Cependant, dans la réalité, sur le terrain, dans les régions rurales de l'Éthiopie, le mariage est conclu par un accord entre les deux familles sans que la future épouse en ait connaissance. | UN | ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة. |
En fait, la réalité sur le terrain prouve le contraire. | UN | وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك. |
Il s'agit d'un autre domaine dans lequel nous espérons que le texte sera actualisé à l'avenir, de manière à refléter la réalité sur le terrain. | UN | وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع. |
Ces appels sont renouvelés annuellement dans cette instance, mais la réalité sur le terrain est toute autre. | UN | وتجدد هذه النداءات سنويا في هذا المنتدى ولكن الحقيقة على أرض الواقع خلاف ذلك. |
C'est ainsi que l'on pourra veiller à ce que les délibérations du Conseil soient en phase avec la réalité sur le terrain. | UN | تلك هي الوسيلة التي تضمن أن تكون مداولات المجلس متماشية مع الحقائق على أرض الواقع. |
Elle a dit que les travaux du Groupe de travail étaient inspirés de nombreux rapports existants et étaient imprégnés de la réalité sur le terrain. | UN | 24 - وقالت إن الفريق العامل أنجز عمله استنادا إلى العديد من التقارير القائمة بالفعل وبناء على معطيات الواقع الميداني. |
Le sixième alinéa du préambule et les paragraphes 6 et 9 du dispositif ne reflètent pas la réalité sur le terrain. | UN | ولا تعكس الفقرة السادسة من الديباجة والفقرتان ٦ و ٩ من المنطوق الواقع على الطبيعة. |
Dans ce conflit comme dans tous les conflits, les responsabilités doivent être partagées et les intérêts du droit international humanitaire sont mieux servis lorsque ce droit est appliqué équitablement à toutes les parties en tenant dûment compte de la réalité sur le terrain et non pas invoqué d'une manière inappropriée et dans un dessein douteux. | UN | ففى هذا الصراع ، كما فى غيره من الصراعات، يجب أن تكون المسؤولية مشتركة وتتحقق فوائد القانون الإنسانى الدولى على أحسن وجه إذا طبق هذا القانون بالتساوى على جميع الأطراف مع المراعاة الواجبة للواقع على الأرض وعدم التذرع بأى شكل بطرق غير صحيحة وبعزيمة موضع شك. |
Vingt-cinq ans après l'adoption de la déclaration d'indépendance de la Palestine, la réalité sur le terrain n'a pas changé. | UN | 39 - وأشار إلى أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً على اعتماد إعلان الاستقلال الفلسطيني، لم يتغير الواقع على الأرض. |
Bien que des mesures encourageantes aient été prises par le Gouvernement soudanais, la réalité sur le terrain n'a guère évolué. | UN | وعلى الرغم من التدابير المشجعة التي اتخذتها الحكومة السودانية، إلا أن الواقع على الأرض لم يتحسن. |
Dans certains cas, des écarts considérables ont été constatés entre la réalité sur le terrain et les informations communiquées concernant l'utilisation de ces normes et indicateurs. | UN | وهناك، في بعض الحالات، تفاوتات كبيرة بين الواقع على الأرض وبين ما يتم الإبلاغ عنه باستخدام المعايير والمؤشرات. |
Cependant, l'appel du projet de résolution à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est ne prend pas en considération la réalité sur le terrain. | UN | غير أن دعوة مشروع القرار إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا لا تعترف بحقائق الواقع على الأرض. |
Certains des éléments dont on débat au sein du système des Nations Unies sont éloignés de la réalité sur le terrain. | UN | وبعض العناصر التي تناقشها كيانات الأمم المتحدة لا تعكس الحقيقة على أرض الواقع. |
Cette même résolution avait également renouvelé le mandat de la force multinationale, mais la réalité sur le terrain suggère que les dispositions actuelles ne permettront pas de stabiliser la situation. | UN | كما جدد هذا القرار أيضا ولاية القوة المتعددة الجنسيات، ولكن الحقيقة على أرض الواقع تبين أنه لا يمكن للترتيبات القائمة أن تضفي الاستقرار على الأوضاع هناك. |
Toutefois, l'appel à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud lancé au paragraphe 5 du projet de résolution est en contradiction avec la réalité sur le terrain. | UN | ولكن الدعوة إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا الواردة في الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار تجافي الحقيقة على أرض الواقع. |
Il est de la plus grande importance que le Comité d'organisation dispose de davantage d'informations concernant la réalité sur le terrain au Burundi et en Sierra Leone. | UN | ولا بد من موافاة اللجنة التنظيمية بمزيد من المعلومات بشأن الحقائق على أرض الواقع في بوروندي وسيراليون. |
Le rapport indique également que la réalité sur le terrain reste complexe, certains PMA étant confrontés à des défis spécifiques. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن الواقع الميداني لا يزال معقدا، حيث تواجه مختلف البلدان الأقل نموا تحديات خاصة بها. |
Nous entendons parler de création d'emplois et de petites industries mais lorsqu'on en vient à la réalité sur le terrain, il est question en fait, dans bien des collectivités locales, de micro-industries et de micro-entreprises. | UN | ونحن نسمع عن خلق الوظائف، وعن المشاريع الصناعيــــة الصغيرة، ولكن عندما نواجه الواقع على الطبيعة فيما يتعلق بالعديد من المجتمعات المحلية نجد أن الحديث |
Les résultats de l'enquête conduisaient à surestimer le problème, ce qui avait fortement accru la charge de travail parce qu'il avait fallu revisiter la plupart des sites et procéder à des phases supplémentaires de l'enquête pour mieux clarifier la réalité sur le terrain. | UN | لقد بالغت الدراسة الاستقصائية في تقدير حجم المشكلة وهو ما أنشأ عبء عمل إضافي كبير تمثل في وجوب القيام بزيارة ثانية لأغلب المواقع وإجراء أطوار إضافية من الدراسة الاستقصائية من أجل توضيح أفضل للواقع على الأرض. |
La référence à l'Asie du Sud dans le texte ne cadre donc pas avec la réalité sur le terrain. | UN | وأصبحت الإشارة إلى جنوب آسيا في هذا النص تخالف تماما الحقائق القائمة على أرض الواقع. |
Comme le montre l'adoption du Protocole IV relatif aux armes à laser aveuglantes et du Protocole II modifié, la Convention a été conçue comme un instrument évolutif permettant de tenir compte de la réalité sur le terrain et des progrès technologiques. | UN | وكما يبين اعتماد البروتوكول الرابع الخاص بأسلحة الليزر المسببة للعمى والبروتوكول الثاني المعدَّل، فقد تم تصور الاتفاقية كصك قابل للتطور يأخذ في الحسبان الحقائق الميدانية ومنجزات التقدم التكنولوجي. |
Elle a mis l'accent sur la nécessité d'une collaboration étroite avec les pays bénéficiant du programme pour affiner les indicateurs et veiller à ce qu'ils reflètent la réalité sur le terrain. | UN | وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان. |
En République démocratique du Congo, en République arabe syrienne et au Yémen, la réalité sur le terrain montre que les patients, les installations médicales, les professionnels de la santé et les ambulances sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | 76- ويشير ما يحدث على أرض الواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية والجمهورية العربية السورية واليمن إلى أن المرضى، والمرافق الطبية، والعاملين الطبيين، ومرافق الإسعاف، تُستهدف على نحو متزايد بالهجمات. |
Il est temps de fermer l'écart entre la réalité sur le terrain et la rhétorique dans cette salle, | UN | لقد حان الوقت لملء الفجوة بين الواقع في الميدان والخطابة في هذه القاعة مرة وإلى الأبد. |
la réalité sur le terrain et la situation dans le territoire palestinien occupé hélas, ne montrent aucun signe d'amélioration, et la crise a atteint un niveau de gravité très inquiétant. | UN | ولسوء الطالع، فإن الحقائق على الأرض والحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة لم تشهد أي تحسن، ووصلت الأزمة إلى أبعاد مثيرة للجزع. |
Fait encore plus grave, il ne reflète pas la réalité sur le terrain. | UN | والأسوأ من ذلك أنه لا يعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع. |