De l'avis général, la règle fondamentale était qu'il relevait du choix des parties. | UN | وكان مفهوماً أنَّ القاعدة الأساسية هي أن يقوم الطرفان باختيار ذلك المكان. |
Bien que la règle fondamentale énoncée à l'article 9 soit acceptable, d'autres éclaircissements sont nécessaires si l'on veut pouvoir déterminer l'État de nationalité d'une société, dont le siège social peut parfois relever de différentes juridictions. | UN | ومع أن القاعدة الأساسية الواردة في المادة 9 مقبولة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من التوضيح عند تحديد دولة جنسية الشركة، لأن مقر الإدارة يمكن أن يقع أحيانا في ولايات قضائية مختلفة. |
la règle fondamentale d'interprétation des traités internationaux est énoncée au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en ces termes: | UN | وترد القاعدة الأساسية لتفسير المعاهدات الدولية في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو الآتي: |
la règle fondamentale d'interprétation des traités internationaux est énoncée au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en ces termes : | UN | وترد القاعدة الأساسية لتفسير المعاهدات الدولية في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو الآتي: |
13. Le projet d'article 4 énonce la règle fondamentale selon laquelle un étranger ne peut être expulsé qu'en application d'une décision prise conformément à la loi. | UN | 13 - ومضى قائلا إن مشروع المادة 4 حدد القاعدة الأساسية وهي أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذا لقرار يتخذ وفقا للقانون. |
2. Le paragraphe 1 pose la règle fondamentale: l'appel d'offres ouvert est la méthode de passation par défaut. | UN | 2- وتنص الفقرة (1) على القاعدة الأساسية التي تقول إنَّ المناقصة المفتوحة هي طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً. |
À cet égard, des points de désaccord sont toujours possibles entre les États parties et le Comité, mais celui-ci ne doit pas oublier qu'au-delà de la diversité légitime des cultures et des religions, la règle fondamentale qui s'impose à tous, et que le Koweït lui-même observe, est celle du respect de la personne humaine et des institutions. | UN | وفي هذا الصدد، قد يبقى هناك مسائل خلافية عالقة بين الدول الأطراف واللجنة التي يجب ألا تنسى رغم ذلك أن القاعدة الأساسية المفروضة على الجميع والتي تمتثل لها الكويت هي، بصرف النظر عن التنوع المشروع للثقافات والأديان، احترام الإنسان والمؤسسات. |
22. Le droit des traités, notamment la règle fondamentale de la relativité des traités, dicte cette solution de principe dont la doctrine ne peut que reconnaître le bien-fondé. | UN | 22- وينص قانون المعاهدات، لا سيما القاعدة الأساسية المتعلقة بنسبية المعاهدات، على هذا الحل المبدئي الذي لا يمكن للقضاء إلا أن يعترف بصحته. |
Une option débattue lors de consultations informelles tenues avec d'autres délégations consiste à prévoir deux alternatives, A et B, de façon que les États puissent appliquer la recommandation 205 soit telle que libellée actuellement, soit comme étant la règle fondamentale assortie d'une exception pour les cas où l'actif incorporel sous-jacent est né d'un contrat. | UN | ويتمثل أحد الخيارات، وقد نوقش في المشاورات غير الرسمية مع الوفود الأخرى، في النص على بديلين، ألف وباء، بحيث يمكن للدول إما أن تطبق التوصية 205 بصيغتها الحالية وإما أن تطبقها بوصفها القاعدة الأساسية مع استثناء الحالات التي تكون فيها الموجودات غير الملموسة الأساسية قد أنشئت بموجب عقد. |
Cependant, ayant pris connaissance du présent projet d'articles, elle estime maintenant préférable de conserver le texte du projet d'article 3 afin d'établir un certain équilibre des droits et obligations, en soulignant que la souveraineté est la règle fondamentale sur laquelle repose l'ensemble du projet d'articles et qui commande l'interprétation de ce dernier. | UN | غير أنه في ضوء مشاريع المواد هذه، يبدو من الأفضل الحفاظ على نص مشروع المادة 3 من أجل إقامة نوع من التوازن بين الحقوق والواجبات، مع التشديد على أن السيادة هي القاعدة الأساسية التي يقوم عليها مجموع مشاريع المواد حتى تفسر بناء على ذلك. |
la règle fondamentale est : | Open Subtitles | القاعدة الأساسية هى |
385. la règle fondamentale du droit international humanitaire applicable aux attaques dirigées contre des bâtiments et des ouvrages d'infrastructure est énoncée à l'article 52 du Protocole additionnel I ( < < Protection générale des biens de caractère civil > > ). | UN | 385- وتكرس المادة 52 من البروتوكول الإضافي (الحماية العامة للأعيان المدنية) القاعدة الأساسية من القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على الهجمات ضد المباني والبنى التحتية. |
la règle fondamentale énoncée au chapitre 21, article premier du Code de procédure judiciaire (rättegångsbalken) est que le suspect a le droit d'assurer sa propre défense. | UN | وتتمثل القاعدة الأساسية المنصوص عليها في المادة 1 من الفصل 21 من قانون الإجراءات القضائية (rättegångsbalken) في حق الشخص المشتبه به في الدفاع عن قضيته. |
142. L'alinéa a) énonce la règle fondamentale selon laquelle un prestataire de services de certification devrait se conformer à ses déclarations et à ses engagements tels qu'exprimés, par exemple, dans une déclaration de pratiques de certification ou dans tout autre type de déclaration de politique générale. | UN | 142- تعبر الفقرة الفرعية (أ) عن القاعدة الأساسية التي مفادها أن مقدم خدمات التصديق ينبغي أن يتقيد بما يقدمه، مثلا، في بيان ممارسات التصديق أو في أي نوع آخر من بيانات السياسات، من تأكيدات والتزامات. |
Il va à l'encontre de la règle fondamentale énoncée dans ce paragraphe, à savoir " Les parties exécutent sans délai toutes les sentences " . | UN | إذ إنها لا تتوافق مع القاعدة الأساسية التي تنص عليها هذه الفقرة، وهي أن " يتعهد الأطراف بتنفيذ كل قرارات التحكيم دون إبطاء " . |
Toute autre solution serait absolument contraire aux principes et plus spécialement à la règle fondamentale, visée à l'article 38.1 du Statut de la Cour internationale de Justice, selon laquelle les conventions internationales établissent des règles'expressément reconnues'par les Etats contractants " Commentaires supra (note 87), par. 14, souligné dans le texte; cette possibilité risque, concrètement, de ne se présenter que rarement. | UN | وأي حل آخر ستجده يتناقض تماما مع المبادئ، ولا سيما القاعدة الأساسية الواردة في المادة ٣٨ )١( من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية القائلة بأن الاتفاقيات الدولية تضع قواعد ' تعترف بها صراحة ' الدول المتعاقدة " )٤٠٧(. |
L'article VII-1 prévoit la règle fondamentale selon laquelle la Convention ne portent pas atteinte à la validité des traités multilatéraux ou bilatéraux conclus par les États contractants en matière de reconnaissance et d'exécution de sentences arbitrales, et les parties intéressées peuvent se prévaloir de ces traités s'ils sont plus favorables à l'exécution que la Convention. | UN | وتوفر المادة السابعة (1) القاعدة الأساسية التي تقضي بأنَّ الاتفاقية لا تؤثر على صحة ما تعقده الأطراف المتعاقدة من اتفاقات متعدّدة الأطراف أو اتفاقات ثنائية تتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم وتنفيذها، وبأنه يجوز لطرف مهتمٍّ أن يحتج بتلك المعاهدات إذا كانت أكثر مؤاتاة للتنفيذ من الاتفاقية. |
Par exemple, dans son rapport provisoire à l'Institut de droit international sur les effets des conflits armés sur les traités, Bengt Broms concluait qu'< < en ce qui concerne les traités bilatéraux, la règle fondamentale à recommander semble être que seule la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible devrait conduire à les suspendre pour la durée du conflit armé > > . | UN | وعلى سبيل المثال، خلص المقرر بنغت برومز، في تقريره المؤقت إلى معهد القانون الدولي بشأن آثار النزاع المسلح على المعاهدات، إلى أنه " فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية فإن القاعدة الأساسية التي سيوصى بها تتمثل على ما يبدو في أن استحالة الوفاء الطارئة وحدها هي التي ينبغي أن تؤدي إلى تعليقها خلال النزاع المسلح " (). |
Comme indiqué dans le premier rapport, la règle fondamentale du droit conventionnel sur laquelle repose ce caractère obligatoire, pacta sunt servanda, n'est pas aisément transposable au domaine des actes unilatéraux; cependant, si l'on considère que ces actes sont contraignants et qu'ils peuvent donc produire des effets juridiques, il devrait être possible d'élaborer une norme sur laquelle fonder leur caractère obligatoire. | UN | وكما أشار إليه التقرير الأول، فإن القاعدة الأساسية في قانون المعاهدات والتي على أساسها تقوم القوة الإلزامية، أي قاعدة " العقد شريعة المتعاقدين " ، لا يسهل القياس عليها أو نقلها إلى مجال الأعمال الانفرادية؛ وإن بدا من الممكن النظر في إمكانية صوغ قاعدة بمعنى مماثل تسمح بإرساء الأساس لطابع هذه الأعمال إذا اعتبرت ملزمة ومحدِثة بالتالي لآثار قانونية. |
la règle fondamentale en pareil cas est la pleine souveraineté de l'Etat sur son territoire, mais les participants ont noté qu'elle est de moins en moins appliquée. | UN | وعلى الرغم من أن القاعدة اﻷساسية في هذه الحالات هي السيادة الكاملة للدولة على أرضها: فقد لوحظ أن هذه القاعدة أخذت تزول تدريجيا. |
la règle fondamentale, qui ne souffre aucune exception, est qu'< < il incombe à tous les États de prévenir et d'éradiquer la corruption > > . | UN | 77- وبشكل حاسم ودون استثناءات، فإن " منع الفساد والقضاء عليه هو مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول " (). |