"la réalité actuelle" - Translation from French to Arabic

    • الواقع الحالي
        
    • الحقائق الراهنة
        
    • الواقع الراهن
        
    • بالواقع الحالي
        
    • والواقع الراهن
        
    • واقع اليوم
        
    Le Myanmar estime que la composition du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité actuelle. UN وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي.
    la réalité actuelle intolérable est que le processus démocratique au Burundi reste arbitrairement interrompu. UN ويتمثل الواقع الحالي الذي لا يطاق فــي أن العملية الديمقراطية فــي بوروندي ما زالت تتعرض لﻹعاقة بشكل لا مبرر له.
    Permettez-moi de revenir à la réalité actuelle de la Conférence. UN اسمحوا لي الآن أن أعود إلى الواقع الحالي في مؤتمر نزع السلاح.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي ويمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم المتبجِّح من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Cet alinéa avait pour objet de traduire la réalité actuelle des relations internationales. UN وذكر أن المقصود بالفقرة هو أن تعكس الواقع الراهن للعلاقات الدولية.
    C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. UN وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة.
    Les accusations répétées lancées par l'administration chypriote grecque prouvent que celle-ci n'est pas disposée à reconnaître la réalité actuelle de l'existence de deux États souverains, qui constitueront le cadre d'un nouvel accord de partenariat à Chypre. UN إن المزاعم المتكررة من جانب اﻹدارة القبرصية اليونانية تبيﱢن بوضوح أنها ليست على استعداد للاعتراف بالواقع الحالي المتمثل في وجود دولتين ذواتي سيادة، والذي يشكﱢل إطار تسوية شراكة جديدة في قبرص.
    A cet égard, les mesures appropriées doivent être prises dans le contexte de la réalité actuelle du pays. UN وينبغي أن يُتخذ اﻹجراء المناسب في هذا الصدد في سياق الواقع الحالي في الصومال.
    Le fossé entre la réalité actuelle et les espoirs de réconciliation, de paix et de prospérité nés du processus de paix de 1993 s'est malheureusement creusé. UN فالمؤسف أن الهوﱠة واسعة بين الواقع الحالي واﻵمال في المصالحة والسلام والرخاء التي أثارتها عملية السلام عام ١٩٩٣.
    Cependant la réalité actuelle est celle d'une diminution spectaculaire dans les apports du secteur privé en raison de la crise financière. UN لكن الواقع الحالي هو تراجع كبير في تدفقات القطاع الخاص بسبب الأزمة المالية.
    Cet effort doit devenir une réalité, sachant qu'il ne s'agit peut-être pas du meilleur slogan, mais que la réalité actuelle peut être encore pire. UN وينبغي للنضال لتوحيد الأداء أن يصبح واقعا، على أساس أن النضال قد لا يكون الشعار الأفضل، ولكن الواقع الحالي قد يكون أسوأ.
    Analyse de la réalité actuelle et actions pour répondre aux revendications de la classe ouvrière. Lutte pour les droits des travailleurs UN :: تحليل الواقع الحالي واتخاذ الإجراءات اللازمة لتلبية مطالب الطبقة العاملة والكفاح من أجل حقوق العمال.
    Le FMI et la Banque mondiale devraient prendre de nouvelles mesures pour corriger les déséquilibres historiques qui excluaient la représentation du monde en développement et refléter la réalité actuelle de l'économie mondiale. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة الاختلالات التاريخية التي تستبعد تمثيل بلدان العالم النامية، وللتعبير عن الواقع الحالي للاقتصاد العالمي.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الافتراء من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل إقليمها.
    Le Comité spécial considère que l'on ne peut traiter du processus de décolonisation que si l'on tient compte de la réalité actuelle des territoires et de leur avenir durable. UN وتعتقد اللجنة الخاصة أن عملية إنهاء الاستعمار لا يمكن معالجتها إلا بمراعاة الحقائق الراهنة في الأقاليم وبأخذ هدف توفير مستقبل مستدام لها في الاعتبار.
    L'occupation et un peuple qui lutte pour la rétablissement de ses droits - telle est la réalité actuelle. UN هذه هي الحقائق الراهنة - احتلال وشعب يكافح لإقامة العدل.
    Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité actuelle sur le terrain, à savoir qu'il existe à Chypre deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. UN إن هذه المقولة الجوفاء من الجانب القبرصي اليوناني تتجاهل الحقائق الراهنة على الأرض، وهى وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص تتمتعان بالحكم الذاتي، تمارس كل منهما السيادة والاختصاص داخل أراضي كل منهما.
    Nous notons en outre que le rapport présenté par les cofacilitateurs reflète la réalité actuelle du lien qui existe entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN ونلاحظ أيضاً أنّ تقرير الميسِّرين المشاركين يجسِّد الواقع الراهن للعلاقة بين حفظ السلام وبناء السلام.
    Le système des groupes ne reflète pas la réalité actuelle et doit être remplacé par un système plus transparent et équitable et moins arbitraire. UN ولا يعكس نظام المجموعات الواقع الراهن وينبغي الاستعاضة عنه بنظام أكثر شفافية وإنصافا وأقل عشوائية.
    la réalité actuelle est très différente, les pays en développement couvrant aujourd'hui un large éventail de niveaux de développement. UN والواقع الراهن يختلف كثيرا، حيث تتنوع الاقتصادات النامية عبر طيف واسع من مستويات التنمية.
    Le Conseil de sécurité doit être démocratique, représentatif, équitable, transparent et en accord avec la réalité actuelle. UN ولابد للمجلس أن يكون أكثر ديمقراطية وتمثيلا ونزاهة وشفافية وأن يراعي واقع اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more