"la réalité quotidienne" - Translation from French to Arabic

    • الواقع اليومي
        
    • واقع الحياة اليومية
        
    • عمل يومي
        
    • الحقائق اليومية
        
    • إلى واقع يومي
        
    • وواقع الحياة
        
    • واقع حياة
        
    • الوقائع اليومية
        
    Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. UN لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال.
    93. Pour des millions d'enfants la réalité quotidienne est malheureusement en total contraste avec ce potentiel sans pareil. UN 93- بيد أن هذه القدرة الفريدة، تتناقض، لسوء الحظ، تناقضاً صارخاً مع الواقع اليومي لملايين الأطفال.
    Ces dernières sont très conscientes de la réalité quotidienne et offrent un moyen d'identifier rapidement les problèmes et les besoins. UN وقالت إن المنظمات النسائية تدرك الواقع اليومي وتقدم وسيلة لكشف المشاكل والاحتياجات في وقت مبكر.
    Dans la réalité quotidienne cette réserve est inopérante. UN وفي واقع الحياة اليومية أصبح هذا التحفظ بدون مفعول.
    L'action ne serait efficace que si trois grandes conditions étaient réunies : les PMA devaient prendre en main leur développement; toutes les organisations et institutions devaient participer activement aux efforts; les engagements pris dans le Programme d'action devaient se traduire dans la réalité quotidienne. UN وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي.
    Il est facile de se perdre dans les rapports et d'oublier la réalité quotidienne dans les territoires occupés qui y est décrite. UN ومن السهل أن نضيع في متاهات التقارير وننسى الحقائق اليومية على أرض الواقع في الأراضي المحتلة التي تصفها التقارير.
    En fait l'idée que les droits et l'expérience de la réalité quotidienne ne peuvent être dissociés a été formulée par la Commission dans des résolutions précédentes. UN وقد اعتُرف بهذا الإقرار بعدم تجزئة الحقوق وتجربة الواقع اليومي في قرارات سابقة اتخذتها اللجنة.
    Il n'a pas toujours été facile, donc, de rester optimiste, tout en vivant la réalité quotidienne. UN ومن ثم، لم يكن من اليسير دائما أن يظل المرء متفائلا إزاء الواقع اليومي.
    Pour trop de personnes dans la région, la réalité quotidienne demeure placée sous le signe de l'indigence, de l'insécurité et du désespoir. UN إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس.
    Ces questions ont mis en évidence la notion qu'on ne pouvait séparer la jouissance de ces droits des questions économiques et politiques, ainsi que des questions sociales, et qu'il fallait mettre l'accent sur la réalité quotidienne que vivent les femmes. UN وشملت هذه القضايا تصورا مفاده أن تمتع المرأة بحقوقها لا يمكن أن ينفصل عن القضايا الاقتصادية والسياسية، فضلا عن القضايا الاجتماعية، وأن التركيز لا بد وأن ينصب على الواقع اليومي الذي تعيش فيه المرأة.
    De la sorte, la mondialisation est susceptible d'être extraite de l'atmosphère raréfiée et compassée des salles où siègent les conseils d'administration des entreprises pour l'introduire dans la réalité quotidienne des êtres humains ordinaires. UN وبهذه الطريقة، يمكن الهبوط بالعولمة من مقامها العالي والمبجل في غرف مجالس إدارة الشركات إلى مستوى الواقع اليومي للبشر العاديين.
    Mais force est de conclure, à en juger par la réalité quotidienne de nombreuses femmes, que cela est loin d'être suffisant. UN بيد أننا لا نملك عند معاينة الواقع اليومي لحياة العديد من النساء إلا أن نخلص إلى أن تلك الإنجازات ليست كافية بأي حال من الأحوال.
    Pour beaucoup d'enfants, toutefois, la réalité quotidienne était synonyme de négligence et de traumatismes car ils étaient témoins ou victimes de violence familiale, de maltraitance et de sévices, notamment sexuels, très souvent passés sous silence et dans l'indifférence générale. UN غير أن الواقع اليومي للعديد من الأطفال يتسم بالإهمال والإيذاء لأنهم يشاهدون أو يعانون العنف العائلي وسوء المعاملة والاعتداء، بما في ذلك العنف الجنسي، وهي أمور غالباً ما تحدث خلف جدار الصمت واللامبالاة الاجتماعية.
    Les responsables de l'UNRWA, notamment le Commissaire général, ont fréquemment reconnu que leurs liens étroits et leurs déclarations à ce sujet traduisaient la réalité quotidienne du terrain, en net contraste avec certaines déclarations formulées au sein de la Commission et les projets de résolution à soumettre à son vote. UN وقد أقر قادة الأونروا مرارا، بمن فيهم المفوض العام، بهذه العلاقة الوثيقة، وتعكس بياناتهم بشأن هذا الموضوع واقع الحياة اليومية على الأرض، في تناقض واضح مع بعض البيانات التي يجري الإدلاء بها في اللجنة ومع مشاريع القرارات التي ستصوت عليها.
    Nous devons combler les lacunes entre, d'une part, la loi, les politiques et les objectifs, et d'autre part, la réalité quotidienne des milliards de femmes et de filles. UN ويتعين علينا سد الفجوة بين القوانين والسياسات والتطلعات من ناحية، وبين واقع الحياة اليومية لبلايين النساء والفتيات، من ناحية أخرى.
    L'action ne serait efficace que si trois grandes conditions étaient réunies: les PMA devaient prendre en main leur développement; toutes les organisations et institutions devaient participer activement aux efforts; les engagements pris dans le Programme d'action devaient se traduire dans la réalité quotidienne. UN وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي.
    L'action ne serait efficace que si trois grandes conditions étaient réunies : les PMA devaient prendre en main leur développement; toutes les organisations et institutions devaient participer activement aux efforts; les engagements pris dans le Programme d'action devaient se traduire dans la réalité quotidienne. UN وسوف تتوقف فعالية المتابعة على ثلاثة عوامل رئيسية: الإحساس بالملكية من جانب أقل البلدان نموا؛ والمشاركة الصادقة من جانب جميع المنظمات والوكالات؛ وترجمة الالتزامات التي يتضمنها برنامج العمل إلى عمل يومي.
    Toutefois, la réalité quotidienne nous montre que ces efforts ne sont pas suffisants et la propagation croissante de la pandémie vient ternir l'optimisme suscité par ces progrès. UN ولكن الحقائق اليومية تؤكد عدم كفاية تلك الجهود. ويضعف تواصل انتشار الجائحة التفاؤل الناجم عما أحرزناه من تقدم.
    Cette attitude constructive est la clef de la réussite et tous les agents se trouvant sur le terrain devraient s'attacher à la concrétiser dans la réalité quotidienne. UN وهذا الموقف الإيجابي أساسي للنجاح وينبغي على كل الجهات الفاعلة في الميدان أن تناضل من أجل تحويله إلى واقع يومي.
    Un fossé s'est creusé entre la lettre et l'esprit des déclarations relatives aux droits de l'homme et la réalité quotidienne. UN وقد أقيمت ثغرة بين روح ونص إعلانات حقوق الإنسان وواقع الحياة كل يوم.
    Ces histoires, qui mettent en scène sous des couleurs séduisantes des citadins aisés, n'ont rien de commun avec la réalité quotidienne de la plupart des spectateurs auxquels elles s'adressent et encouragent des chimères et des préoccupations matérialistes. UN وتتجه الحكايات أيضا إلى التركيز على جوانب جذابة من حياة سكان المدن اﻷغنياء نسبيا، ولا تعكس واقع حياة معظم المشاهدين لتلك الصور بل تشجعهم على التعلق بآمال غير واقعية والتركيز على أهداف مادية.
    Cependant, on n'a guère conscience de ce qu'est la réalité quotidienne pour ceux qui vivent sur place. UN بيد أن الوقائع اليومية للبشر الذين يعيشون فيها لا تلاحظ على النحو الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more