"la question qu'" - Translation from French to Arabic

    • السؤال الذي
        
    • المسألة التي
        
    la question qu'il faut te poser, c'est ce que tu vas faire de ta vie. Open Subtitles السؤال الذي تحتاج أن تسأله لنفسك ماذا ستفعل من الآن فصاعداً ؟
    Revenant sur la question qu'il avait posée à la séance précédente, il invite la délégation à préciser quels critères objectifs permettent, selon les États-Unis, de définir le moment où un conflit armé prend fin. UN وبالعودة إلى السؤال الذي طرحه في الجلسة السابقة، دعا السيد شاني الوفد إلى بيان المعايير الموضوعية التي تتيح في نظر الولايات المتحدة تحديد الوقت الذي ينتهي فيه النزاع المسلح.
    Il souhaiterait néanmoins des précisions au sujet de la question qu'il a posée à la séance précédente, à laquelle il était difficile de répondre sur le vif étant donné qu'elle ne figurait pas dans la liste des points à traiter. UN وقال إنه يرغب على الرغم من ذلك في الحصول على معلومات بشأن السؤال الذي طرحه في الجلسة السابقة، والذي كان من الصعب الإجابة عليه فورا نظرا لأنه لم يكن مدرجا ضمن قائمة المسائل التي يتعين تناولها.
    Elle a pleinement informé les rapporteurs spéciaux, à leur septième réunion annuelle, de la question, qu'il pourrait choisir d'examiner à nouveau en 2001. UN وقد أبلغت الاجتماع السنوي السابع للمقررين الخاصين بهذه المسألة التي قد يبحثونها من جديد في عام 2001.
    la question qu'il doit trancher est par conséquent celle de savoir si cette résiliation a été arbitraire. UN ولذلك فإن المسألة التي يتعين على اللجنة أن تبت فيها هي ما إذا كان إنهاء عقد الإيجار هنا تعسفياً.
    Mme Keller ne croit pas avoir reçu de réponse claire à la question qu'elle avait posée au sujet des groupes sociaux. UN وأضافت السيدة كيلير أنها لم تتلق ردا واضحا على السؤال الذي وجهته بشأن المجموعات الاجتماعية.
    Ca veut dire que c'est le moment de répondre a la question qu'elle a posé il y a deux heures. On a combien d'argent? Open Subtitles يعني أن الوقت قد حان للإجابة .عن السؤال الذي سألتهُ منذُ ساعتين
    C'est la question qu'il faut se poser. Open Subtitles حسناً, ربما هذا هو السؤال الذي يجب أن نسأله.
    la question qu'on devrait se poser, c'est: Open Subtitles السؤال الذي عليك طرحة على نفسك هو أيهما حاول قتلك؟
    C'est la question qu'on se pose à chaque travail sous couverture. Open Subtitles هذا السؤال الذي نسأله أنفسنا في كل مرة نتظاهر أننا شخصاَ آخر
    37. M. SCHEININ revient sur le sujet des Montagnards et fait remarquer que la question qu'il a posée peut certes paraître futile mais n'aurait pas lieu d'être si les organisations non gouvernementales avaient libre accès aux régions des hauts plateaux. UN 37- السيد شاينين تطرق مرة أخرى إلى موضوع سكان الجبال واسترعى الانتباه إلى أن السؤال الذي طرحه وإن بدا تافهاً غير أن ما يبرره هو عدم تمكن المنظمات غير الحكومية من الوصول إلى مناطق المرتفعات دون قيود.
    Le Comité a relevé en outre que l'État partie avait confirmé, en réponse à la question qu'il lui avait posée à sa soixantequatrième session, que les auteurs n'auraient pu demander à se porter parties au procès pénal intenté contre M. Sjolie. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة الطرف قد أكدت، في إجابتها عن السؤال الذي طرحته عليها اللجنة خلال دورتها الرابعة والستين، أنه ما كان بإمكان أصحاب البلاغ أن يطلبوا الدخول كأطراف في الدعوى الجنائية المقامة ضد السيد سيولي.
    Sir Nigel RODLEY souhaite préciser la question qu'il avait posée précédemment au sujet de la torture. UN 18- السير نايجل رودلي قال إنه يود أن يوضّح السؤال الذي طرحه في وقت سابق بشأن موضوع التعذيب.
    Mme Shin dit que la question qu'elle a posée plus tôt n'a pas été bien comprise. UN 32 - السيدة شين: قالت إن السؤال الذي طرحته سابقا لم يفهم على الوجه الصحيح.
    C'est la question qu'on me pose le plus souvent, la seconde étant : " combien de temps dure la cérémonie ? " Open Subtitles هذا هو السؤال الذي يتم سؤالي إيّاه غالباً، وهو الأكثر سؤالاً بعد "إلى متى سيستمر القداس؟"
    Réponds juste à la question qu'on t'a posé. Open Subtitles فقط أجيبي على السؤال الذي وُجه غليكِ
    la question qu'on se pose tous : Open Subtitles السؤال الذي يريد أن يعرفه الجميع؟
    la question qu'il doit trancher est par conséquent celle de savoir si cette résiliation a été arbitraire. UN ولذلك فإن المسألة التي يتعين على اللجنة أن تبت فيها هي ما إذا كان إنهاء عقد الإيجار هنا تعسفياً.
    Dans cette optique la question qu'il fallait aborder était celle de savoir comment procéder pour édifier les institutions d'un État et d'une nation d'une façon qui garantisse le respect de la diversité et préserve les différentes identités et cultures, surtout à l'ère de la mondialisation. UN ولذلك، رأى المشاركون أن المسألة التي ينبغي مناقشتها هي كيفية بناء مؤسسات الدولة والأمة بحيث تحترم التنوع وتحمي الهوية والثقافات، خاصة في عصر العولمة.
    Tout en exprimant à son interlocuteur son plein respect pour les procédures en vigueur aux PaysBas et son intention d'appliquer le principe de l'épuisement préalable des voies de recours internes, la Rapporteuse spéciale a réitéré tout l'intérêt porté à la question qu'elle entend continuer à suivre. UN وأعربت المقررة الخاصة للجهة التي تحادثت معها عن كامل احترامها للإجراءات السارية في هولندا ونيتها تطبيق مبدأ استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، فأكدت مجدداً اهتمامها بهذه المسألة التي تنوي متابعتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more