Toutefois, lorsque l'intention de renoncer à la règle de l'épuisement des recours internes ressortait clairement des termes de l'accord ou des circonstances de l'affaire, elle devait être respectée. | UN | ولكن عندما تكون نية التنازل عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية واضحة في لغة الاتفاقية أو في ظروف القضية، فيجب أن تكون ضمنية. |
L'avis a ainsi été émis que la Commission pourrait étudier plus directement les questions de principe soustendant la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ورئي لذلك أنه يجوز للجنة أن تنظر مباشرة في المسائل المتصلة بالسياسة التي تقوم عليها قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Force est donc d'accorder aujourd'hui plus de poids à cette exception à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ولذلك، يجب أن يولى هذا الاستثناء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية قدرا أكبر من الاهتمام اليوم. |
L'inefficacité relève donc de la catégorie des exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes et elle est traitée comme telle dans cet article. | UN | لذا، يندرج انعدام الفعّالية في خانة الاستثناءات لقاعدة سبل الانتصاف المحلية ويُعامل على هذا الأساس في هذا النص. |
Dans un tel cas, la règle de l'épuisement des recours internes est procédurale. | UN | وفي هذه الحالة، فإن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إجرائية. |
D'où l'exception proposée à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وبذلك يأتي الاستثناء المقترح من قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Les tribunaux, comme les organismes de codification, ont souvent préféré rester délibérément vagues quant à la nature de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | فغالبا ما تفضل المحاكم، مثلها في ذلك مثل هيئات التدوين، أن تترك تعليلاتها بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية مبهمة بصورة متعمدة. |
La présente étude serait néanmoins incomplète en l'absence d'un exposé plus exhaustif des vues d'Ago sur la nature de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | غير أن هذه الدراسة لن تكتمل ما لم تتضمن عرضا أكمل لآرائه عن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Cette divergence d'opinions quant à la nature de la règle de l'épuisement des recours internes est reflétée dans des opinions individuelles et dissidentes de membres de tribunaux internationaux. | UN | 50 - وانقسام الآراء حول طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية يتجلى في بعض الأحكام القضائية المستقلة والمنشقة. |
Les États ont pris position sur la nature de la règle de l'épuisement des recours internes hors de toute procédure judiciaire en de rares occasions. | UN | 52 - وفي حالات نادرة، اتخذت الحكومات مواقف بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية خارج سياق الإجراءات القانونية. |
Il était important que les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme visent la règle de l'épuisement des recours internes comme étant celle applicable en vertu du droit international général. | UN | ومما له دلالة أن معاهدات حقوق الإنسان تتضمن مواد تشير إلى انطباق قاعدة سبل الانتصاف الداخلية بموجب القانون الدولي العام. |
Au paragraphe 1, on traite des réclamations soumises à la règle de la nationalité des réclamations, tandis que le paragraphe 2 a trait aux réclamations auxquelles s'applique la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | وتتناول الفقرة 1 المطالبات التي تخضع للقاعدة المتعلقة بجنسية الطلبات، في حين أن الفقرة 2 تتعلق بالمطالبات التي تسري عليها قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Étant entendu que la prescription s'applique dans certains cas, il n'est pas nécessaire ici de définir plus précisément les cas dans lesquels la règle de l'épuisement des voies de recours internes s'appliquerait. | UN | وما لم يكن الشرط يسري في حالات معينة، فإنه لا حاجة إلى أن يحدد في هذا المقام تحديداً أدق متى تسري قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Les retards ne devraient donc pas être considérés comme une violation du droit international ou une raison pour déroger à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وخلصوا من ذلك إلى أنه لا ينبغي اعتبار التأخير انتهاكا للقانون الدولي أو سببا لاعتبار استنفاد قاعدة سبل الانتصاف المحلية استثناء. |
Toutefois, il est intimement lié à nombre d'éléments de la règle de l'épuisement des recours internes, y compris l'inefficacité, et peut donc être considéré comme ayant un caractère secondaire. | UN | غير أنه مرتبط بعرى وثيقة بالعديد من خصائص قاعدة سبل الانتصاف المحلية، بما فيها عدم الفعالية، ويمكن بالتالي أن تكون له خاصية ثانوية. |
La renonciation pose des problèmes à ceux qui sont partisans de faire de la règle de l'épuisement des recours internes une règle de fond. | UN | 48 - وتطرح مسألة التنازل مشاكل بالنسبة للمدافعين عن موضوعية قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
< < L'extension du champ du droit de la responsabilité des États autorise à réexaminer tant le fondement que la portée de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | " إن توسيع نطاق قانون مسؤولية الدول سبب وجيه لإعادة النظر في الأساس الذي تقوم عليه قاعدة سبل الانتصاف المحلية ومداه. |
Ici encore, cette plate reformulation de la règle de l'épuisement des recours internes n'établit guère le jeu de la règle des recours internes à l'existence d'un lien volontaire. | UN | ومرة أخرى، فإن هذه الصياغة الركيكة لقاعدة سبل الانتصاف المحلية لا توفر بالضرورة سندا كافيا لقاعدة تشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Les premières codifications excusaient l'inobservation de la règle de l'épuisement des recours internes en cas de déni de justice. | UN | 27 - وأعفت التقنينات الأولى من الامتثال لقاعدة سبل الانتصاف المحلية في حالات الحرمان من العدالة. |
4. Comme la Commission le reconnaît dans son rapport1, la règle de l'épuisement des recours internes revêt une importance capitale pour les travaux sur ce sujet. | UN | ٤ - وكما تعترف اللجنة في تقريرها)١(، فإن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف تعد مسألة هامة فيما يجري من أعمال بشأن هذا الموضوع. |