"la région du pacifique" - Translation from French to Arabic

    • منطقة المحيط الهادئ
        
    • في المحيط الهادئ
        
    • منطقة المحيط الهادي
        
    • ومنطقة المحيط الهادئ
        
    • إقليم المحيط الهادئ
        
    • بمنطقة المحيط الهادئ
        
    • منطقتي المحيط الهادئ
        
    • لمنطقة المحيط الهادئ
        
    • منطقة المحيط الهادىء
        
    • الإقليمي للمحيط الهادئ
        
    • دول المحيط الهادئ
        
    • تاريخ المحيط الهادئ
        
    • حوض المحيط الهادئ
        
    • في منطقة جزر المحيط الهادئ
        
    • على المحيط الهادئ
        
    Les dirigeants de la région du Pacifique ont ainsi adopté une stratégie régionale sur le handicap. UN واعتمد قادة بلدان منطقة المحيط الهادئ استراتيجية إقليمية لمنطقة المحيط الهادئ بشأن الإعاقة.
    la région du Pacifique souligne la nécessité une approche régionale pour mettre au point une stratégie de mise en oeuvre de ces questions. UN إن منطقة المحيط الهادئ قد أكدت على الحاجة إلى التفكير إقليميا عند وضع وتنفيذ الاستراتيجية الخاصة بتلك القضايا.
    Le commerce illicite d'armes légères a un impact déstabilisateur sur la sécurité de la région du Pacifique. UN إن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة يمثل خطرا يتهدد الاستقرار والأمن في منطقة المحيط الهادئ.
    Les petits États insulaires en développement de la région du Pacifique sont parmi les gardiens du plus grand espace maritime. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ هي من بين المحافظين على أكبر مساحة للمحيطات.
    Sur la question du désarmement nucléaire, Fidji est également affecté par les retombées des essais nucléaires réalisés dans la région du Pacifique. UN وبالنسبة لمسألة نزع السلاح النووي، تتأثر فيجي أيضا بالسقاطات المشعة الناجمة عن التجارب النووية في منطقة المحيط الهادئ.
    ii) Nombre accru d'institutions partenaires dans la région du Pacifique qui participent aux réunions de partage des connaissances organisées par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة المحيط الهادئ التي تشارك في منابر تبادل المعارف وتشرف عليها اللجنة
    Respect des normes SPS et normes en matière de sécurité sanitaire des produits agroalimentaires dans la région du Pacifique UN الامتثال لمعايير الصحة العامة ومعايير الصحة النباتية ومعايير سلامة الأغذية الزراعية في منطقة المحيط الهادئ
    Le changement climatique n'est plus une question hypothétique mais un vrai drame, puisque nous, dans la région du Pacifique, subissons déjà ses effets néfastes. UN إن تغير المناخ لم يعد مسألة افتراضية، بل هو مأساة حقيقية، فنحن في منطقة المحيط الهادئ نعاني من آثاره المعاكسة بالفعل.
    Il y a quelques années, deux petits pays de la région du Pacifique sont devenus membres du Conseil de sécurité. UN ومنذ سنوات قليلة فقط، أصبح إثنان من البلدان الصغيرة في منطقة المحيط الهادئ عضوين في مجلس اﻷمن.
    Le PNUD comprend les complexités de la région du Pacifique et les problèmes que le développement pose pour des Etats insulaires. UN فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية.
    L'expérience de la région du Pacifique reflète le caractère mondial du problème du trafic international des drogues. UN إن خبرة منطقة المحيط الهادئ تعكس الطبيعة العالمية لمشكلة الاتجار الدولي بالمخدرات.
    Le nombre de touristes provenant de la région du Pacifique a notablement augmenté à la suite de l'ouverture de liaisons aériennes directes avec Taipei et Hong-kong. UN وزاد عدد السواح من منطقة المحيط الهادئ زيادة كبيرة بعد افتتاح الخدمة الجوية المباشرة الى تايبيه وهونغ كونغ.
    Le PNUCID fournit depuis peu une aide aux îles de la région du Pacifique. UN وتعتبر المساعدة المقدمة من البرنامج الى الجزر الواقعة في منطقة المحيط الهادئ في مرحلة البداية.
    Nombre de petits États en développement du Groupe des États d'Asie font partie de la région du Pacifique ou en sont proches. UN إن الكثير من الدول النامية الصغيرة في المجموعة اﻵسيوية يوجد في منطقة المحيط الهادئ أو بالقــرب منها.
    Aujourd'hui, je suis particulièrement heureux de souhaiter la bienvenue à un petit État de la région du Pacifique dans la famille des Nations Unies. UN واليوم يسرني بشكل خاص أن أرحب بدولـة صغيرة من منطقة المحيط الهادئ في أسرة اﻷمم المتحدة.
    Nous nous félicitons également du rôle constructif du Japon dans la région du Pacifique et en Extrême-Orient. UN ونرحب أيضا بالدور البناء الذي تقوم به اليابان في منطقة المحيط الهادئ والشرق اﻷقصى.
    Une déléguée a remercié l'UNICEF de coopérer à des projets entrepris par son gouvernement, notamment à divers projets de coopération technique et programmes de vaccination menés dans la région du Pacifique. UN وأعربت إحدى المندوبات عن تقديرها لتعاون اليونيسيف في مشاريع بدأتها حكومتها، بما في ذلك طائفة واسعة من مشاريع التعاون التقني وبرامج التحصين في منطقة المحيط الهادئ.
    Une déléguée a remercié l'UNICEF de coopérer à des projets entrepris par son gouvernement, notamment à divers projets de coopération technique et programmes de vaccination menés dans la région du Pacifique. UN وأعربت إحدى المندوبات عن تقديرها لتعاون اليونيسيف في مشاريع بدأتها حكومتها، بما في ذلك طائفة واسعة من مشاريع التعاون التقني وبرامج التحصين في منطقة المحيط الهادئ.
    Pour terminer, j'aimerais remercier les petits États insulaires en développement de la région du Pacifique pour leur dynamisme sur cette question. UN وختاما، أود أن أشكر الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ على قيادتها بشأن هذه المسألة.
    Nous avons un système des Nations Unies surrégionalisé, ce qui n'a pas empêché que les problèmes ne s'aggravent dans la région du Pacifique. UN لدينا هيكل إقليمي كبير لمنظومة الأمم المتحدة شهد زيادة في المشاكل في منطقة المحيط الهادي.
    Plus de 100 femmes représentant des ONG d'Australie et de la région du Pacifique y ont participé. UN وحضر المؤتمر أكثر من 100 امرأة يمثلن المنظمات غير الحكومية من أستراليا ومنطقة المحيط الهادئ.
    Pour accélérer le processus, le Comité spécial organise des séminaires régionaux, tenus tour à tour dans les Caraïbes et dans la région du Pacifique, où sont situés la majorité des territoires non autonomes. UN ولتسريع العملية، فإن اللجنة الخاصة تقوم بتنظيم مؤتمرات إقليمية، تقام على التوالى فى الكاريبى، وفى إقليم المحيط الهادئ حيث تقع معظم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى.
    Dans le cadre de son programme de travail il organisera à l'intention des pays les moins avancés des ateliers régionaux de formation sur les plans nationaux d'adaptation, en commençant par la région du Pacifique en novembre 2014. UN وسينظم فريق الخبراء، في إطار برنامج عمله، حلقات عمل تدريبية إقليمية بشأن خطط التكيف الوطنية لأقل البلدان نمواً، تبدأ بمنطقة المحيط الهادئ في تشرين الثاني/نوفمبر 2014.
    Comme je l'ai déjà fait remarquer, la plupart des territoires non autonomes répertoriés auprès du Comité spécial sont situés dans la région du Pacifique et dans les Caraïbes. UN كما سبق لي القول، فإن غالبية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الواردة في قائمة لجنة الـ 24 تقع في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي.
    La Directrice régionale a reconnu qu'il était toujours possible de faire mieux et que l'UNICEF pourrait certainement profiter d'un dialogue renforcé et d'une coordination accrue avec ses partenaires qui, pour certains, bénéficiaient d'une solide expérience de la programmation dans la région du Pacifique. UN وأقرّت المديرة الإقليمية بأن هناك دائما مجالا للتحسين وأن اليونيسيف يمكنها أن تستفيد بكل تأكيد من المزيد من الحوار ومن تعاون أوثق مع الشركاء، وبعضهم يتمتع بخبرة برنامجية واسعة في منطقة المحيط الهادىء.
    Le registre des qualifications de la région du Pacifique comprend maintenant des autorités de certification aux Fidji, à Samoa, aux Tonga et à Vanuatu et est relié à la Nouvelle-Zélande. UN وبات سجل المؤهلات الإقليمي للمحيط الهادئ يشمل الآن السلطات الوطنية المعنية بالمؤهلات في تونغا وساموا وفانواتو وفيجي ويرتبط بنيوزيلندا.
    Pour ce qui est des sources de renseignements extérieures, la police fait surtout appel à la Police fédérale australienne et au Centre de coordination de la lutte contre la criminalité transnationale dans la région du Pacifique. UN وللوصول إلى مصادر الاستخبارات الخارجية، تعتمد الشرطة كثيراً على قنوات المعلومات المتيسرة عن طريق الشرطة الاتحادية الأسترالية ومركز تنسيق مكافحة الجريمة عبر الوطنية في دول المحيط الهادئ.
    6. La Réunion-débat a discuté de l'expérience de Nioué prise comme exemple de dévastation économique et écologique majeure causée en janvier 2004 par le cyclone Heta, cyclone le plus important qui ait jamais été observé dans la région du Pacifique. UN 6 - ناقشت حلقة المناقشة تجربة نيوي باعتبارها حالة من حالات الدمار الاقتصادي والبيئي الشديد الذي أحدثه في كانون الثاني/يناير عام 2004 إعصار هيتا، الذي يعد أضخم إعصار سجل على الإطلاق في تاريخ المحيط الهادئ.
    Dans ce cas-ci, la Bolivie a perdu sa présence et sa faculté de mouvement dans la région du Pacifique Sud et dans le bassin du Pacifique dans son ensemble, espace qui est en fait devenu une scène essentielle de l'économie et du commerce international. UN فبالنسبة لبوليفيا، خسرت حضورها ونفوذها في منطقة جنوب المحيط الهادئ وفي حوض المحيط الهادئ برمته، خاصة وأن هذه المنطقة قد تحولت حاليا إلى مسرح رئيسي للاقتصاد والتجارة الدولية.
    Elles sont partie à plusieurs traités régionaux et mondiaux sur le désarmement et participent actuellement aux opérations de maintien de la paix dans la région du Pacifique. UN وهي طرف في العديد من المعاهدات الإقليمية والدولية ذات الصلة بنـزع السلاح وتشارك حاليا في الجهود الخاصة برصد السلام في منطقة جزر المحيط الهادئ.
    La tendance à la baisse a été particulièrement prononcée dans la région de Putumayo-Caquetá, où la superficie totale a chuté d'un tiers, ainsi que dans la région du Pacifique. UN وكان الاتجاه التنازلي في زراعة شجيرة الكوكا على أشده في منطقة بوتومايو-كاكيتا، حيث انخفض مجموع مساحة هذه الزراعة بمقدار الثلث، وفي المنطقة المطلة على المحيط الهادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more