Un autre élément important de la réforme qui continue de mériter notre attention est le Conseil de sécurité. | UN | ومجلس الأمن عنصر هام آخر من عناصر الإصلاح التي لا تزال تستحق اهتمامنا. |
Les travaux de la Commission ne sont pas restés à l'abri des vents de la réforme qui soufflent aux Nations Unies. | UN | إن عمل اللجنة لم يقف في طريق رياح الإصلاح التي تهب على الأمم المتحدة. |
Telles sont les conclusions que nous avons tirées des négociations intergouvernementales sur la réforme, qui ont eu lieu cette année. | UN | هذه هي الاستنتاجات المستخلصة من جولات المشاورات الحكومية الدولية بشأن الإصلاح التي أجريت هذا العام. |
Néanmoins, nous voudrions souligner que l'élargissement du Conseil n'est qu'un aspect de la réforme qui doit être menée à bien. | UN | ومع ذلك، نود أن نوضح أن زيادة عدد أعضاء المجلس لا تمثل سوى جانب واحد من جوانب الإصلاح الذي يتعين استكماله. |
Élargir la composition du Conseil de sécurité n'est toutefois qu'un aspect de la réforme qui doit être entreprise au sein de cet organe. | UN | وتوسيع العضوية في مجلس الأمن ليس إلا أحد بُعدَي الإصلاح الذي لا بد أن تشهده تلك الهيئة. |
Les autres éléments de la réforme qui apparaissent dans le programme de travail de l’exercice biennal 2000-2001 décrit ci-après portent notamment sur l’intégration de l’ensemble de l’ancien sous-programme 4, Facilitation du commerce, dans le nouveau sous-programme 6, Développement du commerce, de l’industrie et de l’entreprise. | UN | أما عناصر اﻹصلاح المتبقية المبينة في برنامج العمل لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ الذي يرد وصفه أدناه، فتتعلق، في جملة أمور، بدمج البرنامج الفرعي السابق ٤، تيسير التجارة، بأكمله في البرنامج الفرعي المنقح ٦، تنمية التجارة والصناعة والمشاريع. |
c) L'adoption de la loi relative à la compétence pénale pour les procès comportant un risque majeur (décret législatif no 21-2009) et la réforme qui a suivi (décret législatif no 35-2009); | UN | (ج) اعتماد القانون المتعلق بالاختصاص الجنائي في المحاكمات التي ترتفع فيها درجة الخطر (المرسوم التشريعي رقم 21-2009)، كما تم تعديله بالمرسوم التشريعي رقم 35-2009؛ |
Les quelque 3 600 fonctionnaires sont tous concernés par la réforme, qui a instauré la décentralisation de la prise de décisions en matière de gestion du personnel et permet des méthodes d'évaluation axées sur les résultats et l'adoption de mesures d'incitation. | UN | وسيتأثر جميع موظفي الخدمة المدنية، البالغ عددهم 600 3 موظف تقريبا، بعملية الإصلاح التي أحلت اللامركزية في قرارات إدارة شؤون الموظفين، وتمكن من إجراء التقييمات وتقديم الحوافز استنادا إلى الأداء. |
Les quelque 3 500 fonctionnaires sont concernés par la réforme qui a décentralisé la prise de décisions en matière de gestion du personnel et permet des méthodes d'évaluation axées sur les résultats et l'adoption de mesures d'incitation. | UN | وسيتأثر جميع موظفي الخدمة المدنية، البالغ عددهم 500 3 موظف تقريبا، بعملية الإصلاح التي أحلت اللامركزية في قرارات إدارة شؤون الموظفين، وتقتضي إجراء التقييمات وتقديم الحوافز استنادا إلى الأداء. |
Rechercher le changement pour le changement nous conduirait sans doute sur le sentier battu des débats interminables sur la réforme qui ont rempli la dernière décennie. | UN | فمن المرجح أن يسير التغيير من أجل التغيير في نفس المسار المطروق لمناقشات الإصلاح التي لا نهاية لها والتي جرت في العقد الماضي. |
En réponse aux questions relatives aux phases de la réforme qui avaient déjà été achevées, le représentant du Secrétariat a énuméré un certain nombre de modifications relatives à la structure et au fonctionnement. | UN | وردا على أسئلة بشأن مراحل الإصلاح التي اكتملت بالفعل، أعطى ممثل الأمانة العامة تفصيلا لعدد من التغيرات الهيكلية والتنفيذية. |
Les quelque 3 600 fonctionnaires sont tous concernés par la réforme, qui a instauré la décentralisation de la prise de décisions en matière de gestion du personnel, l'application de méthodes d'évaluation axées sur les résultats et l'adoption de mesures d'incitation. | UN | وسيتأثر جميع موظفي الخدمة المدنية، البالغ عددهم 600 3 موظف تقريبا، بعملية الإصلاح التي أحلت اللامركزية في قرارات إدارة شؤون الموظفين، وتمكِّن من إجراء التقييمات وتقديم الحوافز استنادا إلى الأداء. |
Étant donné que la première série de négociations a globalement confirmé la teneur de ces extraits ainsi que celle des options concernant la réforme qui y étaient décrites et qu'elle s'en est inspirée, les lettres de la présidence, qui sont jointes au présent document, devraient être considérées comme faisant partie intégrante du présent tour d'horizon. | UN | وحيث إن الجولة الأولى عموما أيدت محتوى هذه المقتطفات عامة وخيارات الإصلاح التي تضمنتها بصورة خاصة، واستندت إليها، ينبغي اعتبار رسائل الرئيس، المرفقة طيه، جزءا لا يتجزأ من هذا الاستعراض العام . |
Je suis persuadé qu'un tel geste, qui ne saurait porter préjudice aux efforts en cours pour débloquer un problème de travail, témoignera aussi de la capacité de la Conférence à faire souffler à Genève le vent de la réforme qui a fait avancer la Première Commission. | UN | وإني لمقتنع أن هذه البادرة، التي لا يمكن أن تضر بالجهود الجارية من أجل إحراز تقدم في إطار برنامج العمل، سوف تبرز قدرة المؤتمر على أن يضمن أن ريح الإصلاح التي ساعدت في تقدم اللجنة الأولى سوف تهب أيضاً في جنيف. |
Nous appuyons la réforme qui doit nous permettre de rénover notre action. | UN | إننا نؤيد الإصلاح الذي سيمنحنا بداية جديدة. |
Élargir la composition du Conseil de sécurité n'est toutefois qu'un aspect de la réforme qui doit être entreprise au sein de cet organe. | UN | إلا أن توسيع عضوية مجلس الأمن ليس سوى بعد واحد من الإصلاح الذي ينبغي تطبيقه في ذلك الجهاز. |
En apportant son appui aux plans d'action, le Conseil contribuerait à accélérer la réforme qui a déjà été engagée. | UN | 36 - ومن شأن تأييد المجلس التنفيذي لخطط العمل أن يضاعف زخم الإصلاح الذي بدأ بالفعل. |
Je voudrais réaffirmer devant vous, Monsieur le Président, et devant les délégués que l'Équateur est prêt à collaborer à la réforme qui nous permettra de concrétiser les visions des hommes et des femmes du monde et de changer les réalités qui tourmentent tant le monde. | UN | وأود أن أتعهد لكم، سيدي، وللوفود، برغبة إكوادور في التعاون من أجل الإصلاح الذي يمكننا من تحقيق رؤى رجال ونساء هذا العالم ومن أجل تغيير الأحوال الراهنة التي تعذب العالم. |
La réforme, qui s'inscrivait dans le cadre des réformes poursuivies depuis 1995, afin d'aider l'organisation à demeurer compétitive, devait avoir un impact positif sur l'exécution et les recettes, tout en réduisant les coûts. | UN | 61 - وكان يتوقع من الإصلاح الذي يعتبر امتدادا لعمليات الإصلاح الجارية منذ عام 1995 لمساعدة المنظمة على أن تظل قادرة على المنافسة إحداث أثر إيجابي على التنفيذ والإيرادات مع خفض التكاليف. |
Nous devons renforcer la dynamique en faveur de la réforme, qui a été relancée par l'ancienne Présidente de l'Assemblée, Mme Al-Khalifa, alors que commence la soixante-deuxième session. | UN | ويجب علينا في مطلع الدورة الثانية والستين، تعزيز الزخم المتعلق بهذا الإصلاح الذي جددته الرئيسة السابقة للجمعية العامة آل خليفة. |
Les autres éléments de la réforme qui apparaissent dans le programme de travail de l’exercice biennal 2000-2001 décrit ci-après portent notamment sur l’intégration de l’ensemble de l’ancien sous-programme 4, Facilitation du commerce, dans le nouveau sous-programme 6, Développement du commerce, de l’industrie et de l’entreprise. | UN | أما عناصر اﻹصلاح المتبقية المبينة في برنامج العمل لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ الذي يرد وصفه أدناه، فتتعلق، في جملة أمور، بدمج البرنامج الفرعي السابق ٤، تيسير التجارة، بأكمله في البرنامج الفرعي المنقح ٦، تنمية التجارة والصناعة والمشاريع. |
c) L'adoption de la loi relative à la compétence pénale pour les procès comportant un risque majeur (décret législatif no 21-2009) et la réforme qui a suivi (décret législatif no 35-2009); | UN | (ج) اعتماد القانون المتعلق بالاختصاص الجنائي في المحاكمات التي ترتفع فيها درجة الخطر (المرسوم التشريعي رقم 21-2009)، كما تم تعديله بالمرسوم التشريعي رقم 35-2009؛ |