"la région en question" - Translation from French to Arabic

    • المنطقة المعنية
        
    • المنطقة المذكورة
        
    • المنطقة ذاتها إلى
        
    Pour que ces mesures de confiance soient vraiment efficaces, elles doivent répondre aux conditions particulières du pays ou de la région en question. UN وبغية أن تكون تدابير بناء الثقة فعالة حقا، لا بد أن تستجيب للحالات الخاصة بالبلد أو المنطقة المعنية.
    Certains de nos amis se réfèrent à la région en question comme si elle se situait quelque part sur la Lune. UN ويشير بعض أصدقائنا إلى المنطقة المعنية وكأنها في مكان ما على القمر.
    la région en question, peuplée en majorité par des Oromos, serait un fief du Front de libération de l'Oromo (FLO). UN وكانت المنطقة المعنية تقطنها أغلبية لشعب أصله العرقي أورومو وقيل إنها تمثل مركزا ﻷنشطة جبهة تحرير أورومو.
    Les enfants des étrangers résidant dans la région en question sont acceptés dans les écoles au même titre que les enfants syriens. UN وقد قُبِلَ في المدارس أطفالُ اﻷجانب المقيمين في المنطقة المذكورة إسوة باﻷطفال السوريين.
    Un autre pays de la région en question a évoqué les progrès qu'il avait accomplis dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire grâce à un ajustement économique progressif, qui lui avait permis d'évoluer vers l'édification d'une économie sociale de marché. UN وأشار بلد آخر من المنطقة ذاتها إلى ما أحرزه من تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية نتيجة أخذه بالتكيف الاقتصادي التدريجي، ما مكّنه من التقدم بثبات على طريق بناء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    Le Conseil devrait s'efforcer en particulier d'écouter les opinions des pays de la région en question. UN وينبغي بذل جهد خاص للاستماع إلى أصوات البلدان المنتمية إلى المنطقة المعنية.
    La consolidation de la paix consiste pour l'essentiel à bâtir des ponts entre les acteurs à l'intérieur et en dehors du pays ou de la région en question. UN وبناء السلام أمر يتعلق ببناء الجسور بين الأطراف الفاعلة داخل البلد وخارجه أو المنطقة المعنية.
    La Suisse s'engage également en faveur de la paix, de la stabilité et du développement socioéconomique de la région en question. UN كما أن سويسرا ملتزمة بتحقيق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة المعنية.
    Contrairement aux assertions formulées dans le mémorandum susmentionné, il n'y a jamais eu dans la région en question de blocus économique, ni d'arrêt de la circulation, ni d'interdiction de l'information. UN وخلافا للادعاءات الواردة في المذكرة السالفة الذكر، لم يحدث قط أن فرض حصار اقتصادي أو حصار على المرور والمعلومات في المنطقة المعنية.
    En conséquence, la valeur de ces mesures a été mise en relief, sous réserve qu'elles soient toujours conçues de manière à prendre en considération la situation particulière et les caractéristiques de la région en question. UN وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة.
    Les pays de la région en question ne sont pas les seuls à se rendre compte de l'ampleur de la contribution que l'exécution rapide de projets économiques pourrait apporter au renforcement de la coopération et de la paix internationales. UN فبلدان المنطقة المعنية ليست وحدها التي تدرك ضخامة ما يمكن أن يقدمه الاستحداث السريع للمشاريع الاقتصادية من إسهام في مجال تعزيز التعاون والسلم الدوليين.
    En conséquence, la valeur de ces mesures a été mise en relief, sous réserve qu'elles soient toujours conçues de manière à prendre en considération la situation particulière et les caractéristiques de la région en question. UN وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة.
    Les organismes des Nations Unies ainsi que les pays donateurs doivent être conscients de l'importance de la coopération avec la communauté locale pour renforcer les capacités endogènes afin de maîtriser les crises et de participer activement au développement ultérieur de la région en question. UN وينبغي أن تدرك مؤسسات اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة أهمية التعاون مع المجتمعات المحلية في مجال تعزيز القدرة المحلية على السيطرة على اﻷزمة وأن تؤدي دورا نشطا في زيادة تنمية المنطقة المعنية.
    Ces séminaires pourraient être organisés sous les auspices du CERD, mais les membres de la Sous-Commission originaires de la région en question, pourraient également être appelés à y jouer un rôle. UN ويمكن تنظيم الحلقات الدراسية اﻹقليمية هذه تحت رعاية لجنة القضاء على التمييز العنصري، ولكن يمكن أيضا أن يؤدي أعضاء اللجنة الفرعية المنتمين إلى المنطقة المعنية دوراً في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, des réunions régionales des groupes d'experts seront organisées pour aider à identifier les besoins spécifiques en matière de services dispensés par l'ONUDI dans la région en question et de veiller ainsi à ce que les programmes continuent de correspondre aux priorités régionales. UN وفي هذا الصدد، ستعقد اجتماعات أفرقة خبراء إقليمية للمساعدة على تحديد مدى الحاجة في المنطقة المعنية إلى خدمات محددة من خدمات اليونيدو، وبذلك التأكد من استمرار البرامج في تلبية الأولويات الإقليمية.
    La meilleure façon de concevoir et de mettre en œuvre des mesures de confiance dans le domaine militaro-politique consiste, de notre point de vue, à faire preuve de souplesse dans la préservation des intérêts communs dans le domaine de la sécurité et du contrôle des armes dans la région en question. UN وعند وضع تدابير لبناء الثقة وتطويرها لاحقا في المجال العسكري والسياسي، نعتقد أن أفضل نهج هو النهج الذي يسمح بالمرونة في تحقيق المصالح المشتركة في مجال الأمن وتحديد الأسلحة في المنطقة المعنية.
    L'organisation d'une conférence régionale de désarmement est également un moyen efficace de faire prendre davantage conscience des questions de désarmement dans la région en question. UN 31 - ويعتبر مؤتمر نزع السلاح الإقليمي وسيلة فعالة أيضا لتعزيز الوعي بمسألة نزع السلاح في المنطقة المعنية.
    Les hauteurs d'Iqlim al-Touffah ont en outre été la cible de tirs d'obus de différents calibres pendant que l'aviation israélienne survolait la région en question. UN كما تعرضت مرتفعات إقليم التفاح لقصف مدفعي من عيارات مختلفة، ترافق ذلك مع تحليق الطيران الحربي اﻹسرائيلي فوق المنطقة المذكورة.
    Il convient de noter que, dans la région en question, il n'y a pas de signalétique qui délimite la frontière entre les deux États et que les militaires boliviens étaient convaincus, lorsqu'ils ont entrepris les opérations décrites, qu'elles se déroulaient entièrement sur le territoire bolivien. UN ومن الجدير بالذكر أنه لا توجد في المنطقة المذكورة علامات تبين خط الحدود بين الدولتين، وأن قوات بوليفيا نفذت العمليات المذكورة أعلاه وهي مقتنعة بأن جميع تلك العمليات تتم على أراضي بوليفيا.
    30. Sa délégation désire également attirer l'attention de la Commission sur le fait que les droits de l'homme de la population de Moldavie résidant dans la région en question continuent à être violés. UN ٣٠ - واستطرد قائلا إن وفد بلده يود أن يشير أيضا إلى أن حقوق اﻹنسان الواجبة لسكان مولدوفا في المنطقة المذكورة لا تزال تتعرض للانتهاك.
    Un autre pays de la région en question a évoqué les progrès qu'il avait accomplis dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire grâce à un ajustement économique progressif, qui lui avait permis d'évoluer vers l'édification d'une économie sociale de marché. UN وأشار بلد آخر من المنطقة ذاتها إلى ما أحرزه من تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية نتيجة أخذه بالتكيف الاقتصادي التدريجي، ما مكّنه من التقدم بثبات على طريق بناء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    Un autre pays de la région en question a évoqué les progrès qu'il avait accomplis dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire grâce à un ajustement économique progressif, qui lui avait permis d'évoluer vers l'édification d'une économie sociale de marché. UN وأشار بلد آخر من المنطقة ذاتها إلى ما أحرزه من تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية نتيجة أخذه بالتكيف الاقتصادي التدريجي، ما مكّنه من التقدم بثبات على طريق بناء اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more