L'un ou l'autre des époux peut demander la répartition des biens communs, même s'il n'a pas encore été mis fin au mariage. | UN | ولأي الزوجين أن يطلب توزيع الممتلكات المشتركة حتى إذا لم يكن الزواج قد أنهي بعدُ. |
Lors de la répartition des biens communs, les parts des deux époux sont considérées comme égales, sauf disposition contraire de l'accord matrimonial. | UN | وعند توزيع الممتلكات المشتركة، تعتبر أنصبة الزوجين متساوية، ما لم يُنص في الاتفاق على الزواج على خلاف ذلك. |
Il est important de noter que l'attribution d'une valeur économique aux travaux du ménage vient après la répartition des biens. | UN | وأضاف أنه من المهم أن نشير إلى أن التعويض الاقتصادي عن العمل المنـزلي يأتي بعد تقسيم الممتلكات. |
Du fait de cette absence de progrès dû aux problèmes décrits ci-dessus qui se posent à divers niveaux de l'État, il n'y a pas eu non plus de progrès concernant la répartition des biens immeubles militaires. | UN | 18 - ونظرا لعدم إحراز تقدم عموما بشأن مسألة ممتلكات الدولة، بسبب المشاكل القائمة على مستويات الحكومة المختلفة المجملة أعلاه، لم يحرز تقدم أيضا في معالجة مسألة تقسيم ممتلكات الدفاع الثابتة. |
Enfin, Mme Halperin-Kaddari aimerait être mieux renseignée sur le point de savoir si la répartition des biens entre époux à la suite d'un divorce comprend des actifs incorporels comme les droits à pension, l'assurance et les primes de départ. | UN | وأخيرا، ستكون مقدّرة لتلقي مزيد من المعلومات عما إذا كان توزيع الأصول بين الزوج والزوجة في أعقاب الطلاق سيشمل أصولا غير مادية من قبيل حقوق المعاش التقاعدي والتأمين ودفع مستحقات ترك الخدمة. |
Pendant la procédure de dissolution, doivent être réglés les problèmes relatifs à la garde de l'enfant, au versement des frais d'entretien de l'enfant, au contact entre le parent et l'enfant, au versement d'une pension alimentaire, à l'utilisation de la maison commune et à la répartition des biens appartenant en commun aux époux. | UN | وخلال إجراءات الفسخ، يتعين تسوية أمر رعاية الطفل، ودفع تكاليف إعاشة الطفل، والإتصال بين الأبوين والطفل، ودفع النفقة، واستعمال المنزل المشترك، وتوزيع الممتلكات المشتركة بين الزوجين. |
La loi islamique est une question très controversée au Kenya. Nombre de femmes affirment d'être satisfaites de la répartition des biens conformément au Coran. | UN | 64 - وخلصت إلى القول بأن القانون الإسلامي يمثل قضية خلافية للغاية في كينيا، فكثير من النساء ذكرن أنهن سعيدات بتقسيم الملكية حسب ما يقضي به القرآن. |
Des précisions sur la loi applicable et la répartition des biens matrimoniaux figureront dans le prochain rapport. | UN | وسوف يدرج في التقرير التالي مزيد من المعلومات بشأن القانون الواجب التطبيق وبشأن توزيع الممتلكات الخاصة بالزوجين. |
Au divorce, la répartition des biens meubles et immeubles se fait selon le régime matrimonial choisi par les époux. | UN | ولدى الطلاق، يتم توزيع الممتلكات المنقولة والثابتة وفق نظام الزواج الذي سبق للزوجين اختياره. |
Cela s'explique par le fait que la charia est fondamentale en Gambie pour ce qui a trait à la répartition des biens dans certains cas. | UN | ويرجع ذلك إلى حقيقة مؤداها أن مبادئ الشريعة هي الأساس في توزيع الممتلكات في غامبيا في بعض الحالات. |
Il lui recommande par ailleurs d'accélérer l'adoption du projet de loi sur les affaires matrimoniales et de veiller à ce qu'il couvre tous les types de mariage, y compris coutumiers, et garantisse des droits égaux dans le mariage et dans la répartition des biens après un divorce. | UN | وتوصي أيضاً بأن تسرع الدولة الطرف باعتماد قانون القضايا الزوجية وكفالة أن يشمل جميع أنواع الزواج، بما في ذلك الزواج العرفي، وأن يضمن حقوقاً متساوية في الزواج وفي توزيع الممتلكات بعد الطلاق. |
la répartition des biens favorise l'époux qui a le plus contribué à l'accumulation des biens communs. | UN | ولكن تقسيم الممتلكات المنقولة يخضع للمعايير التي تحدد مَن مِن الزوجين أسهم بأكبر قدر في تجميع الأصول المشتركة. |
Bien que cette loi protège les droits des femmes, elle comporte diverses anomalies telles que l'absence de dispositions précises concernant la répartition des biens du ménage qui fait que le conjoint doit prouver qu’il a contribué à l’acquisition de ces biens. | UN | وعلى الرغم من أن هذا القانون يحمي حقوق المرأة فانه توجد فيه أوجه شذوذ مثل الافتقار الى حكم واضح بشأن تقسيم الممتلكات الزوجية، حيث يتعين على الزوجة أن تثبت مساهمتها في شراء هذه الممتلكات. |
Il reste que la loi ne traite pas de la répartition des biens en cas de divorce. | UN | ومع ذلك، لا يعالج القانون مسألة تقسيم الممتلكات عند الطلاق. |
Les tribunaux ont appliqué le principe d'égalité en matière de succession et, dans un certain nombre de cas, en ce qui concerne la répartition des biens matrimoniaux, conformément à loi relative aux successions. | UN | 12 - وقد طبق القضاء مبدأ المساواة في الميراث على النحو المنصوص عليه في قانون الوراثة وفي تقسيم ممتلكات الزوجية في عدد من الحالات. |
Il pourra être apporté un ajustement à la répartition des biens compte tenu de la contribution de chaque époux aux biens communs et à la résidence du couple, en particulier dans les cas où l'un des partenaires a choisi d'élever les enfants aux dépends de ses perspectives de carrière. | UN | إن توزيع الأصول قد يكيف ليعكس إسهامات كل زوج في ممتلكات ومنزل الزوجين المشتركة، وعلى وجه الخصوص في الحالات التي اختار فيها شريك واحد رعاية الأطفال على حساب تقدمه الوظيفي. |
Par conséquent, les femmes se trouvaient souvent privées de droits égaux dans les domaines relatifs au mariage, au divorce et à la répartition des biens du ménage, à l'héritage, à la garde des enfants et à l'adoption. | UN | ولذلك تُحرم المرأة في كثير من الأحيان من المساواة في الحقوق في مجالات تتعلق بالزواج والطلاق وتوزيع الممتلكات المادية والإرث والحضانة والتبني. |
La Knesset a récemment amendé la loi de 57331973 relative à la répartition des biens entre conjoints ( < < Division of Property between Spouses Law > > ) (amendement no 4 de 2008) aux fins de permettre la répartition des biens avant le divorce ou la dissolution du mariage. | UN | 623 - أجرى الكنيست مؤخراً تعديلاً لقانون تقسيم الملكية بين الزوجين - رقم 5733-1973 (التعديل رقم 4 لسنة 2008) ليسمح بتقسيم الملكية قبل الطلاق أو في نهاية الزواج. |
Lors du partage des biens constituant le patrimoine commun, le tribunal détermine la répartition des biens. | UN | ولدى تقسيم الملكية التي يمتلكها الزوجان بصفة مشتركة، ينبغي للمحكمة أن تحدد اﻷشياء التي تخصص لكل منهما. |
Pour ce qui est de la répartition des biens matrimoniaux en cas de divorce, les tribunaux sont tenus d'assurer une répartition équitable entre les époux, compte tenu de la coutume selon laquelle le mariage a été contracté. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع الممتلكات الزوجية عقب الطلاق يكون على المحاكم توزيع هذه الممتلكات بصورة منصفة بين الزوجين مع مراعاة العرف الذي كان أساس الزواج. |
La Loi de 2010 sur le divorce et ses motifs comprenait des dispositions amendées concernant la répartition des biens matrimoniaux auxquels les parties auraient contribué à part égale et les amendements tenaient bien compte des services de ménagère de la femme. | UN | 11 - وذكرت أن قانون الطلاق والقضايا الزوجية لسنة 2010 يتضمن بالفعل تعديلا للأحكام المتعلقة بتقسيم الممتلكات الزوجية التي يعتبر أن الزوجين قد أسهما على قدم المساواة في تحقيقها وأن التعديلات قد أخذت بالفعل في الاعتبار مسألة الخدمات التي تقدمها المرأة كربة بيت. |
26. Veuillez préciser la portée de la Charte des droits de la femme, en particulier les dispositions de cette charte qui peuvent être/ont été appliquées aux femmes musulmanes dans les domaines de la répartition des biens matrimoniaux, du respect des injonctions concernant le versement d'une pension alimentaire, de la légalité des mariages et de la protection contre la violence familiale. | UN | 26 - يرجى تقديم إيضاحات عن نطاق ميثاق المرأة، وبخاصة أحكامه التي يمكن أن تطبق أو التي طبقت على المرأة المسلمة في مجالات تقسيم أصول الزوجية، وإنفاذ أوامر النفقة، وقانونية الزواج، والحماية من العنف العائلي. |
13.2 Le Family and Dependants Provision Act (loi relative à la famille et aux personnes à charge) de 1990 a apporté des changements importants à la répartition des biens entre conjoints, enfants et personnes à charge lors du décès d'un membre de la famille. | UN | ١٣-٢ وقد أدخل قانون أحكام اﻷسرة والمعالين لعام ١٩٩٠ تعديلات هامة فيما يتعلق بتوزيع الملكية على اﻷزواج واﻷطفال عند وفاة فرد من أفراد اﻷسرة. |
" a) Quels sont les principes juridiques applicables à la répartition des biens, archives, et dettes d'Etat de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, au titre de la succession d'Etats lorsqu'une ou plusieurs parties concernées refuse(nt) de coopérer? | UN | " )أ( ما هي المبادئ القانونية التي تطبق على قسمة ممتلكات دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية ومحفوظاتها وديونها فيما يتصل بالدول الخلف عندما يرفض طرف أو أكثر من اﻷطراف المعنيين التعاون؟ |
Il est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie relative à la répartition des biens en cas de divorce ne reconnaît pas les biens incorporels tels que les pensions comme un élément des biens matrimoniaux à répartir. | UN | وتخشى اللجنة أيضاً من أن التشريعات الحالية للدولة الطرف بشأن توزيع الملكية عند الطلاق لا تعترف بالممتلكات غير المادية، من قبيل صناديق المعاشات التقاعدية، كجزء من ممتلكات الزوجين التي يتعين توزيعها. |
Ce principe doit trouver application en ce qui concerne la répartition des biens, archives et dettes d'Etat de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وهذا المبدأ يسري على توزيع ممتلكات دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، ومحفوظاتها وديونها. |
Pour ce qui est de la répartition des biens, il convient de noter que, dans le système espagnol, le régime matrimonial correspond au statut juridique qui réglemente la relation économique durant la durée du mariage. | UN | وفيما يتعلّق بتقسيم الأصول ينبغي أن يلاحَظ أن أحكام العلاقة الزوجية في النظام الإسباني هي النظام القانوني الذي يحكم العلاقة الاقتصادية أثناء الزواج، وينظمها القانون المدني. |