Mme Coker-Appiah note que la question des pratiques culturelles persistantes a été posée à maintes reprises. | UN | 40 - السيدة كوكر - أبياه: لاحظت تكرار إثارة مسألة الممارسات الثقافية المترسخة. |
la question des pratiques et des coutumes traditionnelles dans les communautés autochtones préoccupe beaucoup la Commission. | UN | ومما يثير قلقا كبيرا لدى اللجنة مسألة الممارسات والعادات التقليدية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Sur sa proposition, la Commission des droits de l’homme approuva, en 1990, la tenue de deux séminaires sur la question des pratiques nocives pour les femmes et les enfants. | UN | وبناء على اقتراح اللجنة الفرعية، وافقت لجنة حقوق الإنسان في عام 1990، على عقد حلقتين دراسيتين بشأن مسألة الممارسات الضارة بالمرأة والطفل. |
7. Recommande que la Haut—Commissaire aux droits de l'homme considère la question des pratiques traditionnelles comme un sujet de recherche et comme le thème d'activités à entreprendre au titre d'un programme; | UN | ٧- توصي بأن تسلّم المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بأن قضية الممارسات التقليدية هي مسألة يجدر أن تتناولها البحوث واﻷنشطة البرنامجية على حد سواء؛ |
b) La Commission de la condition de la femme à étudier, à sa quarante-troisième session, la question des pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles, y compris les mutilations génitales féminines, à l'occasion de son étude de l'importante question «Les femmes et la santé»; | UN | )ب( لجنة مركز المرأة إلى القيام، في دورتها الثالثة واﻷربعين، بمعالجة موضوع الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، بما في ذلك تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، وذلك في أثناء استعراضها لمجال الاهتمام الوثيق " المرأة والصحة " ؛ |
Lors de son examen des rapports des États parties, le Comité des droits de l’enfant a fréquemment abordé la question des pratiques traditionnelles. | UN | ١٧ - ودأبت لجنة حقوق الطفل، في استعراضها لتقارير الدول اﻷطراف، على النظر في مسألة الممارسات التقليدية. |
103. Plusieurs réponses parvenues au Rapporteur spécial ont traité de la question des pratiques traditionnelles et sont résumées ci-après. | UN | ٣٠١- وفيما يلي موجز لعدد من الردود التي وردت الى المقررة الخاصة حول مسألة الممارسات التقليدية. |
la question des pratiques optimales sera envisagée dans le contexte des deux autres thèmes retenus, de manière à circonscrire les débats et analyses de l'équipe spéciale. | UN | وسوف ينظر في مسألة الممارسات الفضلى في إطار الموضوعين الآخرين الصادر بشأنهما تكليف توخيا للتركيز على المناقشات والتحليلات التي تضطلع بها فرقة العمل. |
De même, le Rapporteur spécial prend note du fait que l'Assemblée générale a donné au Secrétaire général mandat d'examiner la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وفي الوقت ذاته، تحيط المقررة الخاصة علماً بأن الجمعية العامة قد أناطت الأمين العام بولاية دراسة مسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
Se référant à la déclaration du représentant du Japon sur la question des pratiques établies, l'intervenant fait observer qu'une pratique jugée inacceptable par un État Membre peut être modifiée. | UN | وذكر فيما يتعلق ببيان ممثل اليابان عن مسألة الممارسات المعمول بها، أنه في حالة ما إذا كانت إحدى الدول تعتقد أن ممارسة ما غير مناسبة، فإنه من الممكن تغيير تلك الممارسة. |
B. Évolution de l'examen de la question des pratiques traditionnelles au sein des Nations Unies . 11 - 33 5 | UN | باء- تطور دراسة مسألة الممارسات التقليدية من قبل الأمم المتحدة 11-33 5 |
B. Évolution de l'examen de la question des pratiques traditionnelles au sein des Nations Unies | UN | باء - تطور دراسة مسألة الممارسات التقليدية من قبل الأمم المتحدة |
Sur sa proposition, la Commission approuva, en 1990, la tenue de deux séminaires sur la question des pratiques nocives pour les femmes et les enfants. | UN | وبناء على اقتراح اللجنة الفرعية، وافقت لجنة حقوق الإنسان في عام 1990، على عقد حلقتين دراسيتين بشأن مسألة الممارسات الضارة بالمرأة والطفل. |
Le Comité recommande en outre que, toutes les fois qu'il le faut, l'État partie prenne clairement position quant à la question des pratiques traditionnelles néfastes, en reconnaissant explicitement qu'elles ne devraient violer les droits de l'homme en aucune circonstance. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
Le Comité recommande en outre que, toutes les fois qu'il le faut, l'État partie prenne clairement position quant à la question des pratiques traditionnelles néfastes, en reconnaissant explicitement qu'elles ne devraient violer les droits de l'homme en aucune circonstance. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
58. Depuis sa trente-sixième session, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités se penche sur la question des pratiques traditionnelles qui ont une incidence sur la santé des femmes et des fillettes. | UN | ٥٨ - وما فتئت اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات تعالج مسألة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة منذ دورتها السادسة والثلاثين. |
Le présent rapport décrit les mesures prises pour donner suite à la résolution précitée, la première qu’ait adoptée l’Assemblée générale depuis 1954 sur la question des pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes. | UN | ٥ - ويورد هذا التقرير ما اتﱡخذ من خطوات لتنفيذ هذا القرار، وهو أول قرار تتخذه الجمعية العامة لمعالجة مسألة الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت منذ عام ٤٥٩١. |
38. Le représentant du Japon a dit que l’Ensemble de principes et de règles avait joué un rôle extrêmement important en attirant l’attention de la communauté internationale sur la question des pratiques commerciales restrictives et qu’il contribuait à la transparence et à la convergence des réglementations nationales. | UN | ٨٣- وقال ممثل اليابان إن مجموعة المبادئ والقواعد أدت دوراً بالغ اﻷهمية في توجيه نظر المجتمع الدولي إلى قضية الممارسات التجارية التقييدية وأسهمت في الشفافية وفي تلاقي اﻷنظمة الوطنية. |
De même, la question des pratiques religieuses et des normes en matière de droits de l'homme a fait l'objet de discussions lors d'un stage sur les agressions et les violences sexuelles qui a eu lieu le 24 novembre 2005 dans la région orientale du Tigray, auquel ont participé des enquêteurs de la police, des policiers, des professeurs de droit, des médecins et des avocats de l'Association des femmes. | UN | وبالمثل، نوقشت قضية الممارسات الدينية ومعايير حقوق الإنسان أثناء دورة عن الاعتداء والعنف الجنسيين نظمت في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 شرق منطقة تيغري وشملت مشاركة محققين من الشرطة ومسؤولين في الشرطة وأساتذة قانون وأطباء ومحامين من جمعية المرأة. |
k) D’examiner la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes dans leurs évaluations nationales de la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing; | UN | )ك( معالجة قضية الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت في تقييمها الوطني لتنفيذ منهاج عمل بيجين؛ |
b) La Commission de la condition de la femme à étudier, à sa quarante-troisième session, la question des pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes, y compris la mutilation génitale des femmes ou des fillettes, lors de son étude de l’importante question des femmes et de la santé; | UN | )ب( لجنة مركز المرأة إلى القيام، في دورتها الثالثة واﻷربعين، بمعالجة موضوع الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت بما في ذلك تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، وذلك أثناء استعراضها لمجال الاهتمام الوثيق " المرأة والصحة " ؛ |
Les consultations qui ont eu lieu cette année sur le projet de résolution relatif à la viabilité des pêches (A/61/L.38) ont été axées surtout sur la question des pratiques de pêche, notamment le chalutage de fond, qui ont des effets néfastes sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | وشهدت مفاوضات هذا العام بشأن مشروع القرار المتعلق بالمصائد المستدامة تركيزا خاصا على مسألة ممارسات الصيد بما في ذلك الصيد بشباك البحر في قاع البحار، التي لها آثار مناوئة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |