Ces actions spontanées expriment la réaction de la population face aux inepties des procédures judiciaires et ont été condamnées par le Gouvernement. | UN | وهذه اﻷعمال التلقائية تمثل رد فعل السكان إزاء أوجه القصور الفادح في اﻹجراءات القضائية، وهي أعمال أدانتها الحكومة. |
la réaction de ma délégation concernant cette situation a été constructive. | UN | وكان رد فعل وفد باكستان إزاء هذه الحالة بنﱠاء. |
la réaction de ces derniers pourrait être de développer leurs vecteurs nucléaires, ce qui entamerait sérieusement la stabilité nucléaire et paralyserait les efforts de désarmement nucléaire. | UN | وقد يكون رد فعل هؤلاء الخصوم هو توسيع نطاق ما لديهم من نظم إيصال نووية. وبذلك سيتناقص الاستقرار النووي بشكل خطير. |
En réalité, un des éléments essentiels de la réaction de l'Italie à ce problème a été la mobilisation des compétences et des ressources de ces deux secteurs. | UN | ومن السمات الرئيسية لاستجابة إيطاليا لهذا التحدي تعبئة خبرات وموارد كل منهما. |
Pourtant, pour être opératoire, un modèle mondial doit être constitué de modèles nationaux détaillés couvrant l'économie, le commerce extérieur et la réaction de l'offre à des impulsions extérieures telles que des sanctions. | UN | إلا أن أي نموذج عالمي، لكي يكون عمليا، ينبغي أن يشمل نماذج وطنية واسعة النطاق توضع لتغطية الاقتصاد المحلي، والقطاع الخارجي ورد فعل جانب العرض للصدمات الخارجية مثل الجزاءات. |
Dans ces cas, la réaction de la communauté internationale, exprimée par l'entremise de l'ONU, a été claire et ferme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
Les 14 résolutions adoptées par l'Assemblée générale jusqu'en 2005 constituent la réaction de la communauté internationale face à de telles mesures. | UN | واتخـاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة 14 قراراً متتالياً حتى عام 2005 يعبـر عـن رد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه التدابير. |
la réaction de l'opinion publique et des médias a été remarquable; à Muqdisho, l'indignation était générale. | UN | وكان رد فعل الجمهور والإعلام لعمليات الاختطاف هذه ملحوظاً وقوبلت بحالة من السخط العام في مقديشو. |
la réaction de ces deux géants économiques aiderait la Banque mondiale a déterminer les prochaines étapes de son action. | UN | ومن شأن رد فعل هذين العملاقين الاقتصاديين أن يساعد البنك الدولي على تحديد خطواته المقبلة. |
Vous feriez mieux de vous préoccuper de la réaction de mon père quand il saura comment vous m'avez traité. | Open Subtitles | اعتقد بانك يجب ان تهتم اكثر بما سيكون رد فعل ابي تجاه معاملتك لي هكذا |
Comment résumer la réaction de la société quand elle a réalisé que les utilisatrices étaient sauvagement attaquées par des insectes ? | Open Subtitles | كيف تلخصين رد فعل الشركة حينما علمتم أن النساء الاتي إستخدمن المنتج هوجموا بواسطة الحشرات بشكل عنيف؟ |
Nous sommes toutefois un peu troublés par la réaction de certains pays donateurs au sujet de la Conférence. | UN | ومع ذلك، فإننا نشعر بشيء من القلق إزاء رد فعل بعض البلدان المانحة تجاه المؤتمر. |
L'objectif principal de l'enquête indépendante serait d'établir les faits et de tirer des conclusions en ce qui concerne la réaction de l'Organisation face à cette tragédie. | UN | والهدف اﻷساسي من إجراء تحقيق مستقل هو إثبات الوقائع واستخلاص الاستنتاجات بالنسبة لاستجابة المنظمة لهذه المأساة. |
La Commission a pris en compte les circonstances dans lesquelles ces déclarations avaient été faites, y compris le public ciblé, la position qu'occupait l'intervenant au sein de l'industrie hôtelière et la réaction de celle-ci. | UN | ووضعت اللجنة في اعتبارها الظروف المحيطة بالتصريحات، بما في ذلك الجمهور الخاص ومنصب المتكلم في القطاع ورد فعل القطاع. |
Les rapports sur la réaction de l'ONU aux événements survenus à Srebrenica et au Rwanda ont révélé de graves insuffisances et ont montré comment ces insuffisances ont contribué aux tragédies qui s'y sont produites. | UN | والتقارير الخاصة برد فعل الأمم المتحدة على تطور الأحداث في سريبرنتشا وفي رواندا تكشف عن مواطن ضعف هامة وتوضح أن مواطن الضعف المذكورة ساهمت في المآسي التي حدثت. |
la réaction de la coalition hutu devait donner lieu à de nouveaux massacres. | UN | وحصلت مجازر أخرى من جراء ردة فعل تحالف الهوتو؛ |
De toute évidence, la situation est floue, étant donné la réaction de l'Uruguay consistant à ne pas accepter ce don au motif qu'il s'agit d'une transaction commerciale. | UN | فهذه الحالة اكتنفها الغموض بطبيعة الحال نظرا لرد فعل أوروغواي بعدم قبول الهبة، واعتبارها معاملة تجارية. |
Il serait également utile d'avoir la réaction de la Banque mondiale et du FMI. | UN | ومن المفيد أيضاً تلقي ردود فعل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Émissions et résidus : la réaction de déchloration ne donne pas lieu à des émissions vu qu'elle se déroule dans un système fermé à circulation d'hydrogène. | UN | 178- الانبعاثات والمخلّفات: لا تحدث أية انبعاثات أثناء عملية إزالة الكلور وذلك لأنها تتم داخل نظام مغلق لدوران الهيدروجين. |
Si l'apport du Gouvernement a été important, la réaction de la communauté à l'Année en Nouvelle-Zélande n'a pas été moindre. | UN | وكانت مدخلات الحكومة هامة مثلما كانت استجابة المجتمع المحلي للسنة في نيوزيلندا. |
Les autres résidus formés lors de la réaction de décomposition sont notamment des boues contenant principalement de l'eau, du sel, de l'huile donneuse d'hydrogène non utilisée et du carbone résiduel. | UN | ومن بين المخلفات الأخرى المنتجة أثناء التفكيك القاعدي الوسيطي، الحمأة المحتوية بالدرجة الأولى على مياه وملح وزيوت غير مستعملة مفرزة للهيدروجين، وبقايا كربونية. |
D'une manière générale, la réaction de la communauté internationale a été extraordinaire et nous saluons tous ceux qui y ont pris part. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن استجابة المجتمع الدولي جاءت هائلة ونحن نشيد بجميع المشاركين في ذلك. |
À cet égard, nous sommes heureux de constater que la réaction de la communauté internationale a également été sans précédent dans sa rapidité et son ampleur. | UN | وفي ذلك الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن استجابة المجتمع الدولي كانت أيضا استجابة لم يسبق لها نظير من حيث سرعتها وحجمها. |
la réaction de l'ONU a été l'une des plus massives jamais mises sur pied. | UN | وكانت استجابة الأمم المتحدة من أكبر عمليات الاستجابة التي نُظمت على الإطلاق. |