La nécessité d'une assise à la base d'une sécurité commune va clairement au-delà de la réduction ou de l'élimination des conflits militaires et embrasse la sécurité humaine dans son ensemble. | UN | إن ضرورة كفالة أساس لﻷمن المشترك تتخطى على ما يظهر خفض أو إزالة الصراعات العسكرية فتشمل أمن الانسان بصورة عامة. |
Le Comité devra se soucier en priorité de l'absence de progrès dans la réduction ou l'élimination des arsenaux nucléaires. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماماتها على سبيل الأولوية لعدم إحراز تقدم في خفض أو إزالة الترسانات النووية. |
Pour ce qui est des conditions de travail, plusieurs changements étaient envisagés, notamment la réduction ou l'élimination de la " Ministerial Zulage " (indemnité versée aux fonctionnaires travaillant dans des ministères). | UN | وفيما يتعلق بظروف العمل، يجري النظر في عدة تغييرات، بما في ذلك خفض أو إلغاء البدل الذي يدفع لموظفي الوزارات. |
la réduction ou l'élimination de ces formes de protection amèneraient d'importants gains pour les pays en développement. | UN | ومن شأن تخفيض أو إلغاء إجراءات الحماية أن يؤدي إلى تحقيق منافع للبلدان النامية. |
Dans quelques pays, les réformes récentes ont compris la réduction ou l'élimination des subventions à la consommation de produits de base, dont certains types de pain. | UN | وفي بعض البلدان، شملت اﻹصلاحات اﻷخيرة في مجال السياسة العامّة تخفيض أو إلغاء دعم المستهلك بالنسبة للمواد الغذائية الرئيسية بما في ذلك بعض أنواع الخبز. |
et contribution à la réduction ou à la fixation des émissions de gaz à effet | UN | مشتركاً وكمية غازات الدفيئة التي يتم تخفيضها أو عزلـها، حسب |
Économies résultant de la réduction ou de l'annulation d'engagements d'exercices antérieurs | UN | الوفورات الآتية من التزامات الفترة السابقة أو من إلغائها |
Nous insistons sur la nécessité d'initiatives persistantes qui viseront l'allègement, la réduction ou la suppression de la dette. | UN | ونشدد على أهمية المبادرات القائمة التي تسمح بتخفيف أو خفض أو إلغاء الديون. |
la réduction ou l'élimination des mesures de protection pourraient déboucher sur des gains, notamment pour les pays en développement, même si les avantages seraient différents selon les pays et les secteurs. | UN | وقد يؤدي خفض أو إلغاء الحماية إلى مكاسب، بما في ذلك للبلدان النامية، وإن كانت ستختلف باختلاف البلدان والقطاعات. |
Le Cycle de négociations multilatérales de Doha devrait porter sur la réduction ou l'élimination des droits de douane sur les produits agricoles, sur les subventions internes qui faussent le jeu des échanges et sur la suppression des subventions à l'exportation. | UN | وقد تضمن جدول أعمال جولة الدوحة للمفاوضات المتعددة الأطراف خفض أو إلغاء التعريفات الزراعية والإعانات الداخلية المخلة بالتجارة وإزالة إعانات التصدير. |
la réduction ou la suppression des subventions agricoles dans les principaux pays développés et un meilleur accès aux marchés des produits non agricoles auront un effet positif sur les pays en développement sans littoral. | UN | وسوف يؤدي خفض أو إزالة الإعانات الزراعية في البلدان الرئيسية المتقدمة النمو وإدخال تحسينات في إمكانية الوصول إلى الأسواق غير الزراعية إلى تحقيق فوائد إيجابية للبلدان النامية غير الساحلية. |
la réduction ou l'élimination du plomb dans l'essence dans les pays qui ont mis en place des réglementations a entraîné une baisse d'un facteur huit des concentrations de plomb dans l'air ambiant. | UN | إن خفض أو إزالة الرصاص الموجود في الغازولين في تلك البلدان التي سنت قواعد أدى إلى إنخفاض بقيمة ثمانية أضعاف في تركيزات الهواء المحيط من الرصاص. |
Le représentant a salué la décision ministérielle prise à Doha de mener des négociations sur la réduction ou l'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaires aux biens et services environnementaux, ce qui permettrait de créer de nouveaux débouchés commerciaux que les pays en développement devraient s'employer à exploiter. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالقرار الوزاري الذي اعتمد في الدوحة للتفاوض حول خفض أو إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية أمام السلع والخدمات المفضلة بيئياً. ومن شأن هذا أن يسفر عن إتاحة فرص تجارية جديدة ينبغي للبلدان النامية أن تسعى إلى الاستفادة منها. |
la réduction ou l'élimination des rejets de mercure dus à l'homme exigera la maîtrise des rejets provenant de matières premières et de charges contaminées par du mercure, ainsi que la diminution ou la suppression de l'utilisation du mercure dans des produits ou des procédés. | UN | سوف يتطلب خفض أو وقف إطلاقات الزئبق التي من صنع الإنسان التحكم في الإطلاقات من المواد الخام ومخازن الأعلاف الملوثة بالزئبق فضلا عن خفض أو وقف استخدام الزئبق في المنتجات والعمليات. |
Parmi les autres mesures prises dans ce pays afin de promouvoir l'utilisation rationnelle de l'énergie figurent la réduction ou la suppression des droits de douane sur les importations de systèmes technologiques à haut rendement énergétique et la réduction d'impôts à la consommation sur le matériel à haut rendement énergétique. | UN | ومن التدابير الأخرى التي اتخذتها جامايكا لتعزيز كفاءة الطاقة تخفيض أو إلغاء الرسوم الجمركية المفروضة على تكنولوجيات كفاءة الطاقة، وتخفيض ضرائب الاستهلاك المفروضة على المعدات الموفرة للطاقة. |
On peut ouvrir de nouveaux horizons aux enfants défavorisés en dissociant dès la petite enfance les handicaps sociaux de la situation économique par la réduction ou l'élimination des frais de santé et des coûts de l'éducation et en améliorant l'infrastructure et l'assainissement. | UN | إذ إن عملية فصل عنصر الحرمان الاقتصادي عن النتائج الاقتصادية في وقت مبكر من الحياة، عن طريق تخفيض أو إلغاء تكلفة الرعاية الصحية والتعليم، وكذلك تحسين البنية الأساسية والمرافق الصحية، يمكن أن تؤدي إلى زيادة الفرص المتاحة أمام الأطفال الأقل حظاً. |
Parmi les mesures à appliquer, on citera la réduction ou le gel des forces navales, l'adoption de garanties de sécurité pour les voies de circulation maritimes, la limitation de la portée, de la durée et de l'extension géographique des exercices navals et leur notification préalable, ainsi que l'échange d'informations sur ces opérations. | UN | ومن بين التدابير الواجب تنفيذها يمكن ذكر تخفيض أو تجميد حجم القوات البحرية، وتقديم ضمانات أمن لطرق المرور البحري، وتحديد مدى ومدة والامتداد الجغرافي للمناورات البحرية واﻹخطار المبكر بها، وكذلك تبادل المعلومات بشأن هذه العمليات. |
On compte aussi qu’elle sera appelée à établir des plans de circonstance pour plusieurs missions de maintien de la paix dont la création est envisagée, ainsi que pour l’extension, la réduction ou la liquidation de missions existantes. | UN | ويتوقع أيضا أن يطلب من البعثة الاضطلاع بالتخطيط الطارئ لعدد من بعثات حفظ السلام المقترحة، وكذلك توسيع البعثات الميدانية الحالية أو تخفيضها أو تصفيتها. |
Économies provenant de la réduction ou de la liquidation d'engagements afférents aux exercices antérieurs | UN | الوفورات المحققة من التزامات الفترات السابقة أو من إلغائها |
En l'absence de données fiables sur l'état d'avancement de la mise en oeuvre, il est impossible d'analyser de façon satisfaisante les éléments concernant la réduction ou l'élimination effective des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وفي غياب معلومات موثوقة بشأن مرحلة التنفيذ، لا يمكن إجراء تحليل سليم للبيانات المتعلقة بانبعاثات غازات الدفيئة المخفضة أو المزالة فعلاً. |
la réduction ou la perte de capacité de l'environnement à fournir des biens et des services de façon permanente ou temporaire; | UN | ' 3` انخفاض أو ضياع قدرة البيئة على توفير السلع والخدمات، سواء كان ذلك بصفة دائمة أو على أساس مؤقت؛ |
Il n'a donc pas été jugé nécessaire d'élaborer séparément un plan d'action en plus des mesures qui avaient été prises, telles qu'un régime de contingentement, des dispositions relatives au désarmement des navires et la réduction ou la suppression des subventions. | UN | وبالتالي، فإنها لا ترى ضرورة لوضع خطة عمل تضاف إلى التدابير التي تم تنفيذها، كبرامج تخصيص الحصص، وترتيبات تكهين السفن، وخفض أو إلغاء الدعم المالي الحكومي. |
36. Il est essential que les terres qui sont remises à disposition suite à la réduction ou à la dépollution de la zone contaminée le soient en toute confiance et conformément à des procédures rigoureuses, vérifiables et reconnues internationalement. | UN | 36 - لابد أن يجري تطهير للأراضي التي يجري إبراؤها عبر تقليص رقعة المناطق الملوثة أو بالإزالة أن يتم إبراؤها بثقة عالية وطبقاً لإجراءات صارمة يمكن التحقق منها ومعترف بها دولياً. |
Le Programme de Doha visait également la réduction ou l'élimination des crêtes tarifaires et de la hausse des tarifs, notamment en ce qui concerne les exportations pouvant intéresser les pays en développement. | UN | وكانت إحدى النقاط الرئيسية لولاية الدوحة تتعلق بتخفيض أو إلغاء الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات، لا سيما ما يتصل بالمنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية. |
Toutefois, cela n'a pas modifié notablement la contribution d'ensemble de tels projets à la réduction ou à la fixation des émissions de GES, leur part restant d'environ 65 %. | UN | غير أن هذا لم يغير بشكل ملحوظ من مساهمتها في جملة انبعاثات غازات الدفيئة التقديرية التي تم خفضها أو تنحيتها والتي ظلت عند نسبة 65 في المائة تقريباً. |