"la réalisation de l'objectif commun" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق الهدف المشترك
        
    • بلوغ الهدف المشترك
        
    • تحقيق هدفنا المشترك
        
    • ببلوغ الهدف المشترك الذي
        
    Son étroite coopération avec les correspondants contribuera à la réalisation de l'objectif commun. UN وسوف يسهم تعاونه الوثيق مع الرئيسين المشاركين في تحقيق الهدف المشترك .
    Le Gouvernement chinois continuera d'œuvrer à la réalisation de l'objectif commun de l'humanité d'un monde exempt de mines. UN وستواصل الحكومة الصينية العمل من أجل تحقيق الهدف المشترك للبشرية المتمثل في إيجاد عالم خال من الألغام.
    Elle a donc largement contribué à la réalisation de l'objectif commun des Forces alliées et de tous les peuples épris de liberté. UN وقد قدم بذلك إسهاما كبيرا في تحقيق الهدف المشترك لقوات الحلفاء وجميع الشعوب المحبة للسلام.
    Il est tout disposé à apporter à celui-ci son assistance, dans la mesure de ses possibilités, en vue de la réalisation de l'objectif commun de prévention de la torture et des mauvais traitements et afin que les engagements pris soient traduits en actions concrètes. UN واللجنة الفرعية مستعدة لمساعدة الآلية الوقائية الوطنية، قدر إمكانها، من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في الوقاية من التعذيب وسوء المعاملة من أجل ترجمة الالتزامات إلى واقع.
    La délégation néerlandaise a le sincère espoir qu'à la présente session la Conférence conviendra de mesures qui concourront substantiellement à la réalisation de l'objectif commun de l'élimination des armes nucléaires. UN ولا زال يحدوني خالص اﻷمل أن يتسنى لنا في هذه الدورة الاتفاق على اسهامات ذات شأن من أجل تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إزالة اﻷسلحة النووية.
    Le Gouvernement n'ignore pas que ce ministère n'est pas doté d'une baguette magique, mais on n'en a pas moins vu dans sa création un pas important vers la réalisation de l'objectif commun. UN وتعرف الحكومة أن الوزارة ليست عصا سحرية ولكن يُنظر إليها على أنها تشكل خطوة رئيسية نحو تحقيق الهدف المشترك.
    Le Protocole de Kyoto est à ne pas en douter important, mais il ne constitue qu'un premier pas sur la réalisation de l'objectif commun. UN وأكد أن بروتوكول كيوتو هـام، بلا شك، وإن كان مجرد خطوة أولـى نحو تحقيق الهدف المشترك.
    Aujourd'hui, le Costa Rica est présent pour exhorter tous les États Membres à continuer de regarder l'avenir fermement décidés à oeuvrer avec encore plus de dévouement à la réalisation de l'objectif commun qui est d'assurer le bien-être de nos peuples. UN واليوم تحضر كوستاريكا مرة أخرى لتدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى مواصلة التطلع إلى اﻷمام، والالتزام الراسخ بالعمل بتفان أكبر من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في ضمان رفاه شعوبنا.
    Les 12 pays représentés ont convenu d'un certain nombre de mesures concrètes visant à lutter contre le trafic d'armes dans la région, contribuant ainsi à la réalisation de l'objectif commun de la communauté internationale dans ce domaine. UN ووافقت البلدان الـ 12 المشاركة على عدد من التدابير الملموسة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة في المنطقة، مساهمة بذلك في تحقيق الهدف المشترك للمجتمع الدولي في هذا المجال.
    Le représentant de la France s'est félicité des contributions des représentants autochtones qui, selon lui, ne pouvaient que faciliter la réalisation de l'objectif commun consistant à élaborer la meilleure déclaration possible. UN ورحب بمساهمات ممثلي السكان الأصليين وقال إن ما من شأن تلك المساهمات إلا أن تساعد على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في وضع أفضل إعلان ممكن.
    L'entente peut prévoir que tous les associés participent de manière équivalente à la réalisation de l'objectif convenu, mais un associé peut aussi être impliqué dans l'entente sans accomplir aucun acte contribuant à la réalisation de l'objectif commun. UN وقد يرتئي الاتفاق أن يتخذ جميع المتآمرين على قدم المساواة بعض الإجراءات نحو تحقيق الهدف المتَّفق عليه، ولكن قد يكون المتآمر أيضا جزءا من الاتفاق من دون القيام بأي عمل يهدف إلى تحقيق الهدف المشترك.
    Il se réjouit de travailler avec la communauté internationale à la réalisation de l'objectif commun d'un monde sans armes nucléaires et ne ménagera aucun effort pour aider les États parties à mettre en œuvre leur accord. UN وهو يتطلع إلى العمل مع المجتمع لدولي على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية، كما أنه لا يدخر وسعا لمساعدة الدول الأطراف على تنفيذ اتفاقاتها.
    Il se réjouit de travailler avec la communauté internationale à la réalisation de l'objectif commun d'un monde sans armes nucléaires et ne ménagera aucun effort pour aider les États parties à mettre en œuvre leur accord. UN وهو يتطلع إلى العمل مع المجتمع لدولي على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية، كما أنه لا يدخر وسعا لمساعدة الدول الأطراف على تنفيذ اتفاقاتها.
    Sachant que la réalisation de l'objectif commun de non-prolifération est une priorité universelle, le Gouvernement des Îles Fidji y adhère pleinement et préconise une coopération multilatérale à cet effet. UN تسلم حكومة فيجي بأن تحقيق الهدف المشترك في مجال عدم الانتشار ذو طبيعة عالمية النطاق. لذا فهي تؤكد التزامها بالتعاون المتعدد الأطراف ودعمها له.
    Le Liechtenstein a acquis une expérience importante dans des domaines en rapport avec les activités du Comité et il est tout disposé à en faire bénéficier d'autres partenaires pour la réalisation de l'objectif commun - l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes. UN وقد اكتسبت ليختنشتاين خبرة جيدة في المجالات المتصلة بعمل اللجنة، وهي على استعداد لمشاطرة هذه الخبرة مع شركاء آخرين، في سبيل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب في جميع أشكاله.
    J'encourage les États Membres à coopérer étroitement à la réalisation de l'objectif commun qui est de veiller à ce que notre Organisation serve les populations partout dans le monde, de la façon la plus transparente et efficace qui soit. UN وإنني أشجع الدول الأعضاء على التعاون معا بغية تحقيق الهدف المشترك وهو ضمان أن تعمل هذه المنظمة وبصورة شفافة وأكثر فعالية لخدمة الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    Cette constance contribuerait à relever considérablement le niveau de participation chaque année, contribuant ainsi à la réalisation de l'objectif commun de transparence sur ces questions importantes. UN فمن خلال المواظبة وحدها ستزداد المشاركة زيادة كبيرة في كل عام، وهو ما سيسهم في تحقيق الهدف المشترك المتمثل في الشفافية في هذه المسائل الهامة.
    Enfin, le Comité dit son intention de continuer de s'attacher à s'acquitter au mieux de son mandat et d'adapter son programme de travail en fonction de l'évolution de la situation afin de contribuer au maximum à la réalisation de l'objectif commun des Nations Unies, qui est d'aboutir à une solution juste et durable de la question de Palestine. UN وأخيرا، تعرب اللجنة عن نيتها في أن تواصل جهودها لتحقيق أقصى فعالية ممكنة في تنفيذ ولايتها وأن تكيف برنامج عملها في ضوء التطورات كيما تواصل المساهمة، ﻷقصى درجة ممكنة، في تحقيق الهدف المشترك لﻷمم المتحدة الذي يتوخى التوصل إلى حل عادل ودائم لقضية فلسطين.
    En outre, toutes les délégations ont souhaité apporter une contribution constructive à la réalisation de l'objectif commun, à savoir la mise en oeuvre sans plus tarder d'une action efficace et décisive contre la criminalité transnationale organisée, que pourrait faciliter l'élaboration d'un instrument des Nations Unies permettant de combattre efficacement cette forme de criminalité. UN وفضلا عن ذلك، أعربت جميع الوفود عن الرغبة في تقديم إسهامات بناءة في بلوغ الهدف المشترك الذي يتمثل في القيام بعمل فعال وحاسم لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية دون مزيد من اﻹبطاء، نظرا ﻷن وجود صك فعال لﻷمم المتحدة لمواجهة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية يمكن أن يكون ذا قيمة عالية.
    À cet égard, les dirigeants palestiniens réaffirment qu'ils sont prêts à respecter leurs obligations et à coopérer avec la communauté internationale à la réalisation de l'objectif commun de justice et de paix. UN وتكرر القيادة الفلسطينية تأكيد استعدادها للوفاء بالتزاماتها والتعاون مع المجتمع الدولي في هذا الصدد نحو تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في العدالة والسلام.
    Il a exhorté les États à réaffirmer leur attachement à la réalisation de l'objectif commun consistant à assurer une participation universelle à la Convention. UN وأكد أنه يتعين على جميع الأطراف أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more