"la récente session" - Translation from French to Arabic

    • الدورة الأخيرة
        
    • الاجتماع اﻷخير
        
    • آخر دورة
        
    • الدورة التي عقدت مؤخرا
        
    • أحدث دورة
        
    la récente session du Conseil économique et social avait mis en lumière les résultats concrets des activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique. UN وإنه خلال الدورة الأخيرة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، برزت النتائج الملموسة لأنشطة الأونكتاد لصالح أفريقيا.
    la récente session du Conseil économique et social avait mis en lumière les résultats concrets des activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique. UN وإنه خلال الدورة الأخيرة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، برزت النتائج الملموسة لأنشطة الأونكتاد لصالح أفريقيا.
    Lors de la récente session du Comité spécial, la question d'une éventuelle visite du Comité aux Tokélaou a été soulevée. UN أثيرت خلال الدورة الأخيرة للجنة الخاصة إمكانية قيام اللجنة بزيارة توكيلاو.
    Ladite délégation a également demandé des éclaircissements à la Directrice exécutive sur les raisons justifiant l'attitude très réservée adoptée par le Fonds lors de la récente session de la Commission de la population et du développement. UN كما طلب الوفد ذاته من المديرة التنفيذية توضيح سبب عدم قيام الصندوق فيما يبدو بأي دور يذكر في الاجتماع اﻷخير للجنة السكان والتنمية.
    À la récente session du Groupe d'experts, nous avons modifié certaines catégories du Registre afin de l'adapter à l'évolution technologique et aux nouvelles menaces liées à la mise au point et à l'utilisation d'armes classiques. UN وفي آخر دورة لفريق الخبراء قمنا بتعديل العديد من فئات السجل بغية الاستجابة للابتكارات التكنولوجية وللتهديدات الجديدة في تصميم الأسلحة التقليدية واستخدامها.
    Nous nous félicitons également de la plus grande transparence dont font preuve certains États dotés d'armes nucléaires, notamment par le biais de leurs déclarations lors des débats à la récente session de la Commission préparatoire du TNP et à la Conférence du désarmement axées sur le désarmement nucléaire. UN ونرحب أيضا بالشفافية المتزايدة لدى بعض الدول النووية، من خلال أمور منها بياناتها في الدورة التي عقدت مؤخرا للجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار وفي مناقشة مؤتمر نزع السلاح التي انصبّ تركيزها على نزع السلاح النووي.
    Nous avons observé cependant que même le vote à la récente session de l'Assemblée générale sur la résolution sur les garanties de sécurité nucléaire a été marqué par un taux élevé d'abstention parmi les États dotés d'armes nucléaires et leurs alliés. UN غير أننا لاحظنا أنه حتى نمط التصويت على القرار بشأن الضمانات الأمنية النووية في أحدث دورة للجمعية العامة اتسم بقدر عال من الامتناع عن التصويت من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية وحلفائها.
    Les réalisations de Cuba dans la promotion de la femme ont été saluées à la récente session du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأضاف أن منجزات كوبا في النهوض بالمرأة قد اعترفت بها الدورة الأخيرة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Malheureusement, l'issue de la récente session du Comité préparatoire de la Conférence n'a pas été génératrice d'optimisme. UN ولسوء الطالع، لم توح نتيجة الدورة الأخيرة للجنة التحضيرية لهذا المؤتمر بالتفاؤل.
    2. Prend note du dialogue constructif qui a eu lieu entre le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Gouvernement du Myanmar lors de la récente session du Comité; UN 2- تلاحظ الحوار البناء بين لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وحكومة ميانمار أثناء الدورة الأخيرة لتلك اللجنة؛
    Par ailleurs, l'UNICEF a organisé une réunion des partenaires durant la récente session de 2010 de la Commission de la condition de la femme, et un groupe d'étude s'est réuni au sujet des mesures à prendre pour renforcer la compréhension des avantages et de la nécessité de la participation des garçons et des hommes dans la promotion de l'égalité des sexes. UN عقد لقاءات جانبية لليونيسيف مع الشركاء خلال الدورة الأخيرة للجنة وضع المرأة لعام 2010، وتنظيم حلقة نقاش عن تعزيز فهم فوائد وضرورة إشراك الفتيان والرجال في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Comme l'a souligné la délégation sierra-léonaise à la récente session de la Commission des droits de l'homme à propos de la nécessité de la coopération et de l'aide internationale, la Sierra Leone produit de magnifiques diamants de qualité supérieure. UN وكما أفاد وفد سيراليون إلى الدورة الأخيرة للجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة في معرض التأكيد على الحاجة إلى التعاون والمساعدة الدولية، فإن سيراليون تنتج ماسا جميلا عالي الجودة.
    Cependant, après avoir écouté les intervenants précédents, elle tient à répondre à l'affirmation selon laquelle il y aurait eu un gaspillage de temps lors de la récente session de ce Comité. UN ومع ذلك، فإنها بعد أن استمعت للمتحدثين السابقين، ترغب في الرد على البيان القائل بأن الوقت قد أهدر في الدورة الأخيرة للجنة.
    40. M. Pankin se félicite des résultats de la récente session des Conférences des Parties à la Convention sur la diversité biologique et à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN 40 - ورحب بنتائج الدورة الأخيرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    M. Decaux a communiqué de nouvelles informations sur la récente session du Groupe de travail à composition non limitée chargé du projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. UN وعرض السيد ديكو مستجدّات الدورة الأخيرة للفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بوضع مشروع إعلان الأمم المتحدة للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان.
    Les discussions qui ont eu lieu à la récente session de la Première Commission de l'Assemblée générale ont montré que les États souhaitaient majoritairement que la Conférence reprenne des travaux de fond, ce qui est très réjouissant. UN وقد أوضحت المناقشات التي تمت خلال الدورة الأخيرة للجنة الأولى للجمعية العامة أن هناك رغبة واسعة النطاق في استئناف العمل المواضيعي في المؤتمر، وهذه فرصة جيدة.
    Lors de la récente session de la Commission sur la population et le développement, il avait été reconnu que les objectifs du Millénaire pour le développement consistant à éliminer la pauvreté et la faim et à améliorer la santé et l'éducation ne pourraient pas être atteints s'il n'était pas accordé une attention accrue à la dynamique démographique et à l'accès universel aux services de santé génésique d'ici à 2015. UN وذكرت أنه تم الاتفاق، خلال الدورة الأخيرة للجنة السكان والتنمية، على أن الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، وتحسين الصحة والتعليم، لا يمكن تحقيقها ما لم يتم إيلاء اهتمام أكبر بالديناميات السكانية، وتوفير خدمات الصحة الإنجابية للجميع بحلول عام 2015.
    Lettre du Représentant permanent adjoint d'Israël Je tiens à saluer la compétence et l'esprit de décision dont vous avez fait preuve lors de la récente session du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN أتشرف بالإعراب عن تقديرنا لما أبديتموه من خبرة وحسن قيادة أثناء الدورة الأخيرة الخاصة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، حيث كان لتوجيهاتكم وقيادتكم الرشيدة أكبر الأثر في إثراء المناقشات في اللجنة وتيسير إنجاز جدول أعمالها.
    Ladite délégation a également demandé des éclaircissements à la Directrice exécutive sur les raisons justifiant l'attitude très réservée adoptée par le Fonds lors de la récente session de la Commission de la population et du développement. UN كما طلب الوفد ذاته من المديرة التنفيذية توضيح سبب عدم قيام الصندوق فيما يبدو بأي دور يذكر في الاجتماع اﻷخير للجنة السكان والتنمية.
    Le Bureau des services de contrôle interne se doit d'être le champion en matière de respect des règles, règlements et pratiques de l'Assemblée générale et des autres organes, entre autres pour empêcher que se posent à nouveau les difficultés rencontrées au cours de la récente session du Comité du programme et de la coordination en rapport avec les examens triennaux. UN 72 - ومضى يقول إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يجب أن يقود حملة عن الامتثال لقواعد وأنظمة وممارسات الجمعية العامة وغيرها من الهيئات لدواعٍ ليس أقلها تجنب تكرار الصعوبات التي استجدت أثناء آخر دورة للجنة البرنامج والتنسيق فيما يتعلق بالاستعراضات التي تجرى كل ثلاث سنوات.
    Lors de la récente session de septembre, certains États Membres qui avaient déjà fait l'objet d'un examen, ont partagé volontairement leurs expériences en matière de mise en œuvre et de suivi des recommandations contenues dans les documents finals. UN وفي الدورة التي عقدت مؤخرا في أيلول/سبتمبر، تبادلت بعض الدول الأعضاء التي تم استعراضها بالفعل بصورة طوعية تجاربها بشأن تنفيذ التوصيات الواردة في نتائج الاستعراض ومتابعة هذه التوصيات.
    Le fait que la récente session du Comité préparatoire de la Conférence d'examen, tenue en mai, se soit mise d'accord sur un ordre du jour substantiel et un calendrier nous a permis de jeter les fondements du succès de la Conférence d'examen. UN وبموافقة أحدث دورة للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي، المعقودة في أيار/مايو، على جدول أعمال موضوعي وإطار زمني، نكون قد وضعنا حجر الأساس لخروج المؤتمر الاستعراضي بنتيجة ناجحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more