"la récession économique" - Translation from French to Arabic

    • الركود الاقتصادي
        
    • الكساد الاقتصادي
        
    • الانكماش الاقتصادي
        
    • التراجع الاقتصادي
        
    • التدهور الاقتصادي
        
    • ركود اقتصادي
        
    • التباطؤ الاقتصادي
        
    • الهبوط الاقتصادي
        
    • والكساد الاقتصادي
        
    • وتباطؤ الاقتصاد
        
    • والانتكاس الاقتصادي
        
    • والانكماش الاقتصادي
        
    • والركود الاقتصادي
        
    • تراجع الاقتصاد
        
    • للركود الاقتصادي
        
    Quand j'étais ici l'année dernière, nous attendions de voir si le monde serait capable de sortir de la récession économique mondiale. UN حين كنت هنا العام الماضي، كنا نترقب لنرى ما إذا كان العالم سيستطيع الخروج من وهدة الركود الاقتصادي العالمي.
    Dans le monde entier, les institutions financières se sont trouvées face à un problème de liquidité qui est venu se greffer sur la récession économique. UN وواجهت المؤسسات المالية في مختلف أنحاء العالم أزمة سيولة على رأس الركود الاقتصادي.
    Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. UN وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات.
    A notre avis, la récession économique chronique actuelle dans le monde n'a pas permis de réévaluer ni de redéfinir nos priorités économiques. UN إننا ندرك بأن الكساد الاقتصادي العالمي لم يوفر اﻹطار المناسب ﻹعادة النظر في اﻷولويات الاقتصادية.
    la récession économique aggrave la situation. UN ويزيد الانكماش الاقتصادي من خطورة الحالة.
    Cette stratégie a aussi permis de résorber l'excédent de capacité de transport pendant la récession économique. UN وساعدت هذه الاستراتيجية أيضاً على استيعاب فائض عرض خدمات الشحن الذي شهدته فترة التراجع الاقتصادي.
    Sous cet aspect, la mondialisation a donc pour effet de propager la récession économique dans le monde entier. UN وهذا معناه أن تأثير بعد العولمة هذا هو انتشار الركود الاقتصادي في جميع أنحاء العالم.
    la récession économique a eu des conséquences sociales dramatiques et spectaculaires, notamment pour les groupes à faible revenu. UN وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية.
    la récession économique qu’ont subie plusieurs pays d’Asie de l’Est a été peu propice à l’investissement direct. UN أما الركود الاقتصادي في عدد من بلدان شرق آسيا فقد هيأ ظروفا غير مؤاتية للاستثمار المباشر.
    Malheureusement, la récession économique a eu un effet négatif disproportionné sur le droit des femmes au travail. UN ولسوء الحظ، فإن الكساد الاقتصادي أسفر عن آثار سلبية لا تناسبية فيما يتعلق بحق المرأة في العمل.
    Elle marque une rupture et intervient sur fond de crises successives que la récession économique a entraîné dans son sillage. UN فهو يتسم بالاختلال وبسلسلة متنامية من الأزمان نتيجة الكساد الاقتصادي.
    Néanmoins, il faut encore contrecarrer les effets de la récession économique héritée des années 1990. UN ومع ذلك، فإن التحدي الذي يشكله القضاء على آثار الكساد الاقتصادي التي تعود إلى التسعينات ما زال قائما.
    Conscient des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    Consciente des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    À la différence des crises précédentes, la récession économique mondiale actuelle n'a épargné aucun secteur économique. UN وعلى خلاف الأزمات السابقة، فإن الانكماش الاقتصادي العالمي الحالي أثّر على الاقتصاد بجميع جوانبه.
    En raison de la récession économique mondiale, les prévisions pour 2012 sont particulièrement préoccupantes. UN فبسبب التراجع الاقتصادي العالمي، تشكل التنبؤات الاقتصادية لعام 2012 مثار قلق بوجه خاص.
    La poursuite de la construction du mur de séparation, qui est contraire à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, a aggravé la récession économique. UN وسبب البناء المستمر للجدار الفاصل، على نحو يتنافى مع فتوى محكمة العدل الدولية، في تفاقم التدهور الاقتصادي.
    Les pays en développement ont notablement progressé dans la formulation de politiques et de programmes démographiques. Toutefois, la récession économique, l'accroissement du fardeau de la dette et certaines priorités mal établies, qui ont accompagné ces progrès remarquables, ont limité, voire réduit, dans de nombreux pays, le montant des ressources consacrées jusqu'alors aux activités en matière de population. UN وقد أحرزت البلدان النامية تقدما كبيرا في صياغة سياسات وبرامج سكانية، على أن ما حدث بصورة متزامنة مع تلك الانجازات الكبيرة من ركود اقتصادي وازدياد أعباء الديون وسوء تحديد اﻷولويات، قد حد، في الكثير من البلدان بل وقلل من توافر اﻷموال التي كانت مبرمجة حتى اﻵن ﻷغراض اﻷنشطة السكانية.
    Cette diminution résulte dans une large mesure de l'impact de la récession économique mondiale. UN ويعزى هذا الانخفاض عموما إلى تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي.
    Ce résultat s'explique par la récession économique des deux années précédentes. UN ويعتبر هذا المعدل من البطالة متسقا مع الهبوط الاقتصادي الذي حدث خلال العامين السابقين.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance nous dit que les enfants sont souvent les premières victimes des conflits armés, de la récession économique et de la pauvreté. UN إن منظمة الأمم المتحدة للطفولة تعلمنا بأن الأطفال غالبا ما يكونون أول ضحايا الصراعات المسلحة، والكساد الاقتصادي والفقر.
    Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation des prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    Le terrorisme, la récession économique et une inflation galopante avaient conduit le pays au bord de la catastrophe mais le Gouvernement avait décidé de mesures d'urgence pour stabiliser la situation politique et assurer le redressement du pays. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.
    Toutes les régions du monde ont subi les répercussions néfastes et profondes de la crise financière mondiale et de la récession économique. UN فكل بقعة من العالم عانت الآثار السلبية والبعيدة المدى للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي.
    Il y a en effet une pression considérable sur le marché du travail de ces pays en raison des sanctions et de la récession économique dans les pays voisins. UN ومن المسلم به أن سوق العمل في تلك البلدان قد عانى من اﻹجهاد والضغط الشديدين من جراء الجزاءات والركود الاقتصادي في البلدان المجاورة.
    Malgré la récession économique mondiale, on estime à 4,5 % la hausse des transferts de fonds vers l'Afrique en 2010-2011. UN وبالرغم من تراجع الاقتصاد العالمي، يقدّر نمو تدفقات التحويلات إلى أفريقيا على مدى الفترة 2010-2011 بما نسبته 4.5 في المائة.
    La récente montée de la malnutrition chez les populations pauvres et les autres sociaux s'explique essentiellement par la baisse des revenus des ménages consécutive à la récession économique mondiale. UN ويُعزى الارتفاع الأخير في سوء التغذية الخفيف المزمن بين الفئات الاجتماعية الفقيرة وغيرها في البلدان ذات الدخل المرتفع، بدرجة كبيرة، إلى انخفاض في دخول الأسر المعيشية نتيجة للركود الاقتصادي العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more