la règle de la continuité de la nationalité s'inscrit dans le régime de la protection diplomatique. | UN | تشكل قاعدة استمرار الجنسية جزءا من نظام الحماية الدبلوماسية. |
En fait, il s'agit d'une exception à la règle de la continuité de la nationalité. | UN | وهذا يشكل في الواقع استثناء من قاعدة استمرار الجنسية. |
Certaines délégations se sont dites préoccupées par l'exception que le paragraphe 2 faisait à la règle de la continuité de la nationalité. | UN | 18 - وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء الاستثناء الوارد على قاعدة استمرار الجنسية والمنصوص عليه في الفقرة 2. |
D'autres intervenants ont proposé de supprimer le paragraphe 2, le paragraphe 3 devant donc être la seule exception à la règle de la continuité de la nationalité. | UN | كما أيد آخرون حذف الفقرة 2، وجعل الفقرة 3 هي الاستثناء الوحيد الوارد على قاعدة استمرار الجنسية. |
On a essayé à maintes reprises de codifier la règle de la continuité de la nationalité. | UN | 7 - وجرت محاولات لتدوين قاعدة استمرار الجنسية. |
Il recommandait aussi que la Commission réserve la question de la règle de la continuité de la nationalité pour un examen ultérieur dans le cadre du sujet de la protection diplomatique, si celui-ci était inscrit à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وأوصى أيضا بأن تنظر اللجنة في قاعدة استمرار الجنسية في مرحلة لاحقة في إطار موضوع الحماية الدبلوماسية، إذا ما أُدرج هذا الموضوع في جدول أعمال اللجنة. |
la règle de la continuité de la nationalité devrait être conservée mais il faudrait prévoir des exceptions dans les cas où une stricte application conduirait à des situations inéquitables. | UN | وينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية بيد أنه ينبغي السماح باستثناءات في الحالات التي يكون فيها تطبيقها بدقة تصرفاً غير عادل. |
La Commission estime que la règle de la continuité de la nationalité doit être conservée mais qu'il faut prévoir des exceptions dans les cas où le résultat de son application serait contraire à l'équité. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية ولكن ينبغي السماح باستثناءات لمراعاة الحالات التي يؤدي فيها إلغاؤها إلى إجحاف. |
L'exception à la règle de la continuité de la nationalité figurant au paragraphe 2 de l'article 4 ne s'applique pas ici car la personne lésée que vise l'article 6 n'a pas perdu sa nationalité. | UN | أما الاستثناء من قاعدة استمرار الجنسية الوارد في الفقرة 2 من المادة 4 فلا ينطبق هنا نظراً إلى أن الشخص المتضرر المقصود في المادة 6 لن يكون قد فقد جنسيته. |
La Commission estime que la règle de la continuité de la nationalité doit être conservée, mais qu'il faut prévoir des exceptions pour les cas où le résultat de son application serait contraire à l'équité. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية ولكن ينبغي السماح باستثناءات لمراعاة الحالات التي يؤدي فيها إلغاؤها إلى إجحاف. |
L'exception à la règle de la continuité de la nationalité figurant au paragraphe 2 de l'article 5 ne s'applique pas ici, car la personne lésée envisagée à l'article 7 n'a pas perdu sa nationalité. | UN | أما الاستثناء من قاعدة استمرار الجنسية الوارد في الفقرة 2 من المادة 5 فلا ينطبق هنا نظراً إلى أن الشخص المتضرر المقصود في المادة 7 لن يكون قد فقد جنسيته. |
De même, on a déclaré craindre que le fait d'octroyer à l'État national des actionnaires le droit de former un recours ne donne lieu à une procédure longue et complexe et ne mette à mal la règle de la continuité de la nationalité dès lors que les actions changeaient rapidement de main. | UN | وأعرب أيضاً عن القلق من أن منح دولة جنسية حملة الأسهم حق التصرف يمكن أن يؤدي إلى إجراءات طويلة ومعقدة ويمكن أن يؤدي إلى صعوبات في تطبيق قاعدة استمرار الجنسية، نظراً لأن ملكية الأسهم تنتقل بسرعة. |
C'est pourquoi le projet d'article 5 maintient la règle de la continuité de la nationalité, tout en prévoyant des exceptions pour les cas où le résultat de son application serait contraire à l'équité. | UN | ولهذا السبب يبقي مشروع المادة 5 على قاعدة استمرار الجنسية ولكنه يسمح باستثناءات لمراعاة الحالات التي يحدث فيها إجحاف بدون هذه الاستثناءات. |
L'exception à la règle de la continuité de la nationalité figurant au paragraphe 2 du projet d'article 5 ne s'applique pas ici, car la personne lésée envisagée dans le projet d'article 7 n'a pas perdu sa nationalité. | UN | أما الاستثناء من قاعدة استمرار الجنسية الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة 5 فلا ينطبق هنا نظراً إلى أن الشخص المضرور المقصود في مشروع المادة 7 لن يكون قد فقد جنسيته. |
Ce n'est que dans quelques situations que les personnes concernées auront leur résidence légale et habituelle sur le territoire de l'État auteur de la réclamation, en particulier eu égard à la manière dont la règle de la continuité de la nationalité a été transposée pour s'appliquer aux réfugiés. | UN | ولا يمن، إلا في حالات ضئيلة فقط، أن يوفَى بالشرط المتعلق بإقامة اللاجئين على نحو مشروع واعتيادي في الدولة المطالبة، وخاصة في ضوء أسلوب تقل قاعدة استمرار الجنسية كيما تنطبق على اللاجئين. |
Pour le Royaume-Uni, il est important de maintenir la règle de la continuité de la nationalité des réclamations afin que les réclamants ne changent pas de nationalité pour acquérir celle d'un État davantage susceptible de formuler une réclamation en leur nom. | UN | وترى المملكة المتحدة أهمية الإبقاء على قاعدة استمرار جنسية صاحب المطالبة، تفاديا لقيام أصحاب المطالبات بتغيير جنسيتهم إلى جنسية دولة يُرجح أن ترفع مطالبة لصالحهم. |
la règle de la continuité de la nationalité a déjà fait l'objet d'une analyse approfondie en ce qui concerne l'article 5. | UN | 56 - تم بالفعل تناول قاعدة استمرار الجنسية بصورة مستفيضة فيما يتعلق بالمادة 5. |
On entend souvent affirmer que la règle de la continuité de la nationalité est devenue une règle coutumière parce qu'elle a été consacrée par les traités, la pratique des États, les décisions de justice, les projets de codification, les réinterprétations et les écrits des publicistes. | UN | 5 - يجري غالبا التأكيد أن قاعدة استمرار الجنسية أصبحت قاعدة عرفية نتيجة لتبنيها في المعاهدات وممارسات الدول والقرارات القضائية، ومحاولات التدوين وإعادة صياغة البيانات وكتابات خبراء القانون الدولي. |
la règle de la continuité de la nationalité est étayée par certaines décisions judiciaires, par la pratique de certains États, par certains exercices de codification et par certains auteurs. Mais elle suscite aussi une forte opposition. | UN | 9 - وتعتبر قاعدة استمرار الجنسية قاعدة تؤيدها بعض القرارات القضائية، وبعض ممارسات الدول، وبعض محاولات التدوين وبعض الكتاب الأكاديميين، لكن بالمقابل، هناك معارضة شديدة لها. |
L'élément de la règle de la continuité de la nationalité qui a suscité le moins de polémique est le critère qui veut que la réclamation ait pour origine un préjudice subi par un national de l'État requérant. | UN | 17 - أما ركن قاعدة استمرار الجنسية الذي أثار أقل قدر من الجدل فهو الاشتراط القاضي بأن تستند المطالبة إلى ضرر ألحق بمواطن دولة مطالبة. |