Sur un autre plan, la question des relations entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux de l'ONU devrait continuer à faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وفي مجال آخر، ينبغي أن تظل مسألة العلاقات بين الجمعية العامة وغيرها من الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة موضوع نظر متعمق. |
la question des relations entre l'environnement, la population et la pauvreté est complexe, impliquant de nombreux éléments : modes de consommation, évolution des techniques, répartition de la population et urbanisation, entre autres. | UN | وقالت إن مسألة العلاقات بين البيئة، والسكان والفقر هي مسألة معقدة، وتنطوي على عناصر عديدة: طرق الاستهلاك، وتطور التقنيات، والتوزيع السكاني والتحضر في جملة أمور أخرى. |
La République populaire démocratique de Corée maintient sa position, à savoir qu'il n'est pas souhaitable de discuter de la question des relations entre le Nord et le Sud lors des pourparlers multilatéraux, cette question relevant des affaires internes du pays. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتمسك بموقفها من أنه من غير المرغوب فيه مناقشة مسألة العلاقات بين الشمال والجنوب على مستوى المحادثات المتعددة اﻷطــراف ﻷن تلك مسألة داخلية لﻷمة. |
Il est possible d'aborder la question des relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sous un angle légal, philosophique ou même moral. | UN | ويمكن تناول مسألة العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن من الجوانب القانونية والفلسفية، بل والأخلاقية أيضاً. |
L'opinion a été exprimée que, pour cette raison, il n'était pas nécessaire, sur le plan juridique, de se pencher sur la question des relations entre ce protocole et lesdits traités des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن رأي بأنه لهذا السبب لا توجد أي حاجة قانونية إلى تناول مسألة العلاقة بين بروتوكول الموجودات الفضائية ومعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي في نطاق بروتوكول الموجودات الفضائية. |
la question des relations entre le commerce, l'environnement et les normes sociales devra être abordée. | UN | كما ينبغي معالجة مسألة العلاقة بين التجارة والبيئة والمستويات الاجتماعية. |
175. Une délégation a fait valoir que la question des relations entre le Conseil d'administration et le secrétariat revêtait une très grande importance et que le processus engagé devait être poursuivi et étendu à d'autres participants que le groupe de volontaires de manière à tenir des consultations élargies avec les délégations intéressées et le secrétariat. | UN | ٥٧١ - وذكرت عضو في أحد الوفود أن موضوع العلاقة بين المجلس التنفيذي واﻷمانة مسألة على جانب كبير من اﻷهمية وأن العملية ينبغي أن تستمر وتتسع لتتجاوز فريق المتطوعين كي تشمل إجراء مشاورات واسعة النطاق مع الوفود المهتمة واﻷمانة. |
14. la question des relations entre la CNUCED et d'autres organisations a été soulevée. | UN | ٤١ - وقد أثيرت مسألة العلاقات بين اﻷونكتاد والمنظمات اﻷخرى. |
96. En Ukraine, où un quart de la population appartient à des nationalités différentes, la question des relations entre les ethnies a toujours retenu l'attention du gouvernement. | UN | ٩٦ - ومضى يقول إنه في أوكرانيا، حيث ينتمي ربع السكان الى قوميات مختلفة، تحظى مسألة العلاقات بين الفئات اﻹثنية دائما باهتمام الحكومة. |
Par contre, puisqu'il s'agit ici de formation dans le domaine du commerce international, il y a lieu de traiter plus attentivement de la question des relations entre TRAINFORTRADE et le CCI où les activités de formation sont traditionnellement importantes. | UN | ولكن بما أن اﻷمر يتعلق هنا بالتدريب في مجال التجارة الدولية، فيجدر تناول مسألة العلاقات بين برنامج التدريب التجاري ومركز التجارة الدولية بعناية أكبر لما تتسم به تقليديا أنشطة التدريب في هذا المركز من أهمية. |
Plusieurs participants ont évoqué la question des relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, même si la question a suscité moins d'intérêt que lors de précédents ateliers. | UN | ولفت العديد من المحاورين الانتباه إلى مسألة العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة، مع أن هذا الموضوع لقي قدرا من الاهتمام والانشغال أقل منه في حلقات العمل السابقة. |
Il a fourni au Secrétaire général un ensemble de recommandations sur la question des relations entre les zones dépourvues d'armes nucléaires pour faire progresser la sécurité régionale et mondiale et le désarmement et sur les incidences des technologies émergentes sur la sécurité. | UN | فقد قدم مجموعة من التوصيات إلى الأمين العام بشأن مسألة العلاقات بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية في تحقيق نزع السلاح على الصعيد الإقليمي والأمن العالمي وتأثير التكنولوجيات الناشئة على الأمن. |
Dans le long débat sur la réforme du Conseil de sécurité, d'une manière générale, les États Membres sont d'accord en ce qui concerne notamment la question des relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, ainsi que celle de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil. | UN | وفي المناقشة المطولة بشأن إصلاح مجلس الأمن، من ضمن المسائل التي تحظى بالاتفاق العام بين معظم الدول الأعضاء مسألة العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة وتحسين أساليب عمل المجلس. |
Sur un autre plan, la question des relations entre l'Assemblée générale et les autres principaux organes de l'ONU devrait faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | إن مسألة العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة ينبغي أن تخضع لبحث متعمق. |
Pour ces délégations, il était nécessaire d'examiner plus avant la question des relations entre la Commission des finances, d'une part, et l'Assemblée et le Conseil, d'autre part, et, dans l'optique de ses relations, la question du poids qu'auraient les recommandations de la Commission des finances. | UN | وكان من رأي هؤلاء اﻷعضاء في هذا الصدد أن مسألة العلاقة بين اللجنة المالية من جهة والجمعية والمجلس من جهة أخرى، ومسألة أهمية توصيات لجنة المالية، تتطلبان مزيدا من النظر فيهما. |
Les Ministres ont examiné la question des relations entre le pouvoir exécutif et l'Assemblée nationale et ont formulé les recommandations ci-après : | UN | 17 - وبحث الوزيران مسألة العلاقة بين الجهاز التنفيذي والجمعية الوطنية وخرجا بالتوصيات التالية: |
la question des relations entre droit interne et droit international relève à la fois de la Constitution et de la loi. | UN | 105- وفي النظام القانوني، فإن مسألة العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، هي مسألة دستورية وقانونية. |
En outre, il a soulevé la question des relations entre le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme et ajouté que la question du viol méritait certes d'être examinée à cet égard mais qu'il y en avait d'autres. | UN | وأثار أيضاً مسألة العلاقة بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان مضيفاً أنه إذا كان الاغتصاب موضوعاً جديراً بالمناقشة في هذا الصدد فإنه يمكن تحديد مجالات أخرى أيضاً. |
Sur un autre plan, la question des relations entre l'Assemblée générale et les autres principaux organes de l'ONU devrait faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | ومن ضمن مواضيع أخرى، ينبغي أيضا أن تناقش نقاشا معمقا مسألة العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة. |
175. Une délégation a fait valoir que la question des relations entre le Conseil d'administration et le secrétariat revêtait une très grande importance et que le processus engagé devait être poursuivi et étendu à d'autres participants que le groupe de volontaires de manière à tenir des consultations élargies avec les délégations intéressées et le secrétariat. | UN | ٥٧١ - وذكرت عضو في أحد الوفود أن موضوع العلاقة بين المجلس التنفيذي واﻷمانة مسألة على جانب كبير من اﻷهمية وأن العملية ينبغي أن تستمر وتتسع لتتجاوز فريق المتطوعين كي تشمل إجراء مشاورات واسعة النطاق مع الوفود المهتمة واﻷمانة. |
Le professeur Shearer connaît parfaitement la question des relations entre les pays en développement et le système des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | ويلم السيد شيرر إلماماً تاماً بمسألة العلاقات بين البلدان النامية ونظام الأمم المتحدة الخاص بحقوق الإنسان. |
la question des relations entre la Troisième Commission et le Conseil des droits de l'homme, en particulier la division du travail entre ces organes, n'est pas encore résolue. | UN | وأضافت قائلة إن مسألة الصلة بين اللجنة الثالثة ومجلس حقوق الإنسان، لا سيما توزيع العمل فيما بينهما، ما زالت دون حل. |