La délégation japonaise déclare que son gouvernement a demandé pardon pour les crimes passés devant cette instance internationale lorsque la question des crimes passés a été évoquée. | UN | يقول الوفد الياباني إن حكومته اعتذرت عن جرائم ماضيها في هذا المحفل الدولي عندما أثيرت مسألة جرائم الماضي. |
Malheureusement, la question des crimes de guerre continue de peser sur les relations entre les pays des Balkans. | UN | وللأسف، فإن مسألة جرائم الحرب ما زالت تثقل كاهل العلاقات بين بلدان البلقان. |
L'évolution contemporaine du droit international, en particulier sur la question des crimes graves de droit international, a été prise en compte. | UN | وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Au Royaume-Uni, la police métropolitaine s'est activement penchée sur la question des crimes d'honneur. | UN | وفي المملكة المتحدة، عملت دائرة شرطة العاصمة بنشاط على معالجة مسألة الجرائم المرتكبة باسم الشرف. |
La position du Gouvernement allemand sur la question des crimes internationaux n’a pas varié au cours des 20 dernières années. | UN | إن موقف الحكومة اﻷلمانية من مسألة الجنايات الدولية ظل ثابتا على مدار العشرين سنة الماضية. |
Pour le Rapporteur spécial, il n’est ni nécessaire ni possible de régler pour l’avenir la question des crimes d’État. | UN | ٩٧ - رأى المقرر الخاص أنه ليس من الضروري ولا من الممكن حسم مسألة الجنايات التي ترتكبها الدولة بالنسبة للمستقبل. |
Depuis la réforme de la justice pénale de 2003, la question des crimes de guerre dépend exclusivement du Code pénal de Bosnie-Herzégovine tandis que le droit pénal des entités et du District de Brcko ne contient pas de dispositions relatives à ce type de délits pénaux. | UN | ومنذ إجراء إصلاحات العدالة الجنائية لعام 2003، تنظم مسألة جرائم الحرب حصريا في إطار القانون الجنائي للبوسنة والهرسك، في حين لا يتضمن القانونان الجنائيان للكيانين والقانون الجنائي لمقاطعة برتشكو أحكاما تعالج هذه الفئة من الجرائم الجنائية. |
30. Cela étant, la question des crimes d'honneur n'est plus un tabou. | UN | 30- هذا، ولم تعد مسألة جرائم غسل العار من المحظورات. |
3. Le premier point à déterminer est la raison pour laquelle la question des crimes de violence sexuelle dans des situations de conflit pose problème. | UN | 3- إن السؤال الأول هو لماذا تطرح مسألة جرائم العنف الجنسي في حالات النـزاع صعوبات. |
Un pays comme le Japon qui refuse de régler une fois pour toutes la question des crimes passés ne peut que continuer, encore et toujours, sur la voie des crimes contre l'humanité. | UN | فبلد مثل اليابان يرفض أن يحسم مرة وإلى الأبد مسألة جرائم الماضي سيعيد بالتأكيد مرة تلو الأخرى نفس نهج الجرائم ضد الإنسانية. |
7. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-septième session, un rapport sur la question faisant l'objet de la présente résolution, et sur la question des crimes passionnels y compris les initiatives prises par les États pour éliminer ces crimes. Projet de résolution II | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن موضوع هذا القرار، بما في ذلـــــك عن المبادرات التي تتخذها الدول في سبيل القضاء على هذه الجرائم، وعن مسألة جرائم ثورة الغضب. |
92. la question des crimes de guerre prendra une importance grandissante au cours de la période qui commence, car toute réconciliation véritable et durable suppose que les responsables des atrocités commises durant la guerre soient traduits en justice. | UN | ٩٢ - وسوف تزداد أهمية مسألة جرائم الحرب خلال الفترة المقبلة، ﻷن أي مصالحة حقيقية ودائمة يجب أن يكون أساسها محاكمة المسؤولين عن فظائع الحرب. |
Il n'a pas encore réglé la question des crimes qu'il a commis contre l'humanité au XXe siècle. | UN | أنها لم تحسم مسألة الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها في القرن العشرين. |
Les parlementaires de la Communauté d'États indépendants présument que la question des crimes qui sont commis dans la province autonome du Kosovo-Metohija doit faire l'objet d'un examen lors d'une session de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe. | UN | ويرى برلمانيو رابطة الدول المستقلة أن مسألة الجرائم المرتكبة في إقليم كوسوفو وميتوهيا المتمتع بالحكم الذاتي ينبغي أن تكون موضع نقاش في جلسة الجمعية البرلمانية للاتحاد الأوروبي. |
Il n’a pas de position arrêtée concernant la question des crimes réprimés par des traités existants. | UN | وقال انه منفتح العقل تجاه مسألة الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
En effet, lorsque la question des crimes contre l'humanité commis par le Japon il y a 60 ans est évoquée dans les enceintes internationales, la délégation japonaise prétend que son pays s'est déjà excusé, mais il s'ensuit rapidement une nouvelle dénégation. | UN | ففي الواقع، حين تثار مسألة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفتها اليابان منذ 60 عاماً في المحافل الدولية، يزعم الوفد الياباني أن بلده قد اعتذر عنها، ولكنه سرعان ما ينكرها من جديد. |
De même, la question des crimes commis au nom de l'honneur ou de la passion mérite une attention soutenue de la communauté internationale. | UN | 86- وبالمثل، فإن مسألة الجرائم التي ترتكب باسم الشرف أو العشق تستحق اهتماماً مستمراً من جانب المجتمع الدولي. |
En dehors de la question des crimes internationaux, l’inclusion de deux autres éléments importants dans le projet d’articles, les contre-mesures et le règlement des différends, est également controversée | UN | ٢٨ - إلى جانب مسألة الجنايات الدولية، هناك خلاف حول إدراج عنصريين رئيسيين آخرين في مشاريع المواد، هما التدابير المضادة وتسوية المنازعات. |
La CDI devait donc réexaminer très prudemment et de manière approfondie l’ensemble de la question des crimes et des délits internationaux, compte tenu des observations formulées par les gouvernements et de la doctrine internationale, laquelle a, dans une certaine mesure, donné des avis sur cette question épineuse. | UN | وخلص من ذلك إلى أهمية أن تقوم اللجنة بإعادة دراسة مسألة الجنايات الدولية والجنح الدولية برمتها بقدر أكبر من اﻹمعان والاهتمام واضعة في اعتبارها التعليقات التي أبدتها الحكومات، ومذاهب الفقه القانوني الدولي التي تكون قد أعربت بشكل أو بآخر عن آراء تتصل بهذه القضية الحساسة. |
La CDI doit donc réexaminer très prudemment et de manière approfondie l’ensemble de la question des crimes et des délits internationaux, compte tenu des observations formulées par les gouvernements et de la doctrine internationale, laquelle a dans une certaine mesure donné des avis sur cette question épineuse. | UN | ومن ثم يجب على لجنة القانون الدولي أن تعيد دراسة مسألة الجنايات والجنح الدولية بكاملها بمنتهى الحكمة وبتعمق، آخذة في اعتبارها ملاحظات الحكومات والشرعة الدولية، التي طرحت إلى حد ما آراء بشأن هذه المسألة المعقدة. |
Même sur la question des crimes de guerre, le monde est en quête d'une solution modérée et indolore. | UN | وحتى فيما يتعلق بمسألة جرائم الحرب، يسعى العالم إلى إيجاد حل وسط غير مؤلم. |
11. la question des crimes contre l'humanité qui ont pu être commis par le passé, de même que celle de la réparation à assurer aux victimes de violations passées, donne actuellement lieu à un débat dans diverses enceintes. | UN | 11- أما موضوع الجرائم ضد الإنسانية التي قد تكون قد ارتكبت في الماضي فهي حالياً موضع نقاش في محافل شتى وكذلك مسألة جبر الأضرار لضحايا الانتهاكات الماضية. |