"la rémunération de" - Translation from French to Arabic

    • المرتب
        
    • اﻷجر
        
    • الراتب
        
    • رسوما على
        
    • جزءا من الأجر
        
    • دفع أجور
        
    • الإنتاجية مقابل أجور
        
    • التعويض الداخل
        
    • وأجورهم
        
    • في أجور
        
    • لمدفوعات التعويض
        
    Ainsi, seule la rémunération de base et l'ancienneté compte pour l'indemnité de licenciement; pour les accidents de travail, seuls s'appliquent les prestations mensuelles à caractère régulier. UN وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة. أما حوادث العمل فلا يطبق عليها سوى الاستحقاقات الشهرية المنتظمة.
    Ainsi, seule la rémunération de base et l'ancienneté comptent pour l'indemnité de licenciement. UN وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة.
    Le nouveau Code fixe des normes pour la rémunération de ces activités, la durée du travail, les repos, les vacances et les prestations sociales. UN والقانون الجديد يتضمن أحكاما بشأن دفع اﻷجر مقابل العمل، وأيام العمل، واﻹجازات، والعطلات، والاستحقاقات العمالية.
    Les éléments essentiels de la rémunération sont la rémunération de base, l’indemnité de vie chère, et les allocations accessoires. UN أما العناصر الرئيسية للمكافأة فهي اﻷجر اﻷساسي، وبدل غلاء المعيشة، والعلاوات الثانوية.
    Les primes de productivité ne devraient pas être incluses dans le calcul de la marge puisqu'elles ne sont pas intégrées dans la rémunération de base de la fonction publique de référence. UN ذلك أنه لا ينبغي إدخال العلاوات ومكافآت اﻷداء النقدية في حسابات الهامش ﻷنها غير داخلة في الراتب اﻷساسي لدى الخدمة المدنية التي تتخذ أساسا للمقارنة.
    1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et autres biens, de même que ses opérations et transactions, sont exonérés de tout impôt direct. Il demeure entendu, toutefois, que le Tribunal ne demandera pas l'exonération d'impôts qui représentent, en fait, la rémunération de services d'utilité publique. UN ١ - تعفى المحكمة وموجوداتها وإيراداتها وممتلكاتها اﻷخرى وعملياتها ومعاملاتها من جميع الضرائب المباشرة؛ على أن يكون مفهوما أنه ليس للمحكمة أن تطالب باﻹعفاء من الضرائب التي لا تعدو أن تكون رسوما على خدمات المرافق العامة.
    Expression générique désignant la rémunération pécuniaire ou chiffrage de la productivité d'un individu, d'une équipe ou d'une organisation, qui est liée à la rémunération de base ou est accordée sous forme de prime. UN مفهوم عام ينطوي على مكافأة مالية أو مكافأة يمكن تحديدها ماليا ترتبط مباشرة بأداء الفرد أو الفريق أو المنظمة، وتشكل جزءا من الأجر الأساسي أو تكون في صورة مبلغ معين.
    Le reclassement des postes a été effectué de manière à faire en sorte que la rémunération de ces agents soit à la mesure de leurs fonctions et responsabilités actuelles. UN وجرى تصنيف الوظائف لكفالة دفع أجور للموظفين بمستوى يتناسب مع المهام والمسؤوليات الحالية التي يضطلعون بها.
    Par exemple, seule la rémunération de base et les primes d'ancienneté sont prises en compte pour déterminer le montant de l'indemnité de licenciement. UN وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة.
    Prime forfaitaire : pourcentage variable de la rémunération de base ou montant fixe; peut être versée à un individu ou à un groupe; peut être soumise à retenue pour pension. Enquête intervilles (Place-to-place survey) UN مكافأة مالية إجمالية: قد تكون نسبة مئوية متغيرة من المرتب اﻷساسي أو مبلغا ثابتا، يدفع إما إلى شخـص أو إلى مجموعـة من اﻷشخـاص؛ ويجـوز أن يدخـل أو لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Prime forfaitaire : pourcentage variable de la rémunération de base ou montant fixe; peut être versée à un individu ou à un groupe; peut être soumise à retenue pour pension. UN فالموظفون بمركز عمل مصنف على المضاعف 5، على سبيل المثال، يتقاضون مبلغا لتسوية مقر العمل يعادل 5 في المائة من صافي المرتب الأساسي كمبلغ تكميلي للأجر الأساسي.
    À l'inverse, si le décès est survenu dans l'exercice de fonctions officielles, le Secrétariat calcule le montant de l'indemnité en se fondant sur la rémunération de base, déduction faite des indemnités et primes, conformément aux dispositions de la notice relative aux opérations de maintien de la paix. UN وإذا أثبت مجلس التحقيق أن الوفاة لم تحصل أثناء الخدمة، لا يُدفع أي تعويض؛ أما إذا ثبت أنها حصلت أثناء الخدمة، فتحتسب الأمانة العامة التعويضات على أساس المرتب الأساسي بعد خصم البدلات، وذلك بموجب الأحكام الواردة في المذكرات التوجيهية الخاصة بعمليات حفظ السلام.
    L'article 25 de la Directive, tel qu'amendé, prévoit que la rémunération de base des conseils est déterminée en fonction de l'ancienneté, comme dans le système des Nations Unies. UN وتنص المادة ٢٥ من التوجيهات، بصيغتها المعدلة، على تحديد اﻷجر على أساس اﻷقدمية كما هو الشأن في منظومة اﻷمم المتحدة.
    a) Maladie - Une allocation pécuniaire normalement versée pendant une durée maximale de 1095 jours et correspondant à 65 % de la rémunération de référence; UN )أ( المرض - تمنح في العادة إعانة نقدية لمدة أقصاها ١ ٠٩٥ يوما، بنسبة ٦٥ في المائة من اﻷجر العادي؛
    b) Maternité - Une allocation monétaire versée pendant 68 jours et correspondant à 100 % de la rémunération de référence; UN )ب( اﻷمومة - تمنح إعانة نقدية لمدة ٦٨ يوما بنسبة ١٠٠ في المائة من اﻷجر العادي؛
    En outre, une provision calculée sur la base de 8 % de la rémunération de base nette a été constituée en juillet 2002 pour ONU-Habitat et les fonds d'affectation spéciale pour couvrir les prestations dues à la cessation de service. UN وفضلا عن ذلك، رُصد اعتماد، منذ تموز/يوليه 2002، حُسب على أساس نسبة 8 في المائة من صافي الراتب الأساسي، في موئل الأمم المتحدة والصناديق الاستئمانية لدفع استحقاقات نهاية الخدمة.
    1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et autres biens, de même que ses opérations et transactions, sont exonérés de tout impôt direct. Il demeure entendu, toutefois, que le Tribunal ne demandera pas l'exonération d'impôts qui représentent, en fait, la rémunération de services d'utilité publique. UN ١ - تعفى المحكمة وموجوداتها وإيراداتها وممتلكاتها اﻷخرى وعملياتها ومعاملاتها من جميع الضرائب المباشرة؛ على أن يكون مفهوما أنه ليس للمحكمة أن تطالب باﻹعفاء من الضرائب التي لا تعدو أن تكون رسوما على خدمات المرافق العامة.
    Expression générique désignant la rémunération pécuniaire ou chiffrage de la productivité d'un individu, d'une équipe ou d'une organisation, qui est liée à la rémunération de base ou est accordée sous forme de prime. UN مفهوم عام ينطوي على مكافأة مالية أو مكافأة يمكن تحديدها ماليا ترتبط مباشرة بأداء الفرد أو الفريق أو المنظمة، وتشكل جزءا من الأجر الأساسي أو تكون في صورة مبلغ معين.
    :: En Région wallonne, l'AWIPH agréée et subventionne 58 entreprises de travail adapté (ETA) et intervient dans la rémunération de ses travailleurs. UN وفي المنطقة الوالونية، تعترف الوكالة الوالونية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة بثمان وخمسين مؤسسة من مؤسسات العمل في بيئة مكيفة وتمدها بالإعانات المالية وتساهم في دفع أجور العاملين فيها.
    Cependant, les périodes de productivité prises en considération par l'Organisation aux fins de la rémunération de ses fonctionnaires sont limitées à 21,75 jours par mois (et 7,5 heures par jour). UN إلا أن الأمم المتحدة لا تقر إلا أيام عمل يبلغ عددها 21.75 يوما (أي 7.5 ساعات في اليوم) من الإنتاجية مقابل أجور موظفيها.
    Calculé sur une base annuelle, le montant total de la dépense imputée sur le budget au titre de la rémunération de ces cadres supérieurs était évalué par le Secrétaire général à environ 680 000 dollars (voir par. 7 ci-dessus). UN وقدر اﻷمين العام مجموع التعويض الداخل في الميزانية، على أساس السنة، بما يقارب ٠٠٠ ٦٨٠ دولار )انظر الفقرة ٧ أعلاه(.
    Il existe des normes internationales précises en ce qui concerne la qualification, la sélection, le recrutement, la formation et la rémunération de ce personnel. UN وتوجد معايير دولية واضحة لتأهيل الموظفين واختيارهم واستخدامهم وتدريبهم وأجورهم.
    Le coût des services de garde d'enfants a augmenté de manière spectaculaire les dernières années, en partie en raison de l'amélioration de la rémunération de leur personnel. UN وكان ثمة ارتفاع ملحوظ في تكاليف رعاية الطفل في السنوات الأخيرة، مما يرجع جزئيا إلى إدخال تحسينات في أجور العاملين في حقل رعاية الطفل.
    Un montant de 1 512 222 dollars environ a été consacré à la remise en état de postes de police dans l'ensemble de la Somalie; un montant de 825 442 dollars a été affecté à l'achat de fournitures et de matériel pour les forces de police et un montant de 6 470 136 dollars environ a été consacré à la rémunération de la force de police auxiliaire. UN وأنفق نحو ٢٢٢ ٥١٢ ١ دولارا على ترميم مراكز الشرطة في جميع أنحاء الصومال، وأنفق ما مجموعه ٤٤٢ ٨٢٥ دولارا على اللوازم والمعدات اللازمة لقوة الشرطة كما انفق ١٣٦ ٤٧٠ ٦ دولارا لمدفوعات التعويض لقوة الشرطة المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more