtenir immédiatement un cessez-le-feu durable, mettre un terme au blocus illégal qui dure depuis huit ans et assurer la protection du peuple palestinien. | UN | ولا زلنا نصر ودون هوادة على دعوة مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولياته وبذل جميع الجهود من أجل التوصل إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار، وإنهاء الحصار غير القانوني المفروض منذ ثماني سنوات، وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني. |
Il faudrait une présence internationale pour garantir la protection du peuple palestinien. C'est un problème urgent : le siège qui paralyse la vie quotidienne de nos citoyens doit être levé. | UN | إن وجود قوات دولية بين الطرفين وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني أمران ضروريان وعاجلان لتخفيف وطأة الحصار الذي يعرقل الحياة اليومية للمواطنين الفلسطينيين. |
Dans ce contexte, nous exigeons une fois de plus que des mesures de suivi sérieuses soient prises pour situer les responsabilités et rendre justice aux victimes des crimes perpétrés par Israël, puissance occupante, contre les civils palestiniens non armés dans la bande de Gaza et assurer la protection du peuple palestinien. | UN | وفي هذا الصدد، نطالب مجدداً باتخاذ تدابير متابعة جدية لضمان المساءلة والعدالة في الجرائم التي اقترفتها إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد المدنيين الفلسطينيين العزل في قطاع غزة وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني. |
:: Le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales, du droit international et du droit international humanitaire et la protection du peuple palestinien et de la population civile face à l'occupation ininterrompue et aux actes d'agression d'Israël. | UN | :: كفالة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني وللسكان المدنيين من احتلال إسرائيل المستمر وأعمال العدوان المستمرة التي تقوم بها. |
Au moment même où nous nous réunissons à Genève, les négociations de paix reprennent à Washington, D. C. Nous constatons avec accablement que bien que 10 mois aient passé depuis que le processus de paix s'est amorcé à Madrid, rien n'a encore été fait concrètement pour assurer la protection du peuple palestinien et la défense de ses droits nationaux légitimes. | UN | وفي الوقت الذي نعقد فيه اجتماعنا هذا في جنيف، يلاحظ أن مفاوضات السلام يجري استئنافها في واشنطن العاصمة. ونحن نشهد بشعور من الفزع أن ١٠ أشهر قد انقضت منذ بداية عملية السلام هذه في مدريد، ومع ذلك فإنه لم يتحقق أي تقدم ملموس فيما يتصل بتأمين حماية الشعب الفلسطيني وحقوقه الوطنية المشروعة. |
Il a également appelé le Gouvernement suisse à convoquer une conférence des Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève de 1949 pour chercher des moyens de mettre en œuvre la Convention dans le Territoire palestinien occupé et d'assurer la protection du peuple palestinien sous occupation. | UN | ودعت قطر كذلك الحكومة السويسرية إلى عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف لعام 1949، من أجل بحث سبل تطبيق الاتفاقية على الأرض الفلسطينية المحتلة وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
Il est clair que la situation actuelle exige l'attention de la communauté internationale, en particulier du Conseil de sécurité, qui est tenu d'intervenir pour maintenir la paix et la sécurité internationales et, conformément au droit international humanitaire, assurer la protection du peuple palestinien vivant sous cette occupation militaire sauvage. | UN | ومن الجلي أن الوضع الذي نواجهه يستوجب اهتمام المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، الذي يقع عليه التزام بواجب العمل على صون السلام والأمن الدوليين والقيام، وفقا للقانون الإنساني الدولي، بكفالة الحماية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت هذا الاحتلال العسكري الوحشي. |
5. Demande aux Etats parties à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, de veiller au respect de la Convention par Israël et d'assurer la protection du peuple palestinien sous occupation, jusqu'à la fin de cette occupation, conformément à l'article premier de la Convention; | UN | ٥- تطلب الى الدول اﻷطراف في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ ان تكفل احترام اسرائيل للاتفاقية وان تؤمن الحماية للشعب الفلسطيني الواقع تحت الاحتلال، الى ان ينتهي هذا الاحتلال، وفقا للمادة ١ من الاتفاقية؛ |
L'État de Palestine demande en outre à l'État dépositaire des Conventions de Genève de réunir les hautes parties contractantes afin de faire respecter la quatrième Convention de Genève dans le Territoire de Palestine occupé, y compris Jérusalem-Est, et de prendre les mesures nécessaires à la protection du peuple palestinien vivant sous l'occupation militaire cruelle et belliqueuse que lui impose Israël depuis 47 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت دولة فلسطين الدولة الوديعة لاتفاقيات جنيف إلى عقد اجتماع للأطراف المتعاقدة السامية لضمان احترام اتفاقية جنيف الرابعة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، واتخاذ التدابير اللازمة لتوفير الحماية للشعب الفلسطيني الرازح تحت نير الاحتلال العسكري الغاشم والعدواني الذي تمارسه إسرائيل منذ 47 عاما. |
Nous demandons instamment à la communauté internationale et aux organisations internationales d'assumer l'obligation qui est la leur d'assurer la protection du peuple palestinien sous occupation et d'empêcher de tels actes. | UN | إن المجتمع الدولي والهيئات الدولية مطالبا بتحمل مسؤولياته تجاه حماية الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال والحيلولة دون وقوع مثل تلك اﻷعمال. |
Étant donné que la situation continue de se détériorer, le Comité est d'avis que la communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'assurer la protection du peuple palestinien. | UN | وترى اللجنة أنه مع استمرار الوضع في التدهور، يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بتكثيف ما يبذله من جهود لكفالة حماية الشعب الفلسطيني. |
La question de la protection du peuple palestinien constitue un défi pour tous les gouvernements : il leur appartient de relever ce défi en affirmant que le droit international est un guide qui ne saurait être ignoré plus longtemps. | UN | فقد غدت مسألة حماية الشعب الفلسطيني تحدياً لمسؤولية جميع الحكومات، وهو تحد يتعين على تلك الحكومات أن تواجهه بالتشديد على القانون الدولي كدليل لم يعد من الممكن تجاهله. |