La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
Il en va de même pour la question des enfants et des conflits armés. | UN | ونفس الشيء ينسحب على مسألة الأطفال والصراعات المسلحة. |
On a cependant regretté que la question des enfants sous occupation étrangère ne soit pas abordée dans le rapport. | UN | غير أنه لوحــظ، مــع الأسف، أن التقرير لم يتطرق إلى مسألة الأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي. |
Je voudrais appeler l'attention sur la question des enfants dans les conflits armés. | UN | اسمحوا لي أن أسترعي الانتباه إلى قضية الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Il continuera à superviser la préparation de l'ordre du jour s'agissant de la question des enfants dans les conflits armés. | UN | وسيواصل الممثل الخاص القيام بدور قيادي في عملية صياغة جدول الأعمال المتعلق بمسألة الأطفال والصراع المسلح. |
Je voudrais également évoquer en particulier la question des enfants et l'obligation pour les États d'assurer leur protection et de garantir la défense de leurs droits. | UN | وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم. |
La majorité des organisations régionales ont intégré dans leurs propres programmes la question des enfants et des conflits armés. | UN | وتشمل برامج معظم المنظمات الإقليمية الآن مسألة الأطفال والمنازعات المسلحة. |
Le rapport présente des exemples concrets des mesures prises pour intégrer la question des enfants et des conflits armés dans le travail des Nations Unies. | UN | وإنه قد قدِّمت في التقرير أمثلة ملموسة للتدابير المتخذة لإدماج مسألة الأطفال والمنازعات المسلحة في أعمال الأمم المتحدة. |
Le Réseau de sécurité humaine, dont le Mali est membre, place au rang de ses objectifs à moyen terme le règlement de la question des enfants dans les conflits armés. | UN | وقد أدَرجت شبكة الأمن البشري التي مالي عضو فيها، مسألة الأطفال والصراع المسلح ضمن أولوياتها المتوسطة الأجل. |
Elle revient dans le présent rapport sur la question des enfants associés aux groupes armés. | UN | وتعود في هذا التقرير إلى مسألة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Il est opportun que la question des enfants soit liée à la question de la culture de paix. | UN | ومن المناسب أن تكون مسألة الأطفال قد ربطت بمسألة ثقافة السلام. |
Il en va de même de la question des enfants et des conflits armés, ainsi que de la nécessité d'établir des mécanismes de suivi et d'établissement de rapports systématiques et complets. | UN | وينطبق هذا أيضا على مسألة الأطفال والصراع المسلح، وعلى الحاجة إلى آليات منهجية وشاملة للرصد والإبلاغ. |
Le numéro 116000 est géré par différentes organisations de la société civile de 16 pays européens qui collaborent entre elles, avec la police et avec d'autres organisations chargées de la question des enfants disparus. | UN | ويقوم حالياً على تشغيل خدمة 116000 منظمات مختلفة من المجتمع المدني في 16 من البلدان الأوروبية التي تتعاون فيما بينها ومع الشرطة والمنظمات الأخرى المعنية بمعالجة مسألة الأطفال المفقودين. |
la question des enfants et du conflit armé n'était pas au programme. | UN | ولم تكن مسألة الأطفال والنزاع المسلح مدرجة على جدول الأعمال. |
Or le CICR a manifestement négligé de remplir le rôle qui est le sien aux termes de son mandat en ce qui concerne la question des enfants détenus. | UN | ويلاحظ أن الصليب الأحمر تقاعس في القيام بدوره ضمن اختصاصه تجاه قضية الأطفال المحتجزين. |
Elle évoque la question des enfants qui vivent avec leur mère en prison et examine la pratique de différents États en la matière, notamment en ce qui concerne la prise en charge des enfants dans les établissements pour femmes. | UN | كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع. |
S'agissant de la question des enfants soldats et des enfants touchés par des conflits, l'Indonésie estime qu'il importe de mettre un terme aux graves violations des droits de ces derniers et de favoriser leur réinsertion dans la société. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الأطفال الجنود، والأطفال المتضررين بسبب الصراعات، ترى إندونيسيا أنه ينبغي وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق هؤلاء الأطفال وتشجيع إعادة اندماجهم في المجتمع. |
C'est la première fois que l'Assemblée générale aborde la question des enfants dans le cadre d'une session extraordinaire. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تتناول فيها الجمعية العامة موضوع الأطفال في دورة استثنائية. |
Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع، |
Il importe également d'accorder une attention spéciale à la question des enfants face au VIH/sida. | UN | ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة الأطفال وفيروس الإيدز. |
Elle a en outre noté l'absence de réponse spécialisée à la question des enfants en conflit avec la loi. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لم يتم التصدِّي لقضية الأطفال الجانحين بشكل متخصص. |
Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ إجراء فعال للتصدي لمسألة أطفال الشوارع، |
Rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité abordant la question des enfants touchés par les conflits armés | UN | تقارير الأمين العام المقدمة إلى مجلس الأمن المتضمنة لقضايا الأطفال والصراع المسلح |
5. Accueille avec satisfaction et encourage les efforts que tous les acteurs oeuvrant aux échelons national et international déploient en vue de mettre au point des approches plus cohérentes et efficaces de la question des enfants touchés par les conflits armés; | UN | ٥ - يرحب بما تبذله جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة من جهود على الصعيدين الوطني والدولي لوضع نُهُج أكثر ترابطا وفعالية إزاء قضية اﻷطفال والصراع المسلح ويشجع تلك الجهود؛ |
Il s'est rendu en Sierra Leone et en Irlande du Nord afin de veiller à ce que la question des enfants reçoive l'attention voulue, comme le prévoient respectivement l'Accord de Lomé et l'Accord du vendredi saint, et que les jeunes soient associés à la consolidation de la paix. | UN | وسافر إلى سيراليون وأيرلندا الشمالية للدعوة لمعالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال على النحو المنصوص عليه في كل من اتفاق لومي واتفاق الجمعة العظيمة، على التوالي، وإلى إشراك الشباب في توطيد السلام. |
la question des enfants soldats est un problème moral qui relève de la responsabilité collective de la communauté internationale à qui il incombe de lutter contre une situation où les dirigeants de demain sont exposés à une vie de violence, de vengeance et de haine, une situation qui fait naître dans leurs esprits la notion dangereuse que celui qui porte une arme exige et mérite le respect. | UN | إن مسألة اﻷطفال الجنود مسألة أخلاقية، وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية جماعية عن مكافحة هذه الحالة حيث يتعرض قادة الغد لحياة تتصف بالعنف والثأر والحقد، وهي حالة ترسخ في أذهانهم أفكارا خطيرة بأن اﻹنسان الذي يحمل البندقية يحصل على الاحترام ويستحقه. |
Il a également continué à suivre deux questions qui avaient fait l'objet de débats thématiques, à savoir la question des enfants et des médias et la question des enfants handicapés. | UN | وواصلت اللجنة أيضا متابعة مسألتين سبق تناولهما في مناقشات مواضيعية سابقة، وهما مسألة الأطفال ووسائط الإعلام ومسألة الأطفال المعوَّقين. |
Depuis 1997 l'on a enregistré des progrès spectaculaires sur la question des enfants soldats. | UN | ومنذ عام ٧٩٩١ أحرز تقدم كبير في مسألة اﻷطفال المجندين. |
Sur la question des enfants non accompagnés, le Gouvernement de l'Islande a formulé une politique pour traiter cette question, et reste fidèle à son engagement de coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وفي مشكلة الأطفال المسيّبين، قال إن حكومة أيسلندا وضعت سياسة لمعالجة هذه المسألة، وما زالت ملتزمة بالتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في هذا الشأن. |