la question de l'intervention du Conseil de sécurité dans ces situations - y compris, en dernier ressort, le recours à la force militaire - présente de multiples difficultés et controverses. | UN | وتكون مسألة التدخل في هذه الحالات، بما في ذلك، كملاذ أخير، استخدام القوة العسكرية، مفعمة بالصعوبة والجدل. |
Cela nous aurait également permis d'éviter les querelles et les controverses de l'année dernière au sujet de la question de l'intervention humanitaire. | UN | وهو ما كان سيمكننا أيضا من تجنب في العام الماضي المناقشات والمجالات بشأن مسألة التدخل الإنساني. |
Récemment, la question de l'intervention humanitaire comportant un recours à la force a fait l'objet d'un débat public. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، كانت مسألة التدخل اﻹنساني الذي ينطوي على استخدام القوة موضع مناقشة عامة. |
Nous le félicitons également d'avoir soulevé une question très importante, d'actualité, mais aussi délicate à notre intention, à savoir la question de l'intervention humanitaire, qui doit être traitée fermement par les États Membres. | UN | كما نثني عليه ﻹثارته موضوعا هاما من مواضيع الساعة، وإن يكن حساسا، لكي ننظر فيه، ألا وهو موضوع التدخل اﻹنساني، الذي ينبغي للدول اﻷعضاء أن تطرقه بصورة مباشرة. |
C'est en partant de cette même vision que nous avons explicité notre position vis-à-vis de la question de l'intervention humanitaire. | UN | وانطلاقا من نفس هذه النظرة، بنينا موقفنا من قضية التدخل لأغراض إنسانية. |
Elle aborde également la question de l'intervention judiciaire dans les cas impliquant des présomptions de violence sexuelle. | UN | وتناول أيضا مسألة تدخّل القضاء في الحالات التي تنطوي على ادعاءات بحدوث عنف جنسي. |
De même, cet article ne pourrait pas servir de support à un débat sur la question de l'intervention humanitaire faisant appel à la force sur le territoire d'un autre État. | UN | كما أنه لا يمكن استخدام المادة وسيلة لمناقشة مسألة التدخل الإنساني الذي ينطوي على استعمال القوة في إقليم دولة أخرى. |
C'est cette façon de penser qui a récemment amené à soulever la question de l'intervention humanitaire, des droits de l'homme et de la réforme du système du droit international. | UN | وطريقة التفكير هذه أثارت مؤخرا مسألة التدخل اﻹنساني، وحقوق اﻹنسان، وإصلاح نظام القانون الدولي. |
Nous voudrions revenir sur la question de l'intervention armée dans un but humanitaire en dehors du cadre de la Charte, et à ses répercussions sur la souveraineté des États. | UN | ونود أن نشير إلى مسألة التدخل المسلح ﻷغراض إنسانية خارج الحدود الواردة في الميثاق، وأثرها على سيادة الدول. |
Le cas pourrait, par exemple, se produire aujourd'hui si le Conseil de sécurité décidait de se saisir de la question de l'intervention de la Russie en Tchétchénie. | UN | ويمكن مثلا أن يحدث ذلك حاليا لو قرر مجلس اﻷمن بحث مسألة التدخل الروسي في الشيشان. |
la question de l'intervention internationale reste donc un sujet controversé, car elle déborde sur la question essentielle de l'intervention et de l'ingérence étrangères dans les affaires intérieures des États. | UN | وعلى ذلك فإن مسألة التدخل الدولي ما زالت موضوعا تتضارب فيه الآراء، إذ أنه يمس الموضوع الحرج المتمثل في التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية للدول. |
Le débat sur la question de l'intervention humanitaire, qui s'est tenu au début de la session dans le cadre d'une séance plénière et ailleurs, atteste de cette perception. | UN | والمناقشة بشأن مسألة التدخل اﻹنساني، التي جرت في وقت سابق في جلسة عامة خلال هذه الدورة، وفي أماكن أخرى، هي انعكاس لذلك المفهوم. |
Il est devenu évident que la question de l'intervention internationale était actuellement valable non seulement en matière d'aide humanitaire mais également dans d'autres domaines présentant un intérêt collectif et peut-être même un ensemble de valeurs communes : droits de l'homme, protection de l'environnement mondial et limitation des armes de destruction massive. | UN | وقد أصبح من الواضح أن مسألة التدخل الدولي لها أهمية، في الوقت الراهن، ليس في مجال المساعدة اﻹنسانية فقط، بل أيضا في المجالات اﻷخرى التي تحظى باهتمام جماعي وربما تتعلق بمجموعة مشتركة من القيم هي: حقوق اﻹنسان وحماية البيئة العالمية والحد من أسلحة الدمار الشامل العسكرية. |
385. En réponse à ces observations, le Rapporteur spécial a indiqué que la question de l'intervention humanitaire relevait du droit international positif et, avant tout, de la Charte des Nations Unies. | UN | 385- وردا على ذلك، أشار المقرر الخاص إلى أن مسألة التدخل الإنساني تخضع للقانون الدولي الموضوعي ولميثاق الأمم المتحدة قبل كل شيء. |
Enfin, nous encourageons le débat sur la question de l'intervention humanitaire dans le but de définir des expressions telles que «crise humanitaire» et de convenir de critères et d'un cadre juridique pour toute action coercitive se fondant sur la Charte des Nations Unies. | UN | وأخيرا، فإننا نؤيد مناقشة مسألة التدخل اﻹنساني لتوضيح عبارات مثل " اﻷزمة اﻹنسانية " ، وللاتفاق على معايير وعلى إطار عمل قانوني ﻷي تدبير من تدابير اﻹنفاذ استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En cette heure tardive, je limiterai mes brefs commentaires à deux aspects seulement. Comme l'a suggéré le Président en résumant le débat général samedi dernier, la question de l'intervention humanitaire, qui est abordée dans le rapport et qui a constitué le thème principal de l'intervention du Secrétaire général au début du débat général, a suscité bien des débats. | UN | وفي هذا الوقت المتأخر أود أن أعقب بإيجاز على جانبين فقط: اﻷول، موضوع التدخل اﻹنساني، الـــذي يعالجه التقرير والذي جعله اﻷمين العام الموضوع الرئيسي لبيانه الذي ألقاه في بداية المناقشة، والذي أثار قدرا كبيرا من النقاش، كما أشـار رئيس الجمعية العامة في معـرض تلخيصه للمناقشة العامة يوم السبت الماضي. |
53. Le Mouvement des pays non alignés estime que la question de “l’intervention humanitaire” doit être examinée dans les organes appropriés de l’Assemblée générale et non à la Quatrième Commission. | UN | 53 - وأعرب عن اعتقاد حركة عدم الانحياز بأن موضوع " التدخل الإنساني " ينبغي أن يعالج في محافل الجمعية العامة المناسبة وليس في اللجنة الرابعة. |
En d'autres termes, le trou noir dont je veux parler ici est la question de l'intervention humanitaire, qui se situe au point de rencontre précis du droit et de la diplomatie. | UN | وبعبــارة أخــرى فإن النقطــة الغامضــة التــي أشير إليها هي قضية التدخل اﻹنساني التي تجلس علــى الحافــة القاطعــة للقانــون والدبلوماسية. |
Le Secrétaire général a également abordé < < le dilemme de l'intervention > > et noté les fortes réactions des États Membres sur la question de l'intervention humanitaire, qu'il avait soulevée pour la première fois dans son rapport présenté à l'Assemblée générale lors de sa cinquante-quatrième session. | UN | كذلك تطرق الأمين العام إلى " معضلة التدخل " وأشار إلى ردود الفعل القوية من الدول الأعضاء إزاء قضية التدخل الإنساني، التي كان قد أثارها في البداية في تقريره إلى الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Lors de cet examen, la question de l'intervention, dans l'arbitrage, d'un État partie au traité d'investissement mais non partie au litige avait été posée. | UN | وأثيرت في هذا السياق مسألة تدخّل الدولة غير المنازعة التي هي طرف في المعاهدة الاستثمارية في إجراءات التحكيم. |