En vertu de cet accord, le Conseil de sécurité a été prié de mettre en place une administration transitoire chargée de gouverner la région pendant la période de transition de 12 mois. | UN | وطلب ذلك الاتفاق من مجلس الأمن إقامة إدارة انتقالية تحكم المنطقة خلال الفترة الانتقالية البالغة مدتها 12 شهرا. |
Aux termes de cet accord, le Conseil de sécurité était prié de mettre en place une administration transitoire qui gouvernerait la région pendant la période de transition de 12 mois. | UN | وطُلب من مجلس اﻷمن بموجب ذلك الاتفاق أن ينشئ إدارة انتقالية ﻹدارة المنطقة خلال فترة انتقالية مدتها ١٢ شهرا. |
Selon ces principes, une autorité transitoire serait établie par le Conseil de sécurité pour administrer la région pendant une période de transition. | UN | وتنص هذه المبادئ على أن ينشئ مجلس اﻷمن سلطة انتقالية تتولى ادارة المنطقة خلال فترة انتقالية. |
Ce conflit a pour origine les violations massives des droits fondamentaux et démocratiques des peuples de la région pendant le long règne de dictateurs dans plusieurs pays de la région. | UN | ويكمن أصل ذلك الصراع في الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية لشعوب المنطقة أثناء حكم الديكتاتوريين الذي طال أمده في عدد من بلدان المنطقة. |
À la suite de cet incident, la Confédération des enseignants des provinces frontalières du sud a fermé 332 écoles de la région pendant 10 jours. | UN | ونتيجة لذلك، أغلقت نقابة المعلمين في المقاطعات الحدودية الجنوبية 322 مدرسة في المنطقة لمدة 10 أيام. |
La délégation pakistanaise tient à rappeler que c'est le Pakistan lui-même qui a cherché en vain à promouvoir cet objectif dans la région pendant 24 ans. | UN | ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
39. Le taux de croissance des revenus par habitant a été négatif dans la plupart des pays de la région pendant les années 80 et 90, et le niveau de vie se dégrade. | UN | ٣٩ - وكانت معدلات نمو نصيب الفرد من الدخل سلبية في معظم بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى خلال الثمانينات والتسعينات، وتشهد مستويات المعيشة تدهورا. |
Celui-ci était le niveau de recettes le plus élevé enregistré dans la région pendant plus d'une décennie. | UN | ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن. |
L'Étude préliminaire, publiée à la fin de chaque année, présente une évaluation d'ensemble de la situation économique des pays de la région pendant l'année en cours; l'édition de 1998 contenait, pour la première fois, des projections pour l'année suivante. | UN | ويتضمن منشور اللمحة العامة الأولية الذي يصدر في نهاية كل سنة تقييما شاملا للحالة الاقتصادية لبلدان المنطقة خلال تلك السنة؛ وتضمن عدد 1998 لأول مرة إسقاطات بالنسبة للسنة التالية. |
Les Ministres des affaires étrangères se sont notamment alarmés que des chargements circulaient dans la région pendant la saison des ouragans et à une époque d'activité sismique intense dans la région, et ont appelé la communauté internationale à tenir compte des préoccupations exprimées dans la région au sujet de cette pratique. | UN | وأعرب وزراء الخارجية عن الجزع بشكل خاص من جراء نقل شحنات عبر المنطقة خلال موسم اﻷعاصير وفي فترة ازدياد النشاط الزلزالي في المنطقة، ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام مخاوف المنطقة من آثار هذه الممارسة. |
La Commission a noté avec préoccupation que la situation politique, sociale et économique s'était détériorée dans la région pendant la période considérée, ce dont ont été victimes en particulier les réfugiés de Palestine dans le territoire palestinien occupé. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق تدهور الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في المنطقة خلال الفترة التي يغطيها التقرير، والتي تؤثر بصفة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les États-Unis se sont déclarés prêts à désigner un candidat à la direction de l'Administration transitoire, qui gouvernera la région pendant la période de transition prévue dans l'Accord fondamental. | UN | وأعلنت الولايات المتحدة اﻷمريكية استعدادها لتسمية مرشح لرئاسة اﻹدارة الانتقالية التي ستحكم المنطقة خلال الفترة الانتقالية المنصوص عليها في الاتفاق اﻷساسي. |
D'autres pays, en particulier dans la région de la SADC (Communauté de développement de l'Afrique australe), ont eux aussi lancé des campagnes similaires afin de veiller à la sécurité des femmes et enfants dans la région pendant cette période; | UN | وقد شنت بلدان أخرى أيضاً، لا سيما في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، حملات مماثلة لضمان سلامة النساء والأطفال في المنطقة خلال هذه الفترة؛ |
Malgré cela, les paramilitaires ont patrouillé dans diverses localités de la région pendant sept jours, cependant que les officiers de l'armée signalaient de simples affrontements entre groupes irréguliers. | UN | وبالرغم من ذلك، جابت الجماعات شبه العسكرية في أماكن متعددة من المنطقة خلال فترة أسبوع، بينما أفاد ضباط كبار في الجيش عن وقوع مجرد تصادمات بين جماعات غير نظامية. |
La Commission a noté avec préoccupation que la situation politique, économique et sociale avait continué à se détériorer dans la région pendant la période considérée. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق استمرار تدهور الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في المنطقة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Les troupes de la MONUC sont restées présentes dans la région pendant et après les enquêtes, pour éviter que les groupes armés ne se livrent à des représailles contre la population. | UN | وظلت القوات العسكرية التابعة للبعثة متواجدة في المنطقة خلال عملية التحقيقات وفيما بعدها من أجل ردع أعمال الانتقام المحتمل أن تقوم بها الجماعات المسلحة ضد السكان. |
Une force de cette ampleur, dont la présence serait ainsi visible et crédible, serait à même d'assurer la sécurité dans la région pendant la période de transition et de superviser la démilitarisation. | UN | ومن شأن قوة بهذا المستوى أن تكون قادرة على كفالة اﻷمن في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية واﻹشراف على التجريد من السلاح من خلال تواجد ظاهر وموثوق به. |
2. Le Conseil de sécurité de l'ONU créera une autorité provisoire chargée d'administrer la région pendant cette période de transition. | UN | ٢ - يقيم مجلس أمن اﻷمم المتحدة سلطة انتقالية ﻹدارة المنطقة أثناء الفترة الانتقالية. |
3. Des forces internationales seront stationnées dans la région pendant cette période de transition pour assurer le maintien de la paix et le respect du règlement final. | UN | ٣ - توزع قوات دولية داخل المنطقة أثناء فترة الانتقال، من أجل حفظ السلم وإعمال الامتثال للتسوية النهائية. |
En février, je me suis rendue dans neuf pays de la région pendant trois semaines et j'ai rencontré leurs dirigeants. | UN | وفي شباط/فبراير، سافرت إلى تسعة بلدان في المنطقة لمدة ثلاثة أسابيع واجتمعت مع قادتها. |
La délégation pakistanaise aimerait rappeler que le Pakistan lui-même a tenté en vain de promouvoir cet objectif dans la région pendant 24 ans. | UN | ويود وفد باكستان أن يشير إلى أن باكستان نفسها سعت، دون نجاح، إلى تأييد هذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
39. Le taux de croissance des revenus par habitant a été négatif dans la plupart des pays de la région pendant les années 80 et 90, et le niveau de vie se dégrade. | UN | ٣٩ - وكانت معدلات نمو نصيب الفرد من الدخل سلبية في معظم بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى خلال الثمانينات والتسعينات، وتشهد مستويات المعيشة تدهورا. |
En 1997, l'évolution de l'économie mondiale a été marquée par la crise économique et financière en Asie, dont les effets ont été fortement ressentis dans la région pendant le dernier trimestre de l'année, en particulier en Indonésie, en République de Corée et en Thaïlande. | UN | ألقت اﻷزمة المالية والاقتصادية في آسيا بظلالها على التطورات الاقتصادية العالمية في عام ٧٩٩١ وكان الشعور بوقعها شديداً في اﻹقليم خلال الربع اﻷخير من ذلك العام، لا سيما في إندونيسيا، وتايلند، وجمهورية كوريا. |