"la récente crise économique" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الاقتصادية الأخيرة
        
    • للأزمة الاقتصادية الأخيرة
        
    • إن الأزمة الاقتصادية
        
    • جراء الأزمة الاقتصادية
        
    La délégation a évoqué une ancienne diaspora, composée de personnes ayant quitté la Lettonie après la Deuxième Guerre mondiale, et une nouvelle diaspora, composée de personnes ayant quitté la Lettonie en raison de la récente crise économique. UN وأشار الوفد إلى شتات قديم غادر لاتفيا غداة الحرب العالمية الثانية وشتات جديد غادرها بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Toutefois, la récente crise économique a fait ressurgir le spectre du protectionnisme que la plupart d'entre nous croyaient enterré. UN غير أن الأزمة الاقتصادية الأخيرة أيقظت من جديد شبح الحمائية الذي اعتقد كثيرون منا أنه اختفى.
    Tout comme les autres pays de la région de l'Asie et du Pacifique, l'Indonésie a souffert gravement de la récente crise économique. UN وقد عانت إندونيسيا مع البلدان الأخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشدة خلال الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. UN ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    la récente crise économique et les politiques d'ajustement structurel ont empêché l'expansion du système d'enseignement. UN وأعاقت الأزمة الاقتصادية الأخيرة وسياسات التكيف الهيكلي توسيع القدرة الاستيعابية للنظام التعليمي.
    Cependant, elle avait également contribué aux effets de contagion sur le plan économique : en Asie, la récente crise économique s'était propagée au niveau régional du fait de l'effondrement de la demande de plusieurs produits régionaux. UN ولكن التكامل الإقليمي قد يسر أيضاً العدوى الاقتصادية: ففي آسيا انتقلت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إقليمياً عن طريق انهيار الطلب على عدة منتجات إقليمية.
    Force était malheureusement de constater que certains enfants avaient connu la pauvreté par suite de la récente crise économique. UN 64- ومما يؤسف له أن بعض الأطفال يعانون من الفقر نتيجة الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    En 2009, le programme a desservi plus de 46 millions de personnes et aidé à protéger les groupes vulnérables lors de la récente crise économique. UN وفي عام 2009، شمل هذا البرنامج أكثر من 46 مليون شخص، وتميز بأهميته في المساعدة على حماية الضعفاء أثناء الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    14. Le Secrétaire général adjoint a noté que l'Afrique était en train de rebondir après la récente crise économique mais que des difficultés persistaient. UN 14- ولاحظ نائب الأمين العام أن أفريقيا بدأت تتعافى من الأزمة الاقتصادية الأخيرة ولكن لا تزال بعض التحديات قائمة.
    22. Les représentants ont noté que les pays en développement s'étaient redressés relativement rapidement après la récente crise économique. UN 22 - ولاحظ المندوبون أن البلدان النامية قد تعافت بسرعة نسبية من الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    22. Les représentants ont noté que les pays en développement s'étaient redressés relativement rapidement après la récente crise économique. UN 22- ولاحظ المندوبون أن البلدان النامية قد تعافت بسرعة نسبية من الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    14. Le Secrétaire général adjoint a noté que l'Afrique était en train de rebondir après la récente crise économique mais que des difficultés persistaient. UN 14- ولاحظ نائب الأمين العام أن أفريقيا بدأت تتعافى من الأزمة الاقتصادية الأخيرة ولكن لا تزال بعض التحديات قائمة.
    Selon lui, la récente crise économique avait fait apparaître les points forts et les points faibles de l'économie et la nécessité d'opérer un certain nombre de réformes, concernant notamment le droit et la politique de la concurrence. UN وأشار إلى أن الأزمة الاقتصادية الأخيرة قد أظهرت نقاط القوة والضعف في الاقتصاد الأرمني، والحاجة إلى عدد من الإصلاحات، بما فيها إصلاحات عديدة تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة.
    Enfin, la République islamique d'Iran voit dans la récente crise économique la conséquence directe de l'injustice politique qui règne dans le monde et préconise, pour remédier à cette situation, un changement du système économique, la justice pour tous et la moralité se substituant au seul profit. UN 18 - وأخيرا، قالت إن جمهورية إيران الإسلامية ترى أن الأزمة الاقتصادية الأخيرة هي نتيجة مباشرة للظلم السياسي الذي يسود العالم، ومن أجل معالجة هذا الوضع تتوخى تغيير النظام الاقتصادي، وتوفير العدالة للجميع، وجعل الأخلاق تحل محل السعي لمجرد الربح.
    Deuxièmement, les liens et relations économiques entre les PMA et leurs partenaires du Sud s'intensifient, ce qui les a aidés à supporter le choc de la récente crise économique et les a protégés contre les effets de la récession dans les pays avancés. UN ثانياً، ازدياد قوة العلاقات والصلات الاقتصادية بين أقل البلدان نمواً وشركائها الجنوبيين في التنمية، مما يساعد أقل البلدان نمواً على تحمل أثر الأزمة الاقتصادية الأخيرة ويحول دون تأثرها بالانكماش الاقتصادي في البلدان المتقدمة.
    En raison de la récente crise économique en Espagne, le financement de base a toutefois été gelé pour la période 2012-2013, forçant l'institut à revoir à la baisse ses activités. UN غير أنه بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة في إسبانيا، جُمّد التمويل الأساسي لفترة السنتين 2012-2013، مما اضطر المعهد إلى تقليص جهوده المبدئية.
    97. Le Comité, tout en constatant que les ressources budgétaires consacrées aux enfants augmentent depuis quelques années, notamment dans les secteurs de l'éducation et de la santé, est néanmoins préoccupé par le fait que la récente crise économique et les politiques d'ajustement structurel concomitantes pourraient avoir des incidences négatives sur le volume de ces ressources. UN 97- تلاحظ اللجنة زيادة مخصصات الأطفال من الميزانية في السنوات الأخيرة، وخاصة في قطاعي التعليم والصحة، إلا أنها تعرب عن قلقها لأن الأزمة الاقتصادية الأخيرة وما يتصل بها من سياسات تكيف هيكلي يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً في هذه المخصصات.
    La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. UN ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    L'éducation à tous les niveaux est financée par l'État et est gratuite pour tous, mais la situation risque de changer par suite de la récente crise économique. UN 7 - واسترسلت قائلة إن التعليم بكل مستوياته تموله الدولة وهو مجاني للجميع غير أنه من المرجح أن تتغير هذه الأوضاع نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Les flux financier internationaux, en particulier les entrées d'investissements étrangers directs (IED) et les envois de fonds, avaient diminué du fait de la récente crise économique. UN وتضاءلت التدفقات المالية الدولية، ولاسيما تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي والتحويلات إلى الداخل، نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    la récente crise économique et financière mondiale n'a épargné aucun pays ou presque. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة لم تسلم من آثارها سوى بلدان قليلة.
    La stabilité et le bien-être du monde ont été menacés par la récente crise économique mondiale. UN ولقد تعرض استقرار العالم ورفاهه للخطر من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more