J'espérais recevoir une réponse claire et ouverte à la question que j'ai posée plus tôt. | UN | وكنت آمل أن يكون هناك رد واضح وصريح على السؤال الذي طرحته في وقت سابق. |
Que se passera-t-il lorsque les lacunes en matière d'infrastructure auront été comblées? Telle est la question que chacun devrait se poser. | UN | ماذا سيحدث عندما يجري حل الاختناقات في البنية التحتية؟ هذا هو السؤال الذي ينبغي للمرء أن يسأل نفسه. |
Ma cliente va répondre à la question que votre associé a posé, et nous allons dire quelques trucs dans le procès-verbal, ici même. | Open Subtitles | موكلتي ترغب في الجواب عن السؤال الذي طرحه مساعدك و سوف نحصل على حقيقة جديدة في التسجيلات الآن |
Le rapport du Groupe de travail fournit des informations, des analyses et des réflexions sur la question que nous examinons aujourd'hui. | UN | ويتيح تقرير الفريق العامل معلومات شيقة للغاية، كما يتضمن تحليلا وتأملات فيما يتعلق المسألة التي نحن بصددها اليوم. |
la question que nous posons est la suivante : comment les auteurs de ce cruel conflit peuvent-ils lui donner un sens? Nous les exhortons à arrêter le carnage. | UN | والسؤال الذي نطرحه هو التالي: كيف يمكن للمشاركين في هذا الصراع الوحشي أن يجدوا له أي معنى؟ إننا نناشدهم أن يوقفوا المذبحة. |
Tu verras, tu me supplieras de rester. Cet endroit, c'est la réponse à la question que tu te poses. | Open Subtitles | في النّهاية، ستتوسّلني لأبقى لأنّ هذا المكان هو الحلّ لذلك السؤال الذي تطرحه على نفسك. |
la question que nous, quatrième pouvoir, devons nous poser, c'est si on se laisse utiliser ou si on a une voix indépendante ! | Open Subtitles | السؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا نحن في السلطة الرابعة هل نحن مُستغلّون أم لدينا صوتنا المستقل؟ |
Or, je n'ai jamais entendu le Président répondre à la question que j'avais posée, et vous n'y avez pas répondu non plus aujourd'hui. | UN | والحال أنني لم أسمع قط الرئيس يرد على السؤال الذي طرحت، ولم تردوا عليه في هذا اليوم أيضاً. |
la question que nous voudrions poser est la suivante : quelle en est la raison selon la définition d'Israël? | UN | السؤال الذي نود أن نسأله هو، ما هو سبب التعريف الإسرائيلي؟ |
Mais la question que nous devons nous poser est la suivante : La présente session extraordinaire d'urgence ou ce projet de résolution contribuent-ils à cet objectif? La réponse, de toute évidence, est négative. | UN | إلا أن السؤال الذي ينبغي أن نطرحه على أنفسنا هو: هل تسهم هذه الدورة الاستثنائية الطارئة أو مشروع القرار هذا في تحقيق هذا الهدف؟ اﻹجابة بوضوح هي، لا. |
L'avis consultatif de la Cour répond avec clarté et logique à la question que lui a posée l'Assemblée générale. | UN | وتردّ فتوى المحكمة بشكل واضح وسليم على السؤال الذي وجهته إليها الجمعية العامة. |
la question que le Secrétaire général mettra aux voix est la suivante : | UN | فيما يلي السؤال الذي سيطرحه اﻷمين العام على المصوتين: |
Maintenant, la question que vous avez posée à la Conférence est de savoir s'il y a une quelconque objection; je n'en ai pas entendu jusqu'ici. | UN | أما السؤال الذي وجهتموه إلى المؤتمر هو عما إذا كان ثمة اعتراض، وأنا لم أسمع أي اعتراض حتى اﻵن. |
En posant la question que l'on sait, l'Assemblée générale souhaitait rien moins que d'entendre la Cour faire sienne cette dernière conclusion. | UN | والجمعية العامة، بطرحها السؤال الذي طرحته، لم ترغب في الحصول على أكثر من تأييد المحكمة لﻷستنتاج اﻷخير. |
la question que je voudrais aborder brièvement aujourd'hui est davantage un point de procédure. | UN | سيدي الرئيس، يتعلق السؤال الذي أريد طرحه باقتضاب اليوم بمسألة إجرائية. |
En outre, la question que ce projet de résolution se propose de traiter n'est pas limitée à un traité spécifique - ce que certains coauteurs eux-mêmes nous ont fait remarquer à propos de notre projet de résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسألة التي يسعى مشروع القرار هذا إلى معالجتها لا تقتصر على سياق معاهدة معينة، وهذه نقطة وضحها لنا بعض مقدمي مشروع القرار أنفسهم فيما يتعلق بمشروع قرارنا. |
la question que nous évoquons aujourd'hui est très délicate et elle a une longue histoire. | UN | إن المسألة التي نناقشها اليوم حساسة جدا ولها تاريخ طويل. |
la question que nous devons nous poser, en tant que responsables des politiques de jeunesse est la suivante : qu'est-ce qu'apportera la présente Réunion de haut niveau aux jeunes? Quelle proposition concrète pouvons-nous, gouvernements, reprendre chez nous? | UN | والسؤال الذي ينبغي أن نطرحه على أنفسنا، بوصفنا واضعي سياسات لصالح الشباب، هو ما الذي سيحصلون عليه من هذا الاجتماع الرفيع المستوى؟ ما هو المقترح الملموس الذي سنعود به، نحن الحكومات، إلى بلداننا؟ |
la question que nous devons nous poser est de savoir si nous voulons maintenir cette question à notre ordre du jour ad vitam aeternam. | UN | والسؤال الذي نحتاج إلى طرحه على أنفسنا هو ما إذا كنا نريد أن يبقى هذا البند في جدول أعمالنا إلى ما لا نهاية. |
la question que doit trancher le Comité est donc de savoir si cette différenciation est compatible avec l'article 25 du Pacte. | UN | والمسألة التي يتعين على اللجنة الفصل فيها هي معرفة ما إذا كان هذا التفريق متمشياً مع المادة 25 من العهد. |
la question que vous vouliez me poser. | Open Subtitles | السؤال, الذى أردتُ أن تسألنى إياه من قبل |
la question que nous devons nous poser est la suivante : ces rapports et ces réunions ont-ils serviles objectifs assignés et sont-ils justifiés? | UN | والسؤال المطروح الآن هو هل حققت تلك التقارير والاجتماعات أهدافها المشروعة والمنشودة. |
Ces deux réponses font suite à la question que vient de poser le représentant de la Fédération de Russie quant à la mesure dans laquelle le Secrétariat, et de fait les pays Membres, sont prêts à lancer l'exercice. | UN | وقال إن هذين الردين يرتبطان بالسؤال الذي طرحه على التو ممثل الاتحاد الروسي عن استعداد اﻷمانة العامة، وفي الواقع الدول اﻷعضاء، للاضطلاع بهذه الممارسة. |