"la protection immédiate" - Translation from French to Arabic

    • الحماية الفورية
        
    • الحماية فورا
        
    la protection immédiate peut, le cas échéant, être assurée par la police. UN وأشار إلى أن الحماية الفورية يمكن للشرطة توفيرها.
    " Les Etats adopteront des mesures pour veiller à la protection immédiate des enfants victimes de ces pratiques, ainsi que des procédures expéditives pour leur rapatriement en cas de nécessité. " UN " على الدول أن تعتمد تدابير لضمان الحماية الفورية لﻷطفال ضحايا هذه الممارسات، بالاضافة الى اجراءات عاجلة لاعادتهم الى وطنهم عندما يكون ذلك مناسبا. "
    Cette procédure est fixée dans la Constitution et permet à toute personne de saisir le juge, dans le cadre d'une procédure prioritaire en référé, pour obtenir la protection immédiate des droits fondamentaux reconnus dans la Constitution. UN ويتضمن الدستور هذا الإجراء وهو يمكّن كل شخص من الاتصال بقاضٍ، في إطار إجراء أولوي مستعجل، للحصول على الحماية الفورية للحقوق الأساسية التي يعترف بها الدستور.
    157. Le dispositif le plus appréciable est la protection immédiate des victimes. UN 157- وتتمثل أهم سمة للبرنامج في توفير الحماية الفورية للأشخاص المعتدى عليهم.
    la protection immédiate des soldats de la paix devra être assurée, mais la MONUC ne sera pas en mesure de lutter de manière suivie contre les violations. UN وفيما ينبغي كفالة الحماية فورا لقوات حفظ السلام، فإن البعثة لن تكون في وضع يسمح لها بمراقبة الانتهاكات مراقبة عسكرية مستمرة.
    Je pense fermement que la première obligation de la communauté internationale est de faire tout ce qui est en son pouvoir pour garantir la protection immédiate des civils qui se trouvent en situation de danger manifeste. UN وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الواجب الأول للمجتمع الدولي هو أن يفعل كل شيء ممكن لكفالة الحماية الفورية للمدنيين المعرضين لخطر أكيد.
    D'accroître les ressources matérielles en vue d'assurer la protection immédiate des femmes défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre et de veiller à ce que ces ressources puissent être mobilisées avec souplesse pour garantir une protection efficace des intéressés sur le plan physique et psychologique; et UN تخصيص مزيد من الموارد المادية لأغراض توفير الحماية الفورية للنساء المدافعات ومن يدافعون عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية وضمان المرونة في حشد تلك الموارد من أجل ضمان الحماية الجسدية والنفسية الفعالة للمدافعين؛
    Elle se demande pourquoi, alors qu'il existe une loi relative au harcèlement sexuel, la Hongrie n'a pas de loi séparée pour combattre la violence familiale; s'il existe un nombre suffisant de centres d'accueil pour la protection immédiate des femmes victimes de la violence familiale, et si ces victimes ont accès à l'aide juridique et à des soins médicaux. UN وتساءلت عن السبب في وجود قانون للتحرش الجنسي في هنغاريا مع أنه لا يوجد لديها قانون منفصل لمكافحة العنف العائلي، وما إذا كان هناك ما يكفي من الملاجئ لتقديم الحماية الفورية إلى الإناث من ضحايا العنف العائلي؛ وما إذا كانت لهؤلاء الضحايا إمكانية الحصول على المعونة القانونية والمعونة الطبية.
    Par ailleurs, la modification des articles 13 et 109 de la loi relative aux procédures pénales et l'introduction de l'article 544 bis ont pour objectif de permettre la protection immédiate des victimes des infractions susmentionnées, à travers une nouvelle mesure de protection, qui peut être prise avec la plus grande diligence, pour forcer l'agresseur à demeurer éloigné de sa victime. UN ويما يتصل بقانون التحقيقات الجنائية، فالهدف من تعديل المادتين 13 و 109 وإدراج المادة 544 مكررا الجديدة، هو تيسير الحماية الفورية للضحية في الجرائم المعنية، وذلك بإدراج إجراء تحوطي جديد يسمح بإبعاد المعتدي بدنيا عن الضحية، وهو تدبير يمكن اتخاذه ضمن أوجه العناية الأولى.
    À ce sujet, nous continuons de demander à la communauté internationale d'assurer la protection immédiate de la population civile palestinienne, conformément aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire, en reconnaissance du fait qu'Israël, Puissance occupante, a abdiqué cette responsabilité. UN وفي هذا الصدد، فإننا نواصل مطالبة المجتمع الدولي أن يكفل الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة واعترافا بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قد تخلت عن هذه المسؤولية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour assurer la protection immédiate et la réadaptation à long terme des enfants victimes de maltraitance, et d'inclure dans son prochain rapport des renseignements détaillés sur ces mesures ainsi que sur le nombre de cas de maltraitance signalés. UN 311- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان الحماية الفورية للأطفال من ضحايا سوء المعاملة وإعادة تأهيلهم على المدى الطويل، وعلى أن تضمَّن تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن هذه التدابير وعن عدد حالات سوء معاملة الأطفال المبلغ عنها.
    51. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour assurer la protection immédiate et la réadaptation à long terme des enfants victimes de maltraitance, et d'inclure dans son prochain rapport des renseignements détaillés sur ces mesures ainsi que sur le nombre de cas de maltraitance signalés. UN 51- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان الحماية الفورية للأطفال من ضحايا سوء المعاملة وإعادة تأهيلهم على المدى الطويل، وعلى أن تضمَّن تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن هذه التدابير وعن عدد حالات سوء معاملة الأطفال المبلغ عنها.
    " Les Etats adopteront des mesures pour veiller à la protection immédiate des enfants victimes de ces pratiques, ainsi que des procédures expéditives pour leur rapatriement en cas de nécessité. " UN " على الدول أن تعتمد تدابير لضمان الحماية الفورية لﻷطفال ضحايا هذه الممارسات، بالاضافة إلى اجراءات عاجلة ﻹعادتهم إلى وطنهم عندما يكون ذلك مناسباً " .
    d) Dans le cas des enfants transportés d'un pays à l'autre aux fins de vente d'enfants, de prostitution des enfants ou de pornographie impliquant des enfants, adoption des mesures voulues pour garantir la protection immédiate de ces enfants ainsi que de procédures expéditives pour leur rapatriement en cas de nécessité. UN " )د( وفي حالة اﻷطفال الذين يُنقلون عبر الحدود ﻷغراض البيع أو دعارة اﻷطفال أو التصوير اﻹباحي لﻷطفال، اعتماد تدابير لضمان الحماية الفورية لهؤلاء اﻷطفال، بالاضافة الى اجراءات عاجلة لاعادتهم الى وطنهم عندما يكون ذلك مناسباً.
    Je m'adresse à vous afin de renouveler nos appels pressants auprès de la communauté internationale pour qu'elle prenne toutes les mesures possibles en vue d'assurer la protection immédiate de la population civile palestinienne dans l'ensemble de l'État de Palestine occupé et notamment dans la bande de Gaza assiégée, contre la sauvagerie actuellement déployée et l'agression militaire commise par Israël, Puissance occupante. UN أكتب إليكم لتكرار دعوتنا الملحة إلى المجتمع الدولي لاتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء دولة فلسطين المحتلة، وبالأخص في قطاع غزة المحاصر، من الأعمال الوحشية المستمرة التي تمارسها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والعدوان العسكري الذي ما فتئت تشنُّه.
    a) De retirer aux centres d'action sociale la compétence de limiter ou de suspendre les droits des parents et de veiller à ce que cette suspension ne puisse être décidée que par un juge compétent et seulement lorsqu'elle est rendue nécessaire par des raisons touchant à la protection immédiate de l'enfant et dans son intérêt supérieur; UN (أ) إزالة اختصاص مراكز العمل الاجتماعي في الحدّ من حقوق الوالدين وتعليقها وضمان ألا تُعلَّق حقوق الوالدين إلا من قِبل قاضٍ مختص وعند الضرورة فقط من أجل توفير الحماية الفورية للطفل ولحماية مصالحه الفضلى؛
    Donner, par ailleurs, des informations sur les mécanismes d'évaluation garantissant l'efficacité des mesures prises pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, comme le demandait le Comité au paragraphe 19 de ses précédentes observations finales, notamment concernant la question des ordonnances de protection pour assurer la protection immédiate des femmes victimes de violence. UN ويرجى تقديم معلومات عن أي آليات للتقييم من أجل كفالة فعالية التدابير المتخذة لمواجهة جميع أشكال العنف ضد المرأة، على نحو ما طلبته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في الفقرة 19 من ملاحظاتها الختامية السابقة، بما في ذلك ما يتعلق بإصدار أوامر للحماية بهدف توفير الحماية الفورية للنساء ضحايا العنف.
    L'autorité judiciaire examine la compétence du fonctionnaire ou les actes du particulier et, si elle trouve la plainte indiscutable et fondée, elle accorde l'amparo demandé, à moins qu'il n'existe d'autres moyens ou recours légaux pour assurer la protection immédiate des droits et garanties restreints ou supprimés ou menacés et elle porte d'office sa décision en révision devant la Cour suprême de justice dans un délai de 24 heures. UN وتقوم السلطة القضائية بفحص أهلية المسؤول أو أفعال الشخص العادي، وإذا اتضحت صحة وحقيقة الفعل المبلغ عنه، يمنح حق إنفاذ الحقوق الدستورية " امبارو " المطلوب، شريطة عدم وجود وسيلة اخرى أو سبيل انتصاف آخر لتوفير الحماية الفورية للحقوق والضمانات المقيدة، أو المعلقة أو المهددة، ويتعين إحالة القرار الى محكمة العدل العليا للنظر فيه في خلال أربع وعشرين ساعة.
    9.13 Le Comité considère également que l'absence de foyer pouvant accueillir l'auteur et ses enfants après leur retour en Bulgarie en septembre 2007, fait que l'auteur a fait valoir et que l'État partie n'a pas contesté, constitue une violation de l'obligation qu'imposent à cet État les alinéas c) et e) de l'article 2 de la Convention d'assurer la protection immédiate des femmes en cas de violence, notamment conjugale. UN 9-13 وترى اللجنة أيضاً أن عدم توافر أماكن المأوى الذي تزعمه صاحبة البلاغ والذي لم تعترض عليه الدولة الطرف، حيث استطاعت مع طفليها البقاء بعد عودتها إلى بلغاريا في أيلول/سبتمبر 2007، يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 2 (ج) و (هـ) من الاتفاقية الذي يقضي بتوفير الحماية الفورية للمرأة من العنف، بما في ذلك العنف العائلي.
    À cet égard, nous continuons de demander la protection immédiate de la population civile palestinienne dans la bande de Gaza, conformément aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire. UN وفي هذا الصدد، نواصل دعوتنا إلى تأمين الحماية فورا للسكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، وفقا لما تنص عليه أحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more