"la région du conflit" - Translation from French to Arabic

    • منطقة النزاع
        
    • منطقة الصراع
        
    D'intenses activités militaires ont repris dans la région du conflit en décembre 1993. UN وقد استؤنفت أنشطة عسكرية مكثفة في منطقة النزاع في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    La force de maintien de la paix conduite par l'Union européenne a permis le déploiement d'une mission dans la région du conflit. UN وسمحت قوة حفظ السلام التي يقودها الاتحاد الأوروبي بنشر بعثة لحفظ السلام في منطقة النزاع.
    Au contraire, l'armée poursuit la concentration de ses forces et ses actes de provocation dans la région du conflit. UN ولكن على العكس تماما، تتواصل أنشطة القوات المسلحة الروسية بالاستفزاز والتحشد في منطقة النزاع.
    Depuis maintenant 17 mois le cessez-le-feu est respecté dans la région du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN منذ ١٧ شهرا ظل وقف إطلاق النار قائما في منطقة الصراع بين أذربيجان وأرمينيا.
    Dans le contexte des engagements que nos chefs d'État ou de gouvernement ont pris, durant le Sommet du millénaire, toutes les parties concernées devraient oublier leurs ambitions politiques et garantir la protection et la sécurité appropriées à toutes les personnes qui vivent dans la région du conflit. UN وفي سياق التزامات رؤساء الدول أو الحكومات خلال مؤتمر قمة الألفية، ينبغي لجميع المعنيين أن ينسوا أطماعهم السياسية وأن يكفلوا الحماية اللازمة والأمن للشعب في منطقة الصراع.
    La situation instable qui persiste dans la région du conflit en Abkhazie et notre désir d'imprimer un élan nouveau au processus de paix en Abkhazie auquel l'Organisation des Nations Unies soit effectivement associée, nous conduisent à nous adresser à vous. UN لقد كانت حالة عدم الاستقرار المستمرة في منطقة النزاع في ابخازيا والرغبة في إعطاء زخم جديد للعملية السلمية في ابخازيا، بمشاركة فعالة لمنظمة اﻷمم المتحدة، باعثا لتوجيه رسالتنا اليكم.
    D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. UN ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية.
    D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. UN ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Néanmoins, si les parties ne parviennent pas à s'accorder dans les délais fixés, le Conseil réexaminera s'il est utile que les Forces collectives de maintien de la paix de la CEI demeurent dans la région du conflit. UN وإذا لم يتوصل الطرفان إلى اتفاق في غضون الفترة المحددة، يبادر المجلس إلى النظر في مسألة مدى استصواب استمرار بقاء قوات حفظ السلام المشتركة التابعة للرابطة في منطقة النزاع.
    Plus précisément, le 22 octobre, elle a posté 2 000 soldats dans la région du conflit, si bien que ses effectifs dépassent 7 000 soldats sur le territoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud. UN فعلى وجه الخصوص، وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر، نُشر 000 2 جندي في منطقة النزاع وبلغ مجموع الجنود أكثر من 000 7 جندي في منطقة إقليم أوسيتيا الجنوبية السابق المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Les forces armées russes ont occupé une grande partie du territoire géorgien et ont procédé à des bombardements massifs des villes de toute la Géorgie, y compris loin de la région du conflit, l'Ossétie du Sud. UN واحتلت القوات المسلحة الروسية أجزاءً واسعة من الأراضي الجورجية وما فتئت تشن حملات قصف شامل على المدن الجورجية في سائر أنحاء البلد، بعيداً عن منطقة النزاع في أوسيتيا الجنوبية.
    Tous ces obstacles créés artificiellement retardent et compliquent l'envoi dans la région du conflit des forces de maintien de la paix de l'OSCE, avec l'aide desquelles doivent commencer à être effacées les conséquences de l'agression armée commise par la République d'Arménie contre l'Azerbaïdjan. UN فجميع هذه العقبات المصطنعة تؤخر وتعرقل الجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل إرسال قوات لحفظ السلم الى منطقة النزاع مما يساعد على البدء في عملية إزالة آثار العدوان العسكري الذي شنته جمهورية أرمينيا على أذربيجان.
    Le Président en exercice de l'OSCE et les Coprésidents de la Conférence de Minsk de l'OSCE ont publié le 25 mai une déclaration condamnant les actes de terrorisme et de sabotage commis dans la région du conflit. UN وأصدر الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والرئيسان المشاركان لمؤتمر منسك التابع لهذه المنظمة بيانا في ٢٥ أيار/مايو يدينون فيه أعمال اﻹرهاب والتخريب في منطقة النزاع.
    Les Coprésidents ont l'intention de tenir dès que possible des consultations avec les parties dans la région du conflit et de convoquer ensuite, dans la deuxième quinzaine de juillet, une réunion du Groupe de Minsk à Baden (Autriche). UN ويعتزم الرئيسان المشاركان للمؤتمر إجراء مشاورات مع اﻷطراف في منطقة النزاع في أقرب وقت ممكن ثم عقد اجتماع لفريق منسك بمشاركة اﻷطراف في بادن بالنمسا في النصف الثاني من تموز/يوليه. )توقيع( ﻫ.
    Même après la conclusion, le 12 août, d'un accord sur les principes d'un règlement du conflit russo-géorgien, grâce à la médiation du Président français, la Fédération de Russie a poursuivi l'occupation des territoires de Géorgie et les bombardements d'objectifs civils bien audelà de la région du conflit. UN وحتى بعد التوصل إلى اتفاق في 12 آب/أغسطس بشأن مبادئ تسوية النزاع الجورجي الروسي توسط فيه الرئيس الفرنسي، واصل الاتحاد الروسي احتلال مزيد من أراضي جورجيا وقصف أهداف مدنية خارج منطقة النزاع.
    Les États-Unis se servaient aussi des images provenant des satellites civils américains Landsat et des satellites français de télédétection SPOT (Système probatoire d’observation de la Terre) pour mettre à jour les cartes de la région du conflit Kierman, V., «Satellite data boosts map quality for US troops», Space News, 15 octobre 1990, p. 1 et 20. UN كما أن الولايات المتحدة استخدمت صورا حصلت عليها من الساتل لاندسات للولايات المتحدة والساتل الفرنسي المستخدم للاستشعار من بُعد وذلك لتحديث خرائط منطقة النزاع)١٧(.
    1. Liberté de mouvement de tous les vecteurs de l'aide humanitaire, par voie aérienne, terrestre ou maritime, pour entrer dans la région du conflit et les pays voisins et en sortir, y compris l'obligation d'autoriser l'utilisation de moyens de transport pour ces mouvements. UN ١ - ينبغي أن تكفل الحركة بدون عوائق أمام المعونات الانسانية جميعا عن طريق الجو أو البر أو البحر الى منطقة النزاع والبلدان المجاورة ومنها بما في ذلك التعهدات بالسماح باستخدام مرافق النقل لصالح هذه الحركة.
    Ces conférences et les accords auxquels elles ont donné lieu ont beaucoup contribué à prévenir les combats entre clans et ont en grande partie limité la région du conflit au sud de Mogadishu. UN وأدت هذه المؤتمرات وما نجم عنها من اتفاقات إلى اﻹسهام إسهاما كبيرا في منع القتال بين العشائر، وحدﱠت كثيرا منطقة الصراع التحضير في جنوب مقديشيو.
    La Géorgie a accepté le déploiement de forces de maintien de la paix russes dans la région du conflit à la seule condition que la Fédération de Russie reconnaisse clairement et sans ambiguïté son intégrité territoriale. UN وقد وافقت جورجيا على نشر قوات حفظ السلام الروسية في منطقة الصراع بشرط واحد وهو أن يعترف الاتحاد الروسي بوضوح ودون لبس بالسلامة الإقليمية لجورجيا.
    Pour en revenir à ce que je souhaitais déclarer, je voudrais attirer l'attention sur le fait qu'hier, à la 6e séance, la délégation géorgienne a parlé de la situation qui prévaut dans la région du conflit abkhaze. UN وبالعودة إلى ما أردت قوله، أود توجيه الانتباه إلى أنه، في الجلسة السادسة التي عُقدت أمس، تكلم وفد جورجيا عن الوضع في منطقة الصراع في أبخازيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more