En d'autres termes, la question de l'applicabilité extraterritoriale du DDH peut concerner des situations de conflit, mais pas exclusivement. | UN | وبعبارة أخرى، فإن مسألة انطباق قانون حقوق الإنسان خارج الحدود الوطنية تشمل أوضاع النزاع ولكنها لا تقتصر عليها. |
La Cour suprême a pris en considération la question de l'applicabilité de la CVIM, conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة العليا في مسألة انطباق اتفاقية البيع، عملا بالمادة 6 من الاتفاقية. |
À cet égard, nous voudrions évoquer la question de l'applicabilité du droit international humanitaire aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، نود أيضا أن نتطرق إلى مسألة انطباق القانون اﻹنساني الدولي على عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Enfin, la question de l'applicabilité du droit de la neutralité ne se pose pas généralement en termes de survie du statut de neutralité, mais à propos des droits et devoirs spécifiques de l'État - qui est neutre et le demeure - et qui, selon le projet d'article 16, l'emportent sur ceux qui résultent du présent projet d'articles. | UN | وأخيراً، لا تُطرح مسألة قابلية تطبيق قوانين الحياد، عموماً، من زاوية بقاء وضع الحياد، وإنما تطرح من زاوية الحقوق والواجبات المحددة للدولة، التي تكون محايدة وتبقى كذلك، علماً بأن لهذه الحقوق والواجبات الأسبقية على تلك الناشئة عن مشروع المواد هذا، وفقاً لمشروع المادة 16. |
La communication a toutefois été considérée irrecevable pour d'autres raisons et le Comité ne s'est donc jamais prononcé sur la question de l'applicabilité extraterritoriale de la Convention. | UN | غير أنّ البلاغ اعتُبر غير مقبول لأسباب أخرى، وعلى ذلك لم تصل اللجنة إلى أي نتيجة بشأن انطباق أثر أحكام الاتفاقية الخارج عن نطاق الولاية القضائية. |
Elle a confirmé que la question de l'applicabilité de la norme juridique sur la transparence aux traités d'investissement existants relevait du mandat du Groupe de travail et présentait un intérêt pratique considérable, compte tenu du nombre important de traités déjà conclus. | UN | وأكّدت اللجنةُ أنَّ مسألةَ قابلية تطبيق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار الحالية تندرج ضمن ولاية الفريق العامل، وأنَّها مسألةٌ ذاتُ أهمية عملية كبيرة بالنظر إلى كثرة عدد المعاهدات التي أُبرمت حتى الآن في هذا المجال.() |
Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. | UN | كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة. |
la question de l'applicabilité extraterritoriale du DDH ne se pose pas. | UN | ولا تنشأ هنا مسألة انطباق قانون حقوق الإنسان خارج الحدود الوطنية. |
On a aussi soulevé la question de l'applicabilité à la responsabilité individuelle des moyens de défense invoquant l'État. | UN | وأثيرت أيضا مسألة انطباق أوجه الدفاع المتاحة للدولة على المسؤولية الشخصية. |
Il n'y a aucun différend sur la question de l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève aux territoires, y compris à Jérusalem. | UN | وليس ثمة جدل حول مسألة انطباق اتفاقية جنيف الرابــعة على اﻷراضي المحتلة بما في ذلك القدس. |
84. La Cour n'a pas non plus à s'étendre sur la question de l'applicabilité aux armes nucléaires du Protocole additionnel I de 1977. | UN | ٨٤ - بل وليست هنالك حاجة ﻷن تتوسع المحكمة في مسألة انطباق البروتوكول اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧ على اﻷسلحة النووية. |
85. M. Amor dit que la question de l'applicabilité du Pacte est une question juridique très importante qui a été examinée en détail en 2003. | UN | 85- وقال السيد عمر إن مسألة انطباق العهد هي مسألة قانونية هامة للغاية تمت مناقشتها بشكل مستفيض في عام 2003. |
Il est inapproprié de fixer un âge précis car la question de l'applicabilité des procédures concernant les mineurs ne dépend pas seulement de l'âge mais aussi de la maturité physique et mentale du délinquant. | UN | وتعيين سن محددة غير مناسب، إذ إن مسألة انطباق إجراءات محاكمة الأحداث لا تتوقف فحسب على السن وإنما تتوقف أيضاً على النضج البدني والعقلي للجانح. |
Sur le premier point, elle s'est fondée sur la jurisprudence de la Cour suprême du Canada et a conclu que la question de l'applicabilité de la clause d'arbitrage devait être tranchée en premier lieu par le tribunal arbitral. | UN | واستندت المحكمة في المسألة الأولى إلى سوابق المحكمة العليا في كندا وخلصت في الوقت نفسه إلى أنَّ مسألة انطباق شرط التحكيم ينبغي أن تبتَّ فيها هيئة التحكيم في المقام الأول. |
Il a été confirmé que la question de l'applicabilité de la norme aux traités d'investissement existants relevait du mandat du Groupe de travail et présentait un intérêt pratique considérable, compte tenu du nombre important de traités déjà conclus. | UN | وأكّدت اللجنة أنَّ مسألة انطباق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية على المعاهدات الاستثمارية الحالية تندرج ضمن ولاية الفريق العامل، وأنَّ لها أهمية عملية كبيرة بالنظر إلى كثرة عدد المعاهدات المبرمة فعلاً في هذا المجال. |
S’agissant de la question de l’applicabilité de la CVIM, elle a déclaré que la Convention était applicable et qu’elle n’avait pas été exclue par les parties puisqu’un choix de la loi applicable n’était valide que si les parties souhaitaient consciemment que leur relation soit régie par une loi particulière. | UN | وبشأن مسألة انطباق اتفاقية البيع ، قررت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق ولم يستبعدها الطرفان ، ﻷن الاختيار الصحيح للقانون لا يمكن أن يتم من جانب الطرفين الا اذا أرادا ، عن ادراك ، أن ينظم علاقتهما قانون معين . |
Au paragraphe 18 de son rapport, le Secrétaire général soulève toutefois la question de l'applicabilité du régime de retraite des juges du Mécanisme international appelé à exercer les fonctions résiduelles des tribunaux pénaux. | UN | 17 - وغير أن الأمين العام يثير في الفقرة 18 من تقريره، مسألة قابلية تطبيق نظام استحقاقات المعاشات على قضاة الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين. |
42. On a indiqué que le Secrétariat présenterait à une session ultérieure une étude sur la question de l'applicabilité des sentences prévues en vertu de la Convention de New York aux litiges impliquant des consommateurs. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ الأمانة تعتزم تقديم دراسة في دورة لاحقة بشأن مسألة قابلية تطبيق اتفاقية نيويورك على المنازعات التي تنطوي على مستهلكين. |
VI. AVIS DU CONSEILLER JURIDIQUE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES SUR la question de l'applicabilité DE LA CONVENTION AU TERRITOIRE | UN | سادسا - رأي المستشار القانوني للأمم المتحدة بشأن انطباق الاتفاقية في الأراضي الفلسطينية المحتلة |
Elle a confirmé que la question de l'applicabilité de la norme juridique sur la transparence aux traités d'investissement existants relevait du mandat du Groupe de travail et présentait un intérêt pratique considérable, compte tenu du nombre important de traités déjà conclus. | UN | وأكّدت اللجنةُ أنَّ مسألةَ قابلية تطبيق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار الحالية تندرج ضمن ولاية الفريق العامل، وأنها مسألةٌ ذاتُ أهمية عملية كبيرة بالنظر إلى كثرة عدد المعاهدات التي أُبرمت حتى الآن في هذا المجال.() |
Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. | UN | كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة. |
Se référant à l'article 8, il a ajouté qu'il ne posait pas de problèmes graves et réitéré la futilité qu'il y avait à chercher une définition parfaite des peuples autochtones qui réponde à tous les critères; la question de l'applicabilité devrait être laissée à la discrétion des pays. | UN | كما ذكر فيما يتعلق بالمادة ٨ أن هذه المادة لا تشكل أي مشكل حاد، وكرر أنه لا جدوى من إيجاد تعريف شامل للشعوب اﻷصلية؛ وينبغي ترك مسألة الانطباق تحدد على الصعيد الوطني. |
Ne serait-ce que pour justifier ces interventions, la délégation israélienne ne peut pas se soustraire à l'examen de la question de l'applicabilité du Pacte hors de son territoire. | UN | وحتى يتسنى بيان مبررات هذه الأعمال على الأقل، لا ينبغي للوفد الإسرائيلي أن يتهرب من النظر في مسألة مدى انطباق العهد خارج أراضيه. |