Il n'a même pas été possible d'assurer à la population civile et aux enfants la protection prévue par les Conventions de Genève. | UN | كما أنه لم يتسن أيضا كفالة الحماية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والمتعلقة بالشعوب المدنية ولﻷطفال. |
Il n'a toutefois pas encore adopté de législation spécifique garantissant la protection prévue dans les instruments internationaux susmentionnés. | UN | ومع ذلك، لم يتم بعد اعتماد تشريع محدد يضمن الحماية المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة أعلاه. |
C'est pourquoi elle affirme qu'elle doit bénéficier de la protection prévue par l'article 3, lu conjointement avec l'article 17 du Pacte. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ أنها تستحق بالتالي الحصول على الحماية المنصوص عليها في المادة 3 بالاقتران بالمادة 17 من العهد. |
Seule une telle destruction permettra aux civils de jouir de la protection prévue par la Convention. | UN | فتدمير تلك الألغام وحده يمكن أن يتيح للمدنيين التمتع بالحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'État partie devrait classer toutes les personnes âgées de moins de 18 ans dans la catégorie des mineurs pour les faire bénéficier de la protection prévue dans la loi sur les délinquants mineurs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصنّف جميع الأشخاص دون سن 18 عاماً كأحداث من أجل توسيع نطاق الحماية التي يقدمها قانون الأحداث الجانحين. |
J'écris la présente opinion individuelle pour expliquer pourquoi l'auteur de la communication ne doit pas bénéficier de la protection prévue au paragraphe 4 de l'article 12 et pour lever tous les malentendus que pourrait susciter la décision du Comité concernant la recevabilité. | UN | 1- إنني أكتب هذا الرأي بشكل منفصل من أجل توضيح السبب وراء عدم استفادة صاحب هذا البلاغ من الحماية التي توفرها الفقرة 4 من المادة 12، ومن أجل تبديد أي سوء فهم قد ينشأ عن قرار اللجنة بشأن المقبولية. |
L'article 39 de la loi fondamentale dispose que les enfants bénéficient de la protection prévue par les conventions internationales qui visent à protéger leurs droits. | UN | وتنص المادة ٩٣ من القانون اﻷساسي على ان اﻷطفال يستفيدون من الحماية المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية الرامية الى حماية حقوقهم. |
La formulation proposée aurait pour effet de décharger les États de toute obligation. La suppression de la mention relative à la propriété intellectuelle émoussait la protection prévue dans le texte actuel. | UN | وذكروا أن تطبيق المادة 12 بأثر غير رجعي هو أمر يتعارض مع حظر التمييز العنصري؛ وأن حذف الإشارة إلى الملكية الفكرية ينتقص من الحماية المنصوص عليها في النص الحالي. |
Par ailleurs, l'idée exprimée dans la dernière phrase pourrait être déplacée de façon à lui donner moins d'importance et à mettre davantage l'accent sur la protection prévue au titre du paragraphe 1 de l'article 12, ce qui est l'objectif visé. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن الفكرة المعبر عنها في الجملة الأخيرة يمكن أن تنقل من مكانها بحيث تقل أهميتها ويزداد التركيز على الحماية المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 12، باعتبار أن هذا هو الهدف المنشود. |
«la protection prévue par le présent article est accordée “sans préjudice” des dispositions des autres instruments internationaux pertinents. | UN | " فإن الحماية المنصوص عليها في هذه المادة تُمنَح " دون الإخلال " بأحكام صكوك دولية أخرى ذات صلة. |
3. la protection prévue au paragraphe 1 ne cessera que dans les conditions énoncées aux articles 34 et 35 de la deuxième Convention. | UN | 3 - لا تسقط الحماية المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بالشروط المنصوص عليها في المادتين 34 و35 من الاتفاقية الثانية. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes condamnées à mort bénéficient de la protection prévue par la Convention et soient traitées avec humanité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن توفير الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية لجميع الأشخاص الذي ينتظرون تنفيذ الحكم بإعدامهم ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes condamnées à mort bénéficient de la protection prévue par la Convention et soient traitées avec humanité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن توفير الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية لجميع الأشخاص الذي ينتظرون تنفيذ الحكم بإعدامهم ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
Même les personnes qui n'ont pas le statut de prisonniers de guerre ont droit à la protection prévue à l'article 75 du Protocole additionnel I, qui établit des garanties fondamentales minimales. | UN | وحتى أولئك الأشخاص الذين لا يتمتعون بمركز أسرى الحرب، يلاحظ أنهم مؤهلون لتلك الحماية المنصوص عليها في المادة 75 من البروتوكول الأول، الذي يحدد ضمانات أساسية دنيا. |
Cette déclaration est d'autant plus préoccupante qu'elle pourrait laisser entendre que la protection prévue par le Pacte ne s'étend pas au domaine relevant du droit militaire. | UN | ويثير ذلك الإعلان القلق بوجه خاص لأنه قد يحمل على الاعتقاد بأن الحماية المنصوص عليها في العهد لا تمتد إلى المجال المتعلق بالقانون العسكري. |
1. Nous n'approuvons pas la conclusion du Comité selon laquelle l'auteur ne peut pas se prévaloir de la protection prévue au paragraphe 4 de l'article 12. | UN | ١- لا يمكننا الاتفاق مع اللجنة فيما خلصت إليه من أنه ليس بإمكان صاحب الرسالة المطالبة بالحماية المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ١٢. |
Néanmoins, nous pensons qu'un étranger est en droit de prouver qu'il entretient avec un État des liens si profonds qu'il est en droit de se prévaloir de la protection prévue au paragraphe 4 de l'article 12. | UN | ومع ذلك فإننا نرى أنه مسموح لﻷجنبي بالبرهنة على أن هناك بينه وبين الدولة من هذه الروابط الراسخة ما يعطيه الحق في المطالبة بالحماية المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ١٢. |
319. Le Comité voudrait aussi obtenir davantage de renseignements de l’État partie sur la situation des travailleurs migrants et des étrangers, et souhaiterait savoir en particulier s’ils jouissent de la protection prévue dans la Convention. | UN | ٣١٩ - وتطلب اللجنة أيضا معلومات إضافية من الدولة الطرف بشأن وضع العمال المهاجرين واﻷجانب، وعلى وجه الخصوص إن كانوا يتمتعون بالحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'État partie devrait classer toutes les personnes âgées de moins de 18 ans dans la catégorie des mineurs pour les faire bénéficier de la protection prévue dans la loi sur les délinquants mineurs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصنّف جميع الأشخاص دون سن 18 عاماً كأحداث من أجل توسيع نطاق الحماية التي يقدمها قانون الأحداث الجانحين. |
L'État partie devrait classer toutes les personnes âgées de moins de 18 ans dans la catégorie des mineurs pour les faire bénéficier de la protection prévue dans la loi sur les délinquants mineurs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصنّف جميع الأشخاص دون سن 18 عاماً كأحداث من أجل توسيع نطاق الحماية التي يقدمها قانون الأحداث الجانحين. |
D'après ces statistiques, il semble qu'un grand nombre de personnes arrêtées par la police ne bénéficient pas de la protection prévue dans le nouveau Code de procédure pénale. | UN | وعلى أساس هذه الإحصاءات يبدو أن الحماية التي توفرها مدونة الإجراءات الجنائية الجديدة، بما فيها الحق في الحصول على محام للدفاع، غير مطبقة على عدد كبير من الأفراد الذين |
Cette règle est conforme à la protection prévue par la Convention de 1951 relative aux statuts des réfugiés et la Convention de 1954 relative aux statuts des apatrides. | UN | ويتسق هذا مع الحماية التي توفرها اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين واتفاقية عام 1954 المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية. |