Ces incidents soulèvent également la question de la liberté de réunion, en rapport avec l'article 21 du Pacte. | UN | وأضاف أن هذه الحوادث أثارت أيضاً مسألة حرية التجمع، فيما يتصل بالمادة 21 من العهد. |
Quant à la question de la liberté de mouvement de la femme, il faudra davantage de temps pour la régler. | UN | أما مسألة حرية الحركة فسوف تحتاج معالجتها إلى مزيد من الوقت. |
la question de la liberté de la presse et de la protection de la vie privée constitue l'un de ces cas où il est difficile de trouver un équilibre entre l'exercie de deux libertés. | UN | وتشكل مسألة حرية الصحافة وحماية الخصوصية إحدى الحالات التي يصعب فيها إيجاد توازن بين ممارسة هاتين الحريتين. |
Inscrire en outre au programme des études primaires la question de la liberté de la presse. | UN | وينبغي علاوة على ذلك تضمين برامج التعليم اﻷساسي موضوع حرية الصحافة كمادة دراسية. |
Vu la complexité et le caractère multiforme de ce droit, le Rapporteur spécial considère que ce mandat ne concerne pas seulement les cas et incidents individuels et qu'il ne se limite pas à la question de la liberté de la presse ou des médias. | UN | وبالنظر إلى تشعب هذا الحق وإلى طبيعته المتعددة الأوجه، ينظر المقرر الخاص إلى هذه الولاية على أنها لا تركز فقط على الحالات والحوادث الفردية أو على أنها تقتصر فقط على قضية حرية الصحافة أو وسائط الإعلام. |
8. M. Wennergren s'attache ensuite à la question de la liberté de la presse. | UN | ٨- وأشار السيد فينرغرين بعد ذلك الى اهتمامه بمسألة حرية الصحافة. |
L'association a continué de s'intéresser essentiellement à la question de la liberté de religion ou de conviction et à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ظلت الرابطة تركز على مسألة حرية الدين أو المعتقد والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Cela dit, la Trinité-et-Tobago a participé à des entretiens au niveau de la Commission permanente des conférences des ministres du travail de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) sur la question de la liberté de circulation des diplômés d'université et autres cadres et professionnels. | UN | غير أن ترينيداد وتوباغو قد شاركت في مناقشات على مستوى اللجنة الدائمة لمؤتمرات وزراء العمل التابعة للجماعة الكاريبية بشأن مسألة حرية تنقل خريجي الجامعات وغيرهم من الأفراد الفنيين والمؤهلين والحرفيين. |
Les initiatives communes avec le BIDDH étaient axées sur la question de la liberté de circulation et du choix de la résidence dans les pays de la CEI, ainsi que sur la restitution des biens des personnes qui retournent dans leurs foyers dans le Caucase. | UN | وشددت الجهود المشتركة مع مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على مسألة حرية الحركة واختيار مكان اﻹقامة في بلدان رابطة الدول المستقلة، وكذلك إعادة ممتلكات العائدين في القوقاز. |
18. L’Accord de Khartoum et le décret constitutionnel No 14/1997 comportait de longs passages consacrés à la question de la liberté de religion. | UN | ١٨ - وتتناول أجزاء كبيرة من اتفاق الخرطوم والمرسوم الدستوري ١٤/١٩٩٧ مسألة حرية اﻷديان. |
Quant à l'argument de l'État partie relatif au fait que l'affaire de 2006 n'a pas soulevé la question de la liberté de circulation, rien ne donne à penser que la décision du Conseil d'État aurait été différente s'il avait eu à se prononcer sur ce sujet. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
5.2 Sur le fond, l'État partie se prononce en premier lieu sur la question de la liberté de choix et de rattachement à une commune. | UN | 5-2 فيما يتصل بالأسس الموضوعية، تدلي الدولة الطرف في المقام الأول برأيها بشأن مسألة حرية اختيار بلدية الارتباط. |
5.2 Sur le fond, l'État partie se prononce en premier lieu sur la question de la liberté de choix et de rattachement à une commune. | UN | 5-2 فيما يتصل بالأسس الموضوعية، تدلي الدولة الطرف في المقام الأول برأيها بشأن مسألة حرية اختيار بلدية الارتباط. |
L'Italie considérait comme une priorité essentielle la question de la liberté de culte ou de croyance et le dialogue interreligieux et interculturel en vue de favoriser la compréhension mutuelle et la coexistence pacifique. | UN | واعتبرت إيطاليا مسألة حرية الدين أو المعتقد والحوار بين الأديان والثقافات من الأولويات الرئيسية من أجل تعزيز التفاهم والتعايش السلمي. |
Quant à l'argument de l'État partie relatif au fait que l'affaire de 2006 n'a pas soulevé la question de la liberté de circulation, rien ne donne à penser que la décision du Conseil d'État aurait été différente s'il avait eu à se prononcer sur ce sujet. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي أفادت فيها بأن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
Outre la question de la liberté de circulation proprement dite, le Comité a examiné les conséquences possibles, pour l'exercice des autres droits consacrés dans le Pacte, d'une violation du droit de circuler librement. | UN | وبالإضافة إلى مسألة حرية التنقل في حد ذاتها، تناولت اللجنة الآثار التي يمكن أن يُخلِّفها انتهاك الحق في حرية التنقل على التمتع بباقي الحقوق التي يخولها العهد. |
13. Troisièmement, il convient d'évoquer la question de la liberté de mouvement, du droit d'asile et de la protection des réfugiés. | UN | 13- ثالثاً، هناك مسألة حرية التنقل، واللجوء وحماية اللاجئين. |
Puis le Rapporteur spécial centre son attention sur la question de la liberté de religion ou de conviction dans le contexte de l'enseignement scolaire. | UN | ويركز المقرر الخاص بعد ذلك على موضوع حرية الدين أو المعتقد والتعليم المدرسي. |
De 1983 à 1986, elle a occupé les fonctions de Rapporteur spécial chargé par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme d'étudier la question de la liberté de religion ou de conviction. | UN | وفي الفترة من 1983 إلى 1986، شغلت السيدة أوديـو بينيتو منصب المقـرر الخاص للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات عن موضوع حرية الدين أو العقيدة. |
70. S'agissant de la question de la liberté de la presse, le Maroc a indiqué qu'il n'exerçait aucun contrôle sur les journalistes et que ceux-ci s'acquittaient de leur mission en toute liberté. | UN | 70- وعن موضوع حرية الصحافة، أشار المغرب إلى أن الصحفيين لا يخضعون لأي رقابة؛ فهم يزاولون مهمتهم بحرية تامة. |
64. la question de la liberté de religion et de la liberté de conviction qui inclut le droit de pratiquer la religion ou de professer la conviction de son choix pose d'autres problèmes. | UN | 64- إن قضية حرية الدين وحرية المعتقد، التي تشمل حق المجاهرة بالدين أو المعتقد تثير مشاكل أخرى. |
Ce procès a soulevé la question de la liberté de la presse dans le pays et s'est conclu par une décision qui fera date car elle a rejeté les accusations pénales et réaffirmé que la loi de 2005 sur la liberté de communication, qui dépénalise les délits de presse, prime le Code pénal. | UN | وأثارت هذه المحاكمة قضية حرية الصحافة في البلد، وانتهت بصدور حكم تاريخي أسقط التهم الجنائية وأكد مجددا قانون عام 2005 المتعلق بحرية الاتصال، الذي يلغي تجريم المخالفات الصحفية، ويحل محل القانون الجنائي. |
25. La plupart des réponses des gouvernements se sont référées aux constitutions, lois et règlements pertinents, voire au droit religieux et aux traditions afférant à la question de la liberté de religion ou de conviction ainsi qu'aux mesures prises sur le plan légal pour lutter contre l'intolérance et la discrimination dans ce domaine, et finalement aux politiques gouvernementales. | UN | ٥٢- وأشارت معظم ردود الحكومات إلى الدساتير والقوانين واﻷنظمة ذات الصلة، وحتى إلى القانون الديني وإلى التقاليد المتصلة بمسألة حرية الدين أو المعتقد، فضلا عن التدابير المتخذة على الصعيد القانوني لمكافحة التعصب والتمييز في هذا الميدان، كما أشارت أخيرا إلى السياسات الحكومية. |